English | Français

Introduction

 

English

 

English vocabulary for non-English speakers: easy, useful and fun

1. There is a huge and fast growing market for English language learning books, especially in Eastern Asia.

2. If demand is high, supply is also very wide, although not too diversified. There is room for a new type of book.

3. One of the big obstacles for intermediate and advanced English learners is the difficulty of acquiring more sophisticated and specialized vocabulary (like: chamber, decapitate, bovidae, hibernate, ventral, mortality, malign, etc.).

4. Most of these sophisticated words originate from French (or ancient French), and more generally from Latin. These words are the most easy to learn for French speakers in particular and, in a lesser way, for Spanish, Italian or Portuguese speakers (French chambre = room, décapiter = to behead, bœuf = ox, hiver = winter, ventre = belly, mort = death, mal = bad). These words are also the most difficult to remember for non romance languages speakers.

5. Intelligence is the best helper of memory. Knowing a few French words can help to learn easily hundreds of English words. If you know that French cent means "one hundred", it takes little effort to guess or remember: centenary, centennial, cent, per cent, centenarian, century, centuple, etc. This book is based on this principle. The method has been tested on Japanese and Chinese students with a sharp increase in productivity.

6. Of course, there are already etymological dictionaries or vocabularies, but they are not suited for a large public and their references to dead languages (Latin) act as a scarecrow for today's learners. We can avoid that by relating English words to living languages: French, and also Spanish and Italian which are closer to the original Latin root. For example, Italian capo (head, hence leader) became chef in French, hence English captain, capital, decapitate, but also chef, chief, kerchief.

7. While English is increasing its leadership as a world language, the need for foreign languages has never been so high. Markets are more diversified than ever, and international tourism is increasing much faster than GNP. Microsoft for example, is using a few dozen languages to deal with its customers. Even business relations can be improved by the use of French, Spanish, Italian, etc.

8. While using this book, the reader will develop, without effort, some linguistic skills. He will often guess the meaning of English, French, Spanish, Italian or Portuguese words he has never seen before. He will be able to grasp more intimately his favorite topics: science and humanities, but also opera, cooking, impressionism, latino and bossa nova music, and so many other fascinating fields. This book is useful. This book is fun to use!

(More examples in the French introduction)

 

Benefits according to mother tongue

The market for this book is worldwide, although it was initially conceived for the millions of Asian students learning English.

  • English speakers
    Even English speakers can benefit from this book, especially students who want to enrich their vocabulary. They will be able to use or understand many specialized words that always puzzled them.
  • French speakers
    Most English words that look like french words have a slightly different meaning. French speakers will find the accurate translation to English words they are often unable to retrieve. This will especially be a relief for French Canadians.
  • Other romance language speakers
    They will easily recognize the french words, because most of them have equivalents in their mother tongue. These french words will act as the missing link between their own language and English.
  • Other language speakers
    They often invest a lot of time, money and pain to learn English words. They are the ones who should draw the greatest benefit from this book. However, they also may be the hardest ones to convince.
  • Everybody
    Although the purpose of the book is to improve the knowledge of English, it will also be a bridge to other international languages such as french, spanish and portuguese. This will be a plus for many of the readers.
  •  

    Français

    Nouvelle méthode d'apprentissage du vocabulaire anglais

    Tout a commencé dans un petit restaurant chinois... en Chine. Mes collègues se disputaient sur le sens des mots anglais centennial et millenium. Les uns prétendaient que centennial couvrait une période de 1000 ans et millenium une période de 100 ans, tandis que les autres étaient d'avis contraire. On se tourna alors naturellement vers moi, le seul Occidental de la table, mais sans grande conviction car ma langue maternelle est le français. Je n'eus pourtant pas de mal à donner la bonne réponse et je devins petit à petit une personne ressource pour le vocabulaire anglais.

    Un jour que nous marchions dans la rue, et que je venais à nouveau de dépanner mes camarades, ils me demandèrent: "mais comment fais-tu pour retenir tous ces mots compliqués? nous passons notre temps à étudier l'anglais et nous ne cessons de tomber sur des mots nouveaux et étranges". "C'est très simple, leur répondis-je, pour moi ces mots peuvent être nouveaux mais ils sont rarement étranges: en français, le mot cent veut dire one hundred et le mot mille veut dire one thousand. Comment voulez-vous que je confonde centennial et millenium? Comment pourrais-je être embarrassé par les mots centuple, percent, centigrade ou millimeter? Il me suffit de les entendre une fois pour les retenir." "C'est bien beau, répondirent les collègues, mais nous n'allons quand-même pas apprendre aussi le français: nous avons déjà assez de mal avec une seule langue étrangère." Sur ces entrefaites, nous fûmes arrêtés par un groupe de touristes espagnols qui essayaient de s'expliquer avec un chauffeur de taxi tout en bloquant le trottoir. Sans réfléchir, je me proposai pour leur servir d'interprète à la grande surprise de tout le monde (à part le chauffeur de taxi, qui en avait vu d'autres). "Ça alors! s'exclamèrent mes camarades, tu parles aussi espagnol, dis-nous quel est ton secret."

    Quel est le secret? Comment maîtriser rapidement une quantité impressionnante de mots anglais parmi les plus compliqués en apparence, même pour les anglophones eux-mêmes? C'est qu'il est plus facile d'apprendre deux langues que d'en apprendre une seule. Cela peut sembler paradoxal, c'est pourquoi peu de gens profitent vraiment de ce principe, mais faites vous-même l'expérience avec les exemples suivants:

    - hibernal, hibernate (hiver = winter)
    - corps, corporal, corpulent, corpuscle (corps = body)
    - embrace, bracelet (bras = arm)
    - ventral, ventriloquist, ventricle (ventre = belly)
    - mortal, mortality, mortify, mortuary (mort = death)
    - benefit, benediction, benevolence, malice, malign, malady, malaria (bien = good, mal = bad)

    Dans notre petit groupe, et tout en marchant, un chimiste chinois fait l'objection suivante: "à quoi pourrait bien nous servir de connaître trente-six langues étrangères dans un monde où l'anglais est la langue internationale des affaires? Lorsque nous sommes allés en Amérique du Sud, nous avons toujours utilisé l'anglais: les affaires sont les affaires". Ce à quoi je réponds: "Ne m'as-tu pas dit que tu as trouvé les Chiliens très froids, que le contact ne passait pas entre vous? Ne crois-tu pas que si tu avais parlé un peu leur langue, cela aurait été différent? Pourquoi, en affaires, privilégies-tu tes cousins, tes compatriotes et les étrangers qui connaissent le chinois? Les affaires c'est aussi une question de confiance et donc d'affinité culturelle. Avec ma méthode, non seulement tu enrichiras plus vite ton vocabulaire anglais, mais tu apprendras par dessus le marché, et sans grand effort, des mots français, espagnols et même italiens. Sans même le savoir, tu sauras en même temps des mots de portugais, qui est, avec l'anglais, le français, l'espagnol et l'arabe, une des cinq langues parlées à travers plusieurs continents. Le jour où tu décideras de te distinguer de tes collègues en maîtrisant une deuxième langue étrangère, tu auras déjà une bonne longueur d'avance. Quand il s'agira d'envoyer une délégation en Europe, en Afrique ou en Amérique latine, tu seras un ambassadeur de choix."

    Après avoir expérimenté sur mes cobayes (et amis) le bien fondé de ma méthode, et après avoir feuilleté quantité de manuels sur le vocabulaire anglais, disponibles en abondance dans toutes les librairies, j'en arrivai à la conclusion qu'il y avait de la place, dans cet immense marché, pour un ouvrage original basé sur le principe que l'intelligence est le meilleur serviteur de la mémoire. Certes il existe déjà de savants recueils d'étymologie faisant appel au latin et au grec. Mais je doute qu'ils puissent intéresser le grand public en général, et a fortiori les lecteurs de langue non européenne. De toutes façons, notre but est tout autre.

    Notre ouvrage est essentiellement basé sur des paires de mots dont l'un est d'origine française (et plus généralement latine) et l'autre est d'origine anglo-saxone (et donc germanique): premier = first (d'où primacy, primary, prime, premier, etc.), terre: earth (d'où terrestrial, territory, terrace, terrier), laver = wash (d'où lavatory, lavender, laundry), etc. Quelques centaines de paires de mots français-anglais bien choisies donnent ainsi accès, de façon logique et intelligente, à plusieurs milliers de mots anglais. Parfois la parenté entre le mot français et les mots anglais est évidente: source (source = spring), brilliant (brillant = shining), chivalry (chevalier = horseman), chamber (chambre = room), royal (roi = king). D'autres fois les changements phonétiques brouillent un peu les pistes, mais le lecteur aura vite fait de reconnaître intuitivement les liens entre des mots d'apparence différente. Pour l'aider davantage, nous proposons généralement quelques mots espagnols et italiens parmi les plus usités: camera (camera = [dark] room), cavalry (caballo = horse), regicide (regina = queen).

    La langue anglaise, tout en étant d'origine germanique, possède un vocabulaire à prédominance latine. Les mots se sont d'abord tout naturellement propagés du latin à l'anglais en passant par l'intermédiaire du français, et notamment du français parlé dans les provinces proches de l'Angleterre (comme la Normandie). Du XIe au XIVe siècle, la noblesse anglaise parlait ce dialecte normand du français et une bonne partie des paires français-anglais proviennent de la fusion qui s'est alors faite entre les deux vocabulaires: beef (bœuf = ox), chief (chef = head, leader), ewer (évier = water vessel). Par la suite, certains mots ont été recréés directement à partir de la forme latine originale: bovid (bœuf vient du latin bovus), captain (chef vient du latin caput), aquarium (évier vient du latin aquarium). C'est là que les mots espagnols et italiens, qui sont restés plus proche de l'original latin, nous sont d'un grand secours: en italien, on dit bove, capo, acqua (inutile de traduire, n'est-ce pas?). À partir de là, il n'est pas difficile de retenir les mots chef (kitchen head), kerchief (head cover), capital (head city), decapitate (behead), cape (headland) et une douzaine d'autres mots. On devinera intuitivement la relation entre la syllabe originale ca- et sa version française ch-: capital/chef, cavalry/chivalry, camera/chamber, caritative/charity.

    Plus tard, et surtout à partir du XIXe siècle, c'est le français qui emprunte à l'anglais, ce que beaucoup de Français ignorent car les mots empruntés sont souvent d'origine latine ou directement française (parlementaire, session, électron). Dans d'autres cas les mots ont suivi un itinéraire particulier: captain vient de l'italien capitano, et cannon vient de l'espagnol canón, tous deux à travers le français; platina vient du latin en passant ensuite par le français et l'espagnol. Dans une même fiche, basée sur la paire français-anglais, nous nous contentons d'associer les mots apparentés, même si parfois le mot anglais n'a pas été directement emprunté au français.

    Pour mieux mettre l'intelligence au service de la mémoire, les fiches sont regroupées par thème. On retrouvera côte à côte les fiches cent = one hundred (century, centesimal, etc.), dix = ten (decimal, december, dime), premier = first (primary, prince, priority) ou encore les fiches lune = moon (lunar, lunatic, etc.), soleil = sun (solar, solstice), vent = wind (vent, ventilation) et nuage = cloud (nebulous, nebula).

    En somme, notre ouvrage repose sur les principes suivants

    - L'objectif principal est de permettre au lecteur d'acquérir un maximum de mots anglais avec un minimum d'efforts. La méthode d'acquisition du vocabulaire s'appuie sur l'intelligence et l'intuition. Elle s'applique particulièrement aux lecteurs de culture non européenne, mais même les francophones et les anglophones peuvent en bénéficier pour enrichir leur vocabulaire anglais.

    - La méthode permet en même temps, et sans effort supplémentaire, de se familiariser avec les langues latines dont trois d'entre elles sont des langues transcontinentales (français, espagnol, portugais) et ont fortement marqué l'histoire et la culture du monde (on peut ajouter l'italien). Ajoutons que la France, l'Italie et l'Espagne sont respectivement les 4e, 5e et 7e puissances industrielles dans le monde, et que le tiers de tous les touristes internationaux choisissent bon an mal an ces trois pays comme destination. Si la mondialisation actuelle renforce la prédominance de l'anglais au niveau international, elle met de plus en plus les gens et les entreprises en contact avec une diversité de langues. Les besoins pour des langues comme le français, l'espagnol et l'italien ne cessent d'augmenter, car ces langues donnent directement accès, et de façon privilégiée, à des centaines de millions de citoyens et clients d'Europe, d'Afrique et d'Amérique.

    - En consultant régulièrement cet ouvrage, le lecteur développera inconsciemment une intelligence linguistique, tout en se divertissant. Il pourra souvent deviner le sens de mots anglais, français, espagnols ou italiens qu'il n'a jamais vu. Il pourra mieux pénétrer les disciplines qui l'intéressent: avec quelques notions de français, d'italien ou d'espagnol, l'opéra, l'art culinaire, la peinture impressionniste, la musique latino et quantité d'autres domaines deviennent encore plus passionnants.

     

    Mode de consultation des fiches...