情人眼里出西施1
La beauté se trouve dans les yeux de l’amoureux.
Source:
http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1324[CSLPod]
La Fête des amoureux est proche. Dépêchez-vous d’étudier la leçon d’aujourd’hui pour savoir comment charmer votre petite amie en chinois.
马上就到情人节2了,快来学学今天的课文3,你就知道怎样用汉语4哄5女朋友开心了。
心涛6:洋洋7,你见过王明的女朋友吗?
洋洋7:我见过一次,怎么了?
心涛6:漂亮8吗?
洋洋7:谈不上漂亮8,我觉得一般9吧。
心涛6:是嘛10!可是王明成天和我吹嘘11,他女朋友这儿漂亮8那儿漂亮8,难道这真的是情人眼里出西施1?
洋洋7:可能吧。以后你交了女朋友就知道了。
1. Xīshī: (femme de l'antiquité célèbre pour sa beauté) .
2. Qíngrénjiè: Fête des amoureux, Saint-Valentin .
3. kèwén: texte .
4. hànyǔ: langue chinoise, chinois .
5. hōng / hóng / hòng: (tapage) / duper, enjôler, cajoler / tumulte, vacarme .
6. tāo: grosses vagues, lames .
7. yángyáng: nombreux, long .
8. piàoliang: joli .
9. bān: sorte, genre .
10. ma: [interjection] .
11. chuīxū: se vanter, faire parade de .
Xintao : Yangyang, est-ce que tu as vu la petite amie de Wang Ming?
Yangyang : Je l’ai déjà vue une fois. Pourquoi?
X : Elle est jolie?
Y : On ne peux pas dire qu’elle soit jolie. Moi, je la trouve quelconque.
X : Quoi? Et Wang Ming qui n’arrête pas de se vanter : sa petite amie est belle comme-ci, sa petite amie est belle comme ça… Ne dit-on pas que la beauté se trouve dans les yeux de l’amoureux?
Y : Ça se peut. Je pourrai vérifier la chose quand tu auras toi-même une petite amie.
Écouter le fichier audio :
../audio/cslPod-1324.mp3
../audio/dewplayer.swf
60
http://cslpod.com/
CSLPod
offre une série de leçons de chinois À écouter en ligne ou sur un baladeur.