一钱1如2命3
Couper un sou en quatre
1. qián: argent, monnaie .
2. rú: conformément, comme, par exemple .
3. mìng: vie, ordre, destin .
一个人异常4吝啬5。一次6在旅7途中8,他遇到9河10水暴涨11,舍不得12出摆渡13钱1,便14拼命15淌16水过河10。不料17走到河10中间时,被18洪水19冲20倒21,漂流22了半23里多路24。
4. yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement .
5. lìnsè: avare .
6. cì: fois, ordre, médiocre, second .
7. lǚ: voyage, brigade .
8. túzhōng: chemin faisant .
9. yùdào: rencontrer .
10. hé: rivière, fleuve .
11. bàozhǎng: monter brusquement .
12. shěbude: ne pouvoir se résoudre à .
13. bǎidù: bac, traversier .
14. biàn / pián: alors, donc / bon marché .
15. pīn=mìng: au risque de sa vie, de toutes ses forces .
16. tǎng: verser, couler .
17. búliào: ne pas s'attendre à .
18. bèi: couverture, [marque du passif] .
19. hóngshuǐ: inondation, crue .
20. chōng / chòng: ébouillanter, laver, rincer, se précipiter, charger, foncer / avec ardeur, vers .
21. dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, par contre .
22. piàoliú: dériver .
23. bàn: moitié, semi .
24. lù: chemin, avenue .
Un homme extrêmement avare arriva, au cours d'un voyage, au bord d'une rivière en crue. Ne pouvant se résoudre à acquitter le tarif du passeur, il décida de traverser par ses propres moyens. Lorsqu'il fut au milieu de la rivière, le courant impétueux l'emporta et le fit dériver sur plus d'un demi li.
他儿子25站26在岸27上,眼看28父亲29快要溺30死31了,便14急32急忙33忙34找35船36去搭救37父亲29。船36夫38要一钱1银子39方肯40救41人,儿子25只出五分42,两人讨价还价43,争执44不休45。
25. érzi: fils (de ses parents) .
26. zhàn: se tenir debout, s'arrêter, gare .
27. àn: rivage, côte .
28. yǎnkàn: à vue d'œil, bientôt, laisser aller .
29. fùqin: père .
30. nì: noyer, s'adonner à .
31. sǐ: mourir .
32. jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter .
33. jímáng: en hâte, précipitamment .
34. máng: occupé, affairé .
35. zhǎo: chercher .
36. chuán: bateau .
37. dājiù: porter secours à .
38. fū: mari .
39. yínzi: argent, taël .
40. kěn: consentir à .
41. jiù: sauver, secourir .
42. fēn / fèn: diviser, séparer, sou, [longueur, poids, minute] / composant, limite, part .
43. tǎojià-huánjià: chicaner, marchander .
44. zhēngzhí: se disputer, contester .
45. xiū: se reposer .
Or son fils, voyant depuis la rive que le bonhomme allait bientôt se noyer, appela en hâte un batelier qui puisse lui porter secours. Le batelier demanda un taël d'argent, le fils lui en offrit un demi, soit cinq sous, et ils commencèrent à marchander à qui mieux mieux.
眼看28那落46水人快要淹死47了,忽然48,他从河10水中挣扎49出头50大喊51:“儿52啊,儿52啊!五分42便14救41,一钱1不救41啊!”终于53,他被18激流54吞没55了。
46. luò: descendre, tomber, être chargé de .
47. yānsǐ: noyer, se noyer .
48. hūrán: soudain .
49. zhēngzhá: se débattre, lutter désespérément .
50. chūtóu: relever, la tête, s'émanciper, paraître en public, et plus .
51. hǎn: crier, appeler .
52. ér: fils, soutenir, (clé 10) .
53. zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement .
54. jīliú: rapide, courant tumultueux .
55. tūnmò: s'approprier, engloutir .
Pendant ce temps, le vieux, sur le point de sombrer au milieu des flots, réussit avec l'énergie du désespoir à dresser la tête hors de l'eau. « Mon fils! Mon fils! s'écria-t-il, offre cinq sous pour me sauver la vie, refuse de donner tout un taël! » En fin de compte, le père fut englouti par le courant et se noya.
http://www.nescafe.com.cn/club/cha1.asp