此地无银三百两1
Ici, il n'y a pas trois cent taëls d'argent
Le père Zhang le Troisième avait économisé quelques 300 taëls d'argent. Mais comment mettre cette petite fortune à l'abri des voleurs? La transporter sur lui? pas très pratique; la cacher dans un tiroir? pas très prudent. Le bonheur est parfois un tourment. Après avoir longuement réfléchi, Zhang finit quand-même par trouver une idée « géniale ». Heureusement, son voisin, qui se doutait de quelque chose, se montra encore plus bête que lui. (RB)
从前有个人叫张三,喜欢自作聪明2。他积攒3了三百俩4银子,心里很高兴,但是他也很苦恼5,怕这么多钱被别人偷6走,不知道存放7在哪里才安全。带在身上吧,很不方便8,容易让小偷9察觉10;放在抽屉11里吧,觉得不妥当12,也容易被小偷9偷6去,反正放在那里都不方便8。
1. cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng: sachez que mon argent n'est pas enterré ici .
2. cōngmíng: intelligent .
3. jīzǎn: mettre de côté .
4. liǎ / liǎng: deux, les deux, quelques .
5. kǔnǎo: tracassé, tourmenté .
6. tōu: voler, furtivement .
7. cúnfàng: déposer .
8. fāngbiàn: commode, facile, pratique, convenable, instantané, faciliter .
9. xiǎotōu: voleur .
10. chájué: remarquer, trouver, découvrir, s'apercevoir de .
11. chōuti: tiroir .
12. tuǒdàng: approprié .
Il était une fois un homme qui s’appelait Zhang le Troisième et qui aimait s'affirmer plus intelligent que les autres. Il avait mis de côté trois cent taëls d’argent. Cela le réjouissait, mais lui causait en même temps bien du tracas. Il craignait qu'une somme aussi considérable lui soit dérobée et ne savait pas où la mettre pour qu'elle soit en lieu sûr. Conserver ses trois cent taëls d'argent sur lui, cela n'était guère pratique, et un voleur pourrait trop facilement les apercevoir. Les ranger dans un tiroir, cela n'était pas prudent et un voleur n’aurait aucun mal à s'en emparer. Ce n'était donc pas non plus une solution valable.
他捧13着银子,冥思苦想14了半天15,想来想去,最后终于16想出了自认为最好的方法。张三趁17黑夜,在自家房后,墙角18下挖19了一个坑20,悄悄21把银子埋22在里面。埋22好后,他还是不放心,害怕23别人怀疑24这里埋22了银子。他又想了想,终于16又想出了一个办法。他回屋,在一张白纸上写上"此地无银三百两1"七个大字。然后,出去贴25在坑20边的墙26上。他感到这样是很安全的了,便回屋睡觉了。
13. pěng: porter avec les deux mains, flatter .
14. míngsī-kǔxiǎng: se creuser la tête .
15. bàntiān: demi-journée, un bon moment .
16. zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement .
17. chèn: profiter de, pendant que .
18. qiángjiǎo: pied du mur, fondation .
19. wā: creuser, percer, mettre en valeur .
20. kēng: fosse, creux, tunnel .
21. qiāoqiāo: furtivement, en cachette .
22. mái / mán: enterrer / se plaindre .
23. hàipà: craindre, s'effrayer .
24. huáiyí: doute, soupçon, douter .
25. tiē: coller, adhérer à .
26. qiáng: mur .
Tout en tenant son argent dans ses mains, Zhang le Troisième se creusa la cervelle pendant un long moment et finit par trouver une idée, géniale selon lui. Zhang le Troisième profita de l'obscurité de la nuit, s'installa derrière sa maison, creusa un trou au pied d'un mur et y enterra en cachette son argent. Mais malgré cela, l'inquiétude persistait à l'envahir, car il craignait que d'autres personnes ne se doutent du fait qu'il avait enterré son argent à cet endroit. Il se mit à nouveau à réfléchir, et finit par trouver une nouvelle astuce. ll retourna chez lui, prit une feuille de papier blanc et y écrivit, en grosses lettres, ces sept mots : « Sachez que mon argent n'est pas enterré ici ». Ensuite, il sortit coller la feuille sur le mur, à côté du trou. Il songea que c'était de loin la solution la plus sûre, puis il rentra se coucher.
张三一整天27心神不定28的样子,早已经被邻居29王二注意30到了,晚上又听到屋外有挖19坑20的声音31,感到十分奇怪32。就在张三回屋睡觉时,王二去了屋后,借月光,看到墙角18上贴25着纸条,写着"此地无银三百两1"七个大字。王二一切33都明白了。他轻手轻脚把银子挖19出来后,再把坑20填34好。
27. zhěngtiān: toute la journée .
28. xīnshén bú dìng: être inquiet .
29. línjū: voisin .
30. zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde .
31. shēngyīn: son, bruit, voix .
32. qíguài: étrange bizarre .
33. yíqiè: tout .
34. tián: combler (un trou), remplir (une feuille), boucher .
Zhang le Troisième sembla distrait toute la journée. Son voisin Wang le Second, qui l'avait déjà remarqué, entendit de nouveau, le soir suivant, le bruit de quelqu'un qui creusait dans le jardin, et il en fut très intrigué. Lorsque Zhang le Troisième rentra chez lui pour dormir, Wang le Second se rendit à l'arrière de sa maison, au clair de lune et vit, au pied du mur, cette feuille de papier sur lequel étaient écrits ces sept mots : « Sachez que mon argent n'est pas enterré ici ». Wang le Second comprit alors toute la supercherie. Il se mit à creuser lentement et sans bruit pour déterrer cet argent, puis il reboucha le trou comme si de rien n'était.
王二回到自己的家里,见到眼前的白花花35的银子高兴极了,但又害怕23了起来。他一想,如果明天张三发现银子丢了,怀疑24是我怎么办?于是36,他也灵机37一动,自作聪明2拿38起笔,在纸上写到"隔壁39王二不曾40偷6"七个大字,也贴25在 坑20边的墙角18上。
35. báihuāhuā: blanc et brillant .
36. yúshì: c'est pourquoi .
37. língjī: inspiration soudaine .
38. ná: prendre, tenir, saisir .
39. gébì: contigu, les voisins, la porte à côté .
40. bùcéng: ne pas, ne jamais .
Wang le Second rentra chez lui et contempla avec joie tout cet amas d'argent qui se trouvait sous ses yeux. Néanmoins, la peur l'envahit à son tour. Il se dit soudainement : « Et si Zhang le Troisième s'aperçoit demain que quelqu'un lui a dérobé son argent, comment ferais-je? » Il eut alors une inspiration soudaine, prit son stylo et, convaincu de son intelligence, il se mit à écrire ces sept mots sur une feuille de papier : « Le voisin Wang le Second n’a rien volé. », puis il colla lui aussi sa feuille au pied du mur.
[注41]:后来人们根据42这个民间故事43,把这句话"此地无银三百两1,隔壁39王二不曾40偷6"当作一个成语,用来比喻44自作聪明2,想要隐瞒45,掩饰46所干的事情,结果反而更加暴露47明显48了。
41. zhù: verser, concentrer, annoter, note, commentaire .
42. gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement .
43. gùshi: histoire .
44. bǐyù: métaphore .
45. yǐnmán: cacher, dissimuler .
46. yǎnshì: dissimuler, cacher, déguiser .
47. bàolù: démasquer, découvrir, exposer .
48. míngxiǎn: évident, manifeste .
Par la suite, la double phrase contenue dans ce conte populaire (« Sachez que mon argent n'est pas enterré ici. Le voisin Wang le Second n'a rien volé ») est devenue une locution de la langue chinoise. On l'utilise pour désigner, par métaphore, quelqu'un convaincu de son génie, qui en cherchant à dissimuler ce qu'il a fait, ne fait au contraire que rendre la chose plus facile à découvrir.
现在这句成语,被简化49为"此50地无银三百两"了。
49. jiǎnhuà: simplifier .
50. wèicǐ: à cet effet .
De nos jours, cette locution s'emploie de façon simplifiée, en la réduisant à ses sept premiers caractères (« Sachez que mon argent n'est pas enterré ici. »).
(Traduction de Nicolas Carlier)