南辕北辙1
Atteler vers le nord pour aller vers le sud
魏国2有人驾车到楚国去,楚国明明在魏国2的南面,可他偏偏3往北走。有人劝4他说:
“楚国在南面,你为什么向北走呢?”那人答道:“我的马好,能日行千里。”劝4
他的人说:“马跑得虽快,可走的不是楚国的路啊。”那人答道:“我的路费5多。
”劝4他的人又说:“路费5多也没有用啊!”那人不耐烦6地回答:“我驾车的本领7高
。”正因为去楚国的人条件都很好,结果越8走反而离楚国越8远。
1. nán yuán běi zhé: s'atteler vers le nord pour aller au sud, tirer à hue et à dia .
2. Wèiguó: royaume de Wei (nord) .
3. piānpiān: tenir à, s'obstiner, contre toute attente .
4. quàn: conseiller, convaincre .
5. fèi: frais, dépenses, coûter, consommer .
6. nàifán: patient .
7. běnlǐng: capacité, aptitude .
8. yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam .
Un homme du royaume de Wei attela son cheval pour se rendre au royaume de Chu. Tout le monde sait que le royaume de Chu est au sud du royaume de Wei, mais le bonhomme mit quand-même le cap vers le nord.
Un passant lui fit remarquer: « le royaume de Chu est au sud, pourquoi te diriges-tu vers le nord? »
Le bonhomme répondit: « J'ai un très bon cheval. Il peut parcourir mille li par jour. »
Le passant rétorqua: « Même si ton cheval file sur la route, tu n'es pas sur le bon chemin. »
Le bonhomme répondit: « J'ai beaucoup d'argent pour le voyage. »
Le passant rétorqua: « Ton argent ne te sera pas très utile si tu prends la mauvaise direction. »
Le bonhomme impatienté répondit: « Je suis un excellent cocher. »
Plus le bonhomme avançait, plus il s'éloignait de son but. Et pourtant, il réunissait toutes les conditions pour pouvoir se rendre au royaume de Chu.