Retour  la page d'accueil de 'Textes chinois annots'

Une couverture de laine

一条毛毯

Texte : 任梅 Dessin : 沈尧伊

Cartoonwin.com

 

 

Le vice-prsident (futur premier ministre) Zhou Enlai et le chef d'tat-major Zhu De

 

Le 14 fvrier 1931, la XXVI Arme du Guomindang, forte de plus de 10 000 hommes et dirige par les camarades Zhao Bosheng et Dong Zhentang, rejoignait les rangs de l’Arme Rouge, suite au soulvement de Ningdu qui frappa lourdement les ractionnaires du Guomindang. Pour clbrer le succs de la rvolte, le camarade Dong Zhentang fit cadeau Zhu De d’une couverture rouge, en guise de souvenir…

C’est l’histoire de cette couverture, compagne des dirigeants populaires, grande voyageuse et tmoin de nombreux vnements, qui nous est conte ici, dans le style classique de l'poque.

 

La XXVI Arme du Guomindang rejoint les rangs de l'Arme rouge le 14 fvrier 1931.

(1) 一九三一年十二月十四日,国民党第二十六路军一万多人,在赵博生、董振堂同志领导下,在江西宁都起义,加入了红军。这次起义,给了国民党反动派沉重的打击。

 

国民党 Gumndǎng : Parti nationaliste

路军 l jūn : arme de route

赵博生 Zho Bshēng : (nom d’une personne)

董振堂 Dǒng Zhngtng : (nom d’une personne)

同志 tngzh : camarade . 领导lǐngdǎo : diriger, dirigeant

江西 Jiāngxī  . Ningdū

起义qǐy : soulvement

加入 jiār : mettre dans, insrer, adhrer

红军 hng jūn : Arme rouge

反动派 fǎndngpi : ractionnaire

沉重 chnzhng : lourd, pesant, critique

打击 dǎjī : frapper, attaquer

 

Les gnraux de la XXI Arme du Guomindang, qui vient de faire dfection, offrent une couverture rouge  Zhu De pour clbrer la victoire.

(2) 在庆祝这次起义胜利的时候,董振堂同志送给朱德同志一条红色毛毯,作为纪念。

 

庆祝 qngzh : clbrer, commmorer . 胜利 shngl : victoire, triompher

朱德 Zhū D : (marchal, 1886-1976)

毛毯 motǎn : couverture de laine [tio]

纪念 jnin : commmorer, cadeau

 

La couverture accompagne Zhu De tout pendant toute la Longue Marche.

(3) 后来,朱德同志跟随伟大领袖毛主席,粉碎了蒋介石匪帮的“围剿”,经过二万五千里长征,最后到了延安。在漫长的行军路上,朱德同志一直随身带着这条毛毯。

 

跟随 gēnsu : suivre, accompagner

伟大 wěid : grand, grandiose

领袖 lǐngxi : chef, dirigeant

毛主席 Mo Zhǔx : Prsident Mao

粉碎 fěnsu : briser, craser, cass

蒋介石 Jiāng Jish : Tchang Kaichek (1887-1975)

匪帮 fěibāng : bande (de malfaiteurs)

围剿 wijiǎo : encercler et anantir

经过 jīnggu : passer par, processus

二万五千里 rwnwǔqiān lǐ : 25 000 li, 12 500 km

长征 Chngzhēng : la Longue Marche

延安 Yn’ān : (陕西)

漫长 mnchng : trs long, interminable

随身 sushēn : sur soi . di : emmener, bande, cordon

 

Dong Zhentang meurt en hros lors de la bataille de Gaotaizhen. Plus que jamais, le gnral Zhu De chrit la couverture rouge.

(4) 毛主席在一篇文章中指出:宁都起义的领导者赵博生、董振堂等人成了坚决革命的同志。一九三七年,在甘肃高台镇战斗中,董振堂同志壮烈牺牲了。这以后,朱德同志更加珍视这条毛毯了。

 

文章 wnzhāng: article, composition littraire [ piān]

指出 zhǐchū: montrer, indiquer, marquer

坚决 jiānju: ferme, rsolu

革命 gmng: rvolution, faire la rvolution

甘肃 Gāns . 高台真 Gāotizhn: (nom d’une ville)

战斗 zhndu: combat

壮烈牺牲 zhungli xīshēng: mourir en hros

更加 gngjiā: encore plus . 珍视 zhēnsh: apprcier, chrir

 

Zhou Enlai est envoy par le Parti communiste  Xi'an, dans le but d'entamer les ngociations avec Jiang Jieshi, prisonnier de ses gnraux, sur l'unification de la lutte anti-japonaise.

(5) 一九三六年十二月,发生了西安事变,蒋介石被张学良和杨虎城逮捕了。周恩来同志代表中国共产党,到西安同张学良、杨虎城和蒋介石谈判,迫使蒋介石接受了停止内战、联合抗日的主张。

 

西安事变 Xī'ān shbin: l'Incident de Xi'an (1936-12-12) . 张学良 Zhǎng Xuling (1901-) , 杨虎城 Yng Hǔchng (1893-1949) : co-instigateurs de l'incident de Xi'an le 1936-12-12)

逮捕 dibǔ: mettre en tat d'arrestation

周恩来 Zhōu Ēnli: (1898-1976) . 代表 dibiǎo: reprsentant, dlgu, reprsenter

共产党 Gngchǎndǎng: Parti communiste . 西安 Xī'ān: (陕西)

谈判 tnpn: ngocier

迫使 pshǐ: forcer, contraindre . 接受 jiēshu: accepter, recevoir

停止 tngzhǐ: cesser, arrter, suspendre

内战 nizhn: guerre civile . 联合 linh: joindre, unir, conjoint

抗日 Kng R: (Guerre) anti-japonaise

 

Zhou Enlai brave les rigueurs du froid pour patrouiller sur les lignes de dfense de Yan'an.

(6) 为了建立和巩固抗日民族统一战线,周恩来同志经常冒着严寒和风雪,奔走在延安到西安的路上。

 

建立 jinl: tablir, difier . 巩固 gǒngg: consolider, renforcer, solide, ferme

民族 mnz: nationalit . 统一 tǒngyī: unifier, unifi

战线 zhnxin: front, ligne de combat

mo: dmettre, sortir de, jaillir, exhaler, braver, risquer

严寒 ynhn: froid rigoureux . 奔走 bēnzǒu: courir, s'empresser, se dmener

 

Zhu De craint que Zhou Enlai ne prenne froid sur les routes et lui donne la couverture de Dong Zhentang.

(7) 朱德同志怕周恩来同志在路上受冻,就把董振堂同志送给他的毛毯转赠给了周恩来同志。

 

p: avoir peur, peut-tre

shu: recevoir, subir, supporter

dng: geler

转赠 zhuǎnzng: donner, faire cadeau

 

Les soldats du Guomindang tentent de tuer Zhou Enlai sur la route de Yan'an  Xi'an, mettant en pril la lutte antijaonaise.

(8) 一九三七年五月,周恩来同志从延安去西安,路过劳山的时候,突然遭到了国民党武装匪徒的袭击。敌人妄图杀害周恩来同志,破坏抗日救国事业。

 

劳山 Loshān

突然 tūrn: soudain, brusque . 遭到 zāodo: tre victime de

武装 wǔzhuāng: armement, par les armes, armer

匪徒 fěit: bandit, brigand . 袭击 xjī: attaquer par surprise, raid

敌人 drn: ennemi . 妄图 wngt: tenter en vain

杀害 shāhi: assassiner, tuer . 破坏 phui: dtruire, ravager

救国 jigu: sauver la patrie . 事业 shy: cause, oeuvre, entreprise

 

La lutte est acharne. Zhou Enlai dirige la dfense contre l'embuscade.

(9) 情况十分危急。周恩来同志亲自指挥警卫战士,和敌人进行了激烈的战斗。

 

情况 qngkung: situation, circonstances . 危急 wēij: critique, crucial

亲自 qīnz: en personne

指挥 zhǐhuī: commander, diriger, commandant

警卫 jǐngwi: garder, veiller

战士 zhnsh: combattant . 激烈 jīli: violent, acharn

 

Onze hommes font le sacrifice de leur vie pour protger le vice-prsident.

(10) 为了掩护周副主席安全转移,有十一名战士英勇牺牲。

 

掩护 yǎnh: couvrir, protger

周副主席 Zhōu fzhǔx: Vice-prsident Zhou Enlai

安全 ānqun: sr, scurit

转移 zhuǎny: dplacer, transfrer

英勇 yīngyǒng: vaillant, courageux, brave

牺牲 xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr

 

 la nouvelle de l'embuscade, la cavalerie se rue  la rescousse et met l'ennemi en fuite.

(11) 当我陕北骑兵和边区部队闻讯迅速赶来的时候,这群匪徒气急败坏地在这条毛毯上狠狠砍了十几刀,然后狼狈逃窜。

 

shǎn: (Shaanxi)

骑兵 qbīng: cavalerie, cavalier . 边区 biānqǔ: rgion frontire

部队 bdi: arme, troupes . 闻讯 wnxn: la nouvelle de

迅速 xns: rapide . gǎn: rattraper, galer, se presser

qn: groupe, foule, troupeau . 气急败坏 qj bhui: fou de rage

hěn: cruel, mchant . kǎn: abattre, fendre, couper

然后 rnhu: aprs, ensuite

狼狈 lngbi: dcontenanc

逃窜 tocun: se sauver en dsordre, dbandade

 

Les bandits Blancs sont anantis et Zhou Enlai est sauv.

(12) 不久,这群匪徒便被我边区军民全部歼灭了。

 

不久 bjiǔ: bientt, peu aprs

全部 qunb: totalit, ensemble

歼灭 jiānmi: anantir, exterminer, liquider

 

Aprs l'incident de Xi'an, priorit est donne  la lutte anti-japonaise. Zhu De prend le commandement de la VIII Arme de route.

(13) 七七事变后,在中国共产党的领导下,全国出现了抗日高潮。这时,朱德同志担任了八路军总司令。

 

事变 shbin: incident

全国 qungu: tout le pays

高潮 gāocho: mare haute, essor, paroxysme

担任 dānrn: assumer une charge

八路军 Bāljūn: la VIII Arme de route

总司令 zǒngsīlng: commandant en chef

 

 

Le troupes s'apprtent  partir pour le front antijaponais. Pour saluer le dpart des vtrans, Zhou Enlai redonne la couverture  Zhu De.

(14) 朱总司令即将奔赴抗日前线。为了欢送革命老英雄,周恩来同志又把那条红色毛毯,回赠给了朱德同志。

 

朱总司令 Zhū zǒngsīlng: le Commandant en chef Zhu De

即将 jjiāng: tre sur le point de

奔赴 bēnf: se dpcher vers . 前线 qinxin: front

欢送 huānsng: saluer le dpart de quelqu'un

英雄 yīngxing: hros, brave

zng: faire prsent

 

En avril 1938, Zhu De inflige une dfaite aux bandits japonais dans le Shanxi.

(15) 一九三八年四月,朱总司令在晋东南指挥八路军,粉碎了日寇九路围攻。真是:英雄儿女战太行,滚滚黄河在歌唱。

 

jn: Shanxi . 东南 dōngnn: sud-est

ku: brigand, envahisseur . 围攻 wigōng: assiger, donner l'assaut

儿女 rnǚ: enfants, fils et filles, jeunes gens . zhn: guerre

gǔn: rouler, tourner, s'en aller, border . 黄河 Hung h: Fleuve Jaune

歌唱 gēchng: chanter

 

Les villageois aiment l'arme du peuple et lui offrent leur rconfort.

(16) 太行山人民,热爱朱总司令,热爱自己的子弟兵。部队住下以后,乡亲们总是把炕烧得热呼呼的,让总司令和子弟兵休息好。

 

热爱 r'i: aimer ardemment, adorer

自己 zjǐ: soi, soi-mme

子弟兵 zǐdbīng: arme des fils du peuple

zh: habiter, demeurer, [complment de rsultat: fermement]

乡亲 xiāngqīn: compatriote, villageois

总是 zǒngsh: toujours, en tout temps, de toute faon

kng: lit de briques chauffes

shāo: brler, cuire, avoir de la fivre

热呼呼 rhūhū: chaud, rconfortant

休息 xiūxi: se reposer

 

Au cours d'une offensive de nuit dans le Shanxi, le feu fait un gros trou dans la couverture.

(17) 有一回,当八路军乘胜追击逃敌的一个深夜,这条毛毯在太行山的一个山村里,被炽热的火炕烧了一个大洞。

 

乘胜 chngshng: exploiter la victoire

追击 zhuījī: poursuivre

to: fuir, s'vader

d: ennemi

深夜 shēny: tard dans la nuit

山村 Shāncūn: village de montagne, Yamamura

炽热 chr: chauff au rouge, ardent

dng: grotte, trou

 

Zhu De envoie cette glorieuse couverture, qui en a vu de toutes les couleurs, se faire rapicer dans un atelier.

(18) 这条毛毯,饱经了战斗的洗礼,是老一辈无产阶级革命家跟随伟大领袖毛主席南征北战、艰苦奋斗的历史见证,怎么能让它破损呢!朱总司令派人把它送到八路军被服厂,又缝补好。

 

饱经 bǎo jǐng: tre rassasi de

洗礼 xǐlǐ: baptme

老一辈 lǎoybi: les ans, les vtrans

无产阶级 wchǎn jiēj: proltariat

南征北战 nnzhēng-běizhn: livrer bataille sur bataille

艰苦 jiānkǔ: dur, ardu, pnible

奋斗 fndu: lutter, travailler d'arrache-pied

历史 lshǐ: histoire

见证 jinzhng: tmoin

破损 psǔn: endommag, abm

sng: offrir, raccompagner

缝补 fngbǔ: rapicer

 

La couverture, qui a connu la lutte contre le Japon et la libration du pays, a finalement t donne au Muse de la guerre rvolutionnaire o on peut aujourd'hui l'admirer.

(19) 朱总司令带着这条打了补丁的毛毯,经过抗日战争、解放战争,一直用到全中国解放,最后献给了中国人民革命军事博物馆。(完)

 

补丁 bǔding: pice, rapic

抗日战争 Kng R zhnzhēng: Guerre anti-japonaise

解放 jiěfng: librer, libration, manciper

战争 zhnzhēng: guerre

xin: offrir, consacrer, ddier

军事 jūnsh: affaires militaires

博物馆 bwguǎn: muse