Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

xuān  déclarer, proclamer, annoncer
zhōu  région, département
xiè  remercier
tiào  porter ses regards au loin
lóu  immeuble, étage, bâtiment
jiàn  (donner un repas)
bié / biè  quitter, séparer, ne pas, autre / (difficile)
xiào / jiào  école / vérifier, réviser
shū  livre, écrire
shū  oncle (frère cadet du père)
yún  nuage, raconter
 abandonner, rejeter
 je, moi
 aller
zhě  (suffixe nominal)
zuó  hier
 soleil, jour, (clé 72)
zhī  lui, de, [liaison, appartenance]
bùkě  ne pas pouvoir, être obligé de
liú  rester, garder, laisser
luàn  en désordre, pêle-mêle
xīn  cœur, esprit, (clé 61)
jīnrì  aujourd'hui
duō  nombreux, beaucoup, trop, combien?
fán  ennuyé, ennuyeux, s'énerver, en avoir assez, déranger
yōu  souci, préoccupation, chagrin, tristesse, s'inquiéter
cháng / zhǎng  long, longueur / aîné, pousser, augmenter, devenir, chef, (clé 168)
fēng  vent, (clé 182)
wànlǐ  très loin, très long, à perte de vue
sòng  envoyer, offrir, raccompagner
qiū  automne
yàn  oie sauvage
duì  traiter, vérifier, juste, vrai, exact, oui, à l'égard de, [paire, couple]
 celui-ci, ici
kěyǐ  pouvoir, possible, passable
hān  à cœur joie
gāo  haut, grand, (patronyme), (clé 189)
péng  vergerette, échevelé
lái  jachère
wénzhāng  article, composition littéraire
jiàn  bâtir, fonder, créer
ān  installer, paix
gǔ / gú  os, caractère, (clé 188) / os, caractère
zhōngjiān  au milieu de, parmi, milieu, intermédiaire
xiǎo  petit, (clé 42)
yòu  à nouveau, à la fois, (clé 29: main droite)
qīng  clair, pur, limpide, Qing (dynastie mandchou: 1644-1911)
fā / fà  envoyer, expédier, produire, devenir, gonfler, partir / cheveu
 tout, entier
怀 huái  poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit
 repos, loisir, s'enfuir, perdu
xìng / xīng  intérêt, goût, plaisir / prospérer, être en vogue, établir
zhuàng  robuste, accroître, nation Zhuang
 penser, réfléchir
fēi  voler, (clé 183)
 désir, envie, vouloir
shàng  sur, monter, partir pour, précédent
qīng  bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
tiān  ciel, jour, temps, nature, Dieu
lǎn  voir, visiter
yuè  lune, mois, (clé 74)
chōu  tirer, prélever, pomper, germer, absorber, rétrécir, puiser, fouetter, cingler
dāo  couteau, sabre, (clé 18)
duàn  se rompre, juger
shuǐ  eau, (clé 85)
gēng / gèng  changer, modifier / plus, encore
liú  couler
 soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier
bēi  tasse, verre, coupe, [tasse]
xiāo  fondre, vendre, cheville
chóu  être soucieux, être chagrin
rénshēng  existence, vie
zài  à, en, se trouver à, être (dans un lieu), être en train de
shì  durée de la vie, époque
 ne pas (être), non
chēng / chèn  appeler, nommer / être adéquat
 sens, signification, Italie
míng  clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
cháo / zhāo  dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
sànfā  répandre, émaner
nòng / lòng  jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
biǎn / piān  plat, aplati / petit bateau

李白 . 宣州谢眺楼饯别校书叔云
Li Bai . Offert à un ami qui partait pour un long voyage (Repas d'adieu au bibliothécaire Shu Yun dans le pavillon de Xie Tiao à Xuancheng)

弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览日月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟


Le jour d’hier qui m’abandonne, je ne saurais le retenir;
Le jour d’aujourd’hui qui trouble mon cœur, je ne saurais en écarter l’amertume.
Les oiseaux de passage arrivent déjà, par vols nombreux que nous ramène le vent d’automne.
Je vais monter au belvédère, et remplir ma tasse en regardant au loin.

Je songe aux grands poètes des générations passées;
Je me délecte à lire leurs vers si pleins de grâce et de vigueur.
Moi aussi, je me sens une verve puissante et des inspirations qui voudraient prendre leur essor;
Mais pour égaler ces sublimes génies, il faudrait s’élever jusqu’au ciel pur, et voir les astres de plus près.

C’est en vain qu’armé d’une épée, on chercherait à trancher le fil de l’eau;
C’est en vain qu’en remplissant ma tasse, j’essaierais de noyer mon chagrin.
L’homme, dans cette vie, quand les choses ne sont pas en harmonie avec ses désirs,
Ne peut que se jeter dans une barque, les cheveux au vent, et s’abandonner au caprice des flots.

(Traduction de Hervey-Saint-Denys)

  Retour à la liste des poètes…