Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

xiá  (chevalier)
 invité, client
xíng / háng  marcher, (clé 144) / ligne, métier, [rangée]
zhào  (patronyme)
 à tort et à travers, barbe, (patronyme)
yīng  gland, pompon, fane
 Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme)
gōu  crochet, grappin, accrocher
shuāng  givre, gelée blanche, crème
xuě  neige
míng  clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
yín  argent, taël, argenté
ān  selle
zhào  éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon
bái  blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
 cheval, (patronyme), (clé 187)
 conformément, comme, par exemple
liúxīng  météore, étoile filante
shí  dix, (clé 24)
 pas, étape
shā  tuer, éliminer
 un, (clé 1)
rén  homme, (clé 9)
qiān lǐ  mille li, une longue distance
 ne pas (être), non
liú  rester, garder, laisser
shì  affaire, chose, événement
liǎo / le  finir, être capable / [particule de l'accompli]
 caresser, essuyer
 vêtement, habit, linge, (clé 145)
 aller
shēn  profond, foncé
cángshēn  se cacher
yǔ / yù  avec, à, et / participer à
míng  nom, titre, connu, [personne, étudiant, soldat]
xián  oisif, libre, loisir, étranger
guò / guo  passer, traverser, dépasser / [particule de l'expérience passée]
xìn  confiance, fidélité, lettre, croire
líng  (tombeau)
yǐn  boire
tuō  tomber, enlever, rater
jiàn  épée
 genou
qián  avant, devant, précédent
héng / hèng  horizontal, pêle-mêle / brutal
jiāng / jiàng  faire échec, par, avec, être sur le point de / général
zhì  rôtir
zhū  vermillon, cinabre, (patronyme)
hài  12e des 12 rameaux terrestres (porc)
chí  tenir, avoir à la main, mener, maintenir (une attitude)
shāng  coupe de vin
quàn  conseiller, convaincre
hóu  marquis, (patronyme)
sān  trois
bēi  tasse, verre, coupe, [tasse]
tǔ / tù  cracher / vomir
rán  juste, correct, ainsi, toutefois
nuò  promesse
wǔyuè  les cinq montagnes sacrées (泰山, 衡山, 华山, 恒山, 嵩山)
dǎo / dào  tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
wéi / wèi  agir, en qualité de, comme, devenir / pour, à
qīng  léger, jeune
yǎnhuā  avoir la vue embrouillée
ěr  oreille, (clé 128)
 chaud, fougueux
hòu  derrière, arrière, après, reine
 sens, signification, Italie
 gaz, air, souffle, s'irriter, (clé 84)
 blanc, simple, végétarien, maigre
 arc-en-ciel secondaire
shēng  engendrer, naître, pousser, cru, peu familier, étudiant, (clé 100)
jiù  sauver, secourir
huī  agiter, brandir, essuyer, diriger
jīn  or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
Hándān  (ville, 河北)
xiān  avant, premier
zhènjīng  bouleverser, stupéfier
qiānqiū  mille automnes, des siècles
èr  deux, (clé 7)
zhuàng  robuste, accroître, nation Zhuang
shì  lettré, soldat, personne, (clé 33)
huǒ  feu, (clé 86)
 hertz
dà / dài  grand, (clé 37)
liáng  poutre, arête, (patronyme)
chéng  muraille, ville
zòng  du nord au sud, vertical, longitudinal
 mourir
gǔ / gú  os, caractère, (clé 188) / os, caractère
xiāng  parfum, parfumé, savoureux, (clé 186)
cán  (honte)
shì  durée de la vie, époque
shàng  sur, monter, partir pour, précédent
yīng  héros, Angleterre
shéi / shuí  qui
néng  pouvoir, être capable, talent, énergie
shū  livre, écrire
géxià  excellence
shǒu  tête, chef, principe, débuter, [poème, chanson], (clé 185)
tài  trop, extrême
xuán  noir, profond, mystérieux, incroyable, (clé 95: mystique)
jīng  traverser, passer par, via, gérer, supporter, normal, fil de chaîne, longitude, canon, classique, écriture, (patronyme)

李白 . 侠客行
Li Bai . Le brave

赵客缦胡缨。
吴钩霜雪明。
银鞍照白马。
飒沓如流星。

十步杀一人。
千里不留行。
事了拂衣去。
深藏身与名。

闲过信陵饮。
脱剑膝前横。
将炙啖朱亥。
持觞劝侯嬴。

三杯吐然诺。
五岳倒为轻。
眼花耳热后。
意气素霓生。

救赵挥金槌。
邯郸先震惊。
千秋二壮士。
煊【煊:火亘】赫大梁城。

纵死侠骨香。
不惭世上英。
谁能书阁下。
白首太玄经。


Le brave de Zhao attache son casque avec une corde grossière;
Mais son sabre, du pays de Wu, est poli comme la glace et brillant comme la neige;
Une selle brodée d’argent étincelle sur son cheval blanc,
Et quand il passe, rapide comme le vent, on dirait une étoile qui file.

A dix pas il a déjà tué son homme;
Cent lieues ne sauraient l’arrêter.
Après l’action, il secoue ses vêtements et le voilà reparti.
Quant à son nom, quant à ses traces, il en fait toujours un secret.

S’il a du loisir, il s’en va boire chez Xinling;
Il détache son sabre et le met en travers sur ses genoux.
Le prince ne dédaignera ni de partager le repas de Zhuhai,
Ni de remplir une tasse pour l’offrir à Houying.

Trois tasses bues pour une chose convenue, c’est un engagement irrévocable;
Les cinq montagnes sacrées pèseraient moins que sa parole.
Quand ses oreilles s’échauffent, quand le vin commence à troubler sa vue,
Rien ne semble impossible à son humeur impétueuse; il embrasserait un arc-en-ciel.

Un marteau lui suffit pour sauver un royaume,
Le seul bruit de son nom inspire autant d’effroi que le tonnerre;
Et, depuis mille automnes, deux de ces hommes forts
Vivent toujours avec éclat dans la mémoire des habitants de Daran.

Les os d’un brave, quand il meurt, ont donc au moins le parfum de la renommée;
N’est-ce point pour faire rougir tout homme d’élite qui ne s’adonne qu’à l’étude!
Qui pourrait acquérir un tel nom, la tête inclinée devant sa fenêtre,
En y blanchissant sur les livres comme l’auteur du Taixuanjing?

(Traduction de Hervey-Saint-Denys)

  Retour à la liste des poètes…