Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

zǐ / zi  fils, pépin, 1er des 12 rameaux terrestres (rat), (clé 39)
 nuit
 quatre
shí  époque, temps
 chanson
 un, (clé 1)
chūn  printemps
qín  Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
dì / de  terre, sol / [complément adverbial]
luó / luō  tamis, gaze, (patronyme)
 mettre, compenser, utiliser
 femme, (clé 38)
cǎi  cueillir, extraire, (clé 165)
sāng  mûrier
绿  vert
shuǐ  eau, (clé 85)
biān  bord, limite, [suffixe de position]
 blanc, simple, végétarien, maigre
shǒu  main, capacité, (clé 64)
qīng  bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
tiáo  [bande, ruban, animal, bras, jambe, pantalon]
shàng  sur, monter, partir pour, précédent
hóng  rouge, roux
zhuāng  se parer, trousseau
bái  blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
 soleil, jour, (clé 72)
xiān  frais, savoureux
cán  ver à soie
 avoir faim, affamé, famélique
qiè  concubine, (seconde ou troisième femme)
 désir, envie, vouloir
 aller
 cinq
 cheval, (patronyme), (clé 187)
 ne pas avoir, personne
liú  rester, garder, laisser
lián  compagnie, joindre, même, l'un après l'autre, y compris
èr  deux, (clé 7)
xià  été, Xia (dynastie 21e-18e), (patronyme)
jìng  miroir, glace
 lac
sān  trois
bǎi  cent
 village, dans, dedans, li, (clé 166)
fā / fà  envoyer, expédier, produire, devenir, gonfler, partir / cheveu
héhuā  fleur de lotus
yuè  lune, mois, (clé 74)
西 Xīshī  (femme de l'antiquité célèbre pour sa beauté)
rén  homme, (clé 9)
kàn / kān  voir, lire, regarder / surveiller
ài  étroit, défilé
ruò  si, sembler
yē / yé  (Jésus) / (doute)
huí  revenir, nation Hui
zhōu  bateau, (clé 137)
 ne pas (être), non
dāi / dài  rester / traiter, attendre
guī  retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
yuè  franchir, traverser, plus …, Viêtnam
wáng  roi, (patronyme)
jiā  maison, ménage, foyer, famille, domestique [entreprise, bâtisse], école, spécialiste, expert
qiū  automne
Cháng'ān  (capitale impériale, actuelle Xi'an)
yípiàn  un [paysage, phénomène météorologique, bon sentiment, louange]
wàn  dix mille, beaucoup
 porte, foyer, (clé 63)
dǎo  broyer, piler, pénétrer
 vêtement, habit, linge, (clé 145)
shēng  son, bruit, voix
fēng  vent, (clé 182)
chuī  souffler, jouer, se vanter, tomber à l'eau
jǐn / jìn  au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de
zǒngshì  toujours, en tout temps, de toute façon
 jade, (clé 96)
guān  fermer, passe
qíng  sentiment, amour
 quel, (patronyme)
píng  plat, égal, paix
 à tort et à travers, barbe, (patronyme)
 (capturer)
liáng  bon, excellent
 arrêter, cesser, destituer
yuǎn  loin
zhēng  réquisitionner, lancer une expédition, solliciter, preuve
dōng  hiver
míng  clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
cháo / zhāo  dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
使 shǐ  utiliser, faire faire, envoyer
 bourre, ouate, rembourrer
páo  robe
chōu  tirer, prélever, pomper, germer, absorber, rétrécir, puiser, fouetter, cingler
zhēn  aiguille, point, injection
lěng  froid
 ce, celui-là
kān  capable de, pouvoir soutenir
 [objets à manche], tenir, saisir, poignée, [particule du complément d'objet]
jiǎndāo  ciseaux
cáifeng  tailleur, couturier
 envoyer, poster, confier
dào  chemin, voie, principe, moyen, trait, raconter, [fleuve, porte, mur]
jǐ / jī  combien? quelques / petite table, (clé 16)
dào  arriver, vers, à, [réalisation d'une action]
lín  arriver à, faire face à, sur le point de, copie

李白 . 子夜四时歌
Li Bai . La chanson des quatre saisons

一:春歌
秦地罗敷女
采桑绿水边
素手青条上
红妆白日鲜
蚕饥妾欲去
五马莫留连

二:夏歌
镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家

三:秋歌
长安一片月
万户捣衣声
秋风吹不尽
总是玉关情
何日平胡虏
良人罢远征

四:冬歌
明朝驿使发
一夜絮征袍
素手抽针冷
那堪把剪刀
裁缝寄远道
几日到临洮


Dans le pays de Qin, la charmante Luofu
Cueillait des feuilles de mûrier, aux bords d’une eau transparente,
Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m’appelle;
Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.

Sur le lac Jinghu qui a trois cents li de tour,
Quand les fleurs du nénuphar s’épanouissent,
On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
Si nombreux sont les spectateurs que la rive en paraît étroite.
Les bateaux n’attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
Ils s’en reviennent en plein jour au palais du roi de Yue.

La lune ne jette qu’une lueur incertaine,
Les coups mille fois répétés, que frappe le battoir des laveuses,
Se mêlent au gémissement du vent d’automne.
Cette triste harmonie s’accorde avec de tristes pensées.
Hélas! quand donc aura-t-on pacifié les barbares!
Quand donc l’époux bien-aimé cessera-t-il de combattre au loin!

Un courrier part demain de grand matin pour la frontière;
La nuit se passe à doubler chaudement des habits.
De jolis doigts ont pris bravement l’aiguille glacée;
Mais ces ciseaux plus froids encore, que de courage pour les saisir!
Enfin tout est taillé, tout est cousu; l’ouvrage est confié au courrier qui s’éloigne.
Combien de jours lui faudra-t-il pour arriver à Lintao?

(Traduction de Hervey-Saint-Denys)

  Retour à la liste des poètes…