同志,你下车吗?下车。
请问,师傅,您知道附近有没有人能修理自行车?
谢谢,麻烦您了。
阿姨,去人民路在哪里下车?
叔叔,你能不能帮助我?
王奶奶,您什么时候回来?刘爷爷,您抽烟吗?
Tóngzhì, nǐ xià chē ma? Xià chē.
Qǐng wèn, shīfu, nín zhīdào fùjìn yǒu méiyǒu rén néng xiūlǐ zìxíngchē?
Xièxie, máfan nín le.
Āyí, qù Rénmín lù zài nǎli xià chē?
Shūshu, néng bù néng bāngzhù wǒ?
Wáng nǎinai, nín shénme shíhou huílái? Liú Yéye, nín chōuyān ma?
同志 tóngzhì: camarade . 师傅 shīfu: maître, maître-artisan
阿姨 āyí: tante . 叔叔 shūshu: oncle
奶奶 nǎinai: grand-mère (paternelle) . 爷爷 yèye: grand-père
On emploie le mot camarade (同志) lorsqu'on s'adresse à des inconnus, des vendeurs, des passants. Il s'agit d'un titre passe-partout, mais en perte de vitesse. Pour s'adresser à un homme âgé (réparateur, vendeur dans la rue ou dans une boutique), on préfère le mot maître (师傅). Lorsque les personnes sont familières (voisins, amis de la famille), les enfants utilisent les titres tante (阿姨) et oncle (叔叔) ainsi que grand-mère (奶奶) et grand-père (爷爷) selon l'âge.
小王,我们一起去公园,好吗?
老李,你今天下午有空吗?
王海燕,你等我吧。海燕,你明天上班吗?
爸爸和妈妈,哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,爷爷和奶奶。
老 lǎo: vieux . 小 xiǎo: petit
爸爸 bàba: papa . 妈妈 māma: maman
哥哥 gēge: frère aîné . 弟弟 dìdi: petit frère
姐姐 jiějie: soeur aînée . 妹妹 mèimei: petite soeur
Seuls certains familiers (vos amis, vos parents plus âgés) peuvent vous appeler par votre prénom. Entre collègues, on peut appeler Petit (小) les plus jeunes et Vieux (老) les plus anciens. Les enfants appellent toujours les membres plus âgés de leur famille par leur titre.
李老师,我想问你一个问题,好吗?
张大夫,我下个星期不能来。
周经理,有人来了。
老师 lǎoshī: professeur . 大夫 dàifu: docteur . 经理 jīnglì: directeur, gérer
On fait toujours suivre le nom des professeurs (老师) et des médecins (大夫) de leur titre.
李太太,你忙不忙? 张先生,经理还没到,我们怎么办呢? 王小姐,这是你的书吗?
太太 tàitai: madame . 先生 xiānsheng: monsieur . 小姐 xiǎojiě: mademoiselle
Pour être particulièrement respectueux, on utilise Madame (太太) ou Monsieur (先生). Par contre, on ne peut employer ces titres pour soi-même.
知道 zhīdào: savoir . 能 néng: pouvoir, être capable, talent, énergie
附近 fùjìn: environs, alentours
修理 xiūlǐ: réparer . 自行车 zìxíngchē: bicyclette
帮助 bāngzhù: aider . 回来 huílái: revenir
抽烟 chōu=yān: fumer
一起 yīqǐ: ensemble
公园 gōngyuán: parc
今天 jīntiān: aujourd'hui . 明天 míngtiān: demain . 下午 xiàwǔ: après-midi
空 kōng / kòng: vide / loisir, libre
上班 shàng=bān: aller au travail
问题 wèntí: question, problème
星期 xīngqī: semaine
忙 máng: occupé, affairé
书 shū: livre
朋友 péngyou: ami . 女朋友 nǚpéngyou: petite amie, blonde
男朋友 nánpéngyou: petit copain
Noms propres :
王 Wáng . 周 Zhōu . 张 Zhāng . 李 Lǐ . 刘 Liú . 海燕 Hǎiyàn
人民路 Rénmín lù: Avenue du Peuple
Traduisez en chinois :
1. Monsieur, est-ce que vous descendez (de l’autobus)?
2. Excusez-moi chef, pourriez-vous m’aider à réparer mon vélo?
3. Quand ta grand-mère revient-elle?
4. Papa, le grand-frère et la petite-sœur sont arrivés.
5. Professeur Wang, est-ce que ce livre est à vous?
6. Madame Wang ne pourra pas venir. Elle est trop occupée.
7. Docteur, ma grande sœur aimerait vous poser une question.
8. Ma blonde n’est pas encore arrivée.
9. Je vais avec mon petit copain à l’Avenue du Peuple.
先 xiān: avant, premier [2 - 20808]
掀 lever 锨 pelle 仙 fée 鲜 frais 纤 fin
先后 xiān-hòu: ordre de priorité, successivement
先生 xiānsheng: monsieur, maître
先辈 xiānbèi: génération précédente
先锋队 xiānfēngduì: avant-garde, pionnier
首先 shǒuxiān: le premier, tout d'abord, en premier lieu
姐 jiě: soeur aînée [11 - 22992]
解 séparer
姐姐 jiějie: soeur aînée
小姐 xiǎojiě: mademoiselle
师 shī: maître [8 - 24072]
失 perdre 狮 lion 施 pratiquer 湿 humide 诗 poésie 尸 corps 虱 (pou)
导师 dǎoshī: directeur d'étude, guide, éducateur
工程师 gōngchéngshī: ingénieur
律师 lǜshī: avocat
老师 lǎoshī: professeur
领师 lǐngshī: guide, éducateur