五 wǔ: cinq . 六 liù: six . 七 qī: sept
马 mǎ: cheval . 牛 niú: boeuf . 羊 yáng: mouton . 毛 máo: poil
言 yán: parole . 口 kǒu: bouche
Déchiffrez les noms communs suivants
1. 河马 - 2. 火山 - 3. 羊毛 - 4. 小牛
1. Parlez-vous français?
— 你好。
— 你好。
— 你是日本人吗?
— 不。我不是日本人。
— 你是哪国人呢?
— 我是中国人。
— 你会说英文吗?
— 我不会。
— 你会日文吗?
— 我也不会。
— 你会不会法文?
— 我会。
— 好。再见。
— 再见。
哪 nǎi: lequel, où . 呢 ne: [dans ce cas]
法文 fǎwén: français . 英文 yīngwén: anglais . 日文 rìwén: japonais
会 huì: savoir, pouvoir . 说 shuō: parler
再见 zàijiàn: au revoir . 再 zài: à nouveau . 见 jiàn: voir
2. Comment vous appelez-vous?
— 你是王先生吗?
— 不,他是王先生。
— 对不起。
— 没关系。
— 你叫什么?
— 我叫毛泽东,你呢?
— 我叫李明。
— 李先生,你是哪国人?
— 我是中国人。王先生也是中国人。
— 我们都是中国人呢。
先生 xiānsheng: monsieur
对不起 duìbuqǐ: désolé . 没关系 méi guānxi: ça ne fait rien
什么 shénme: quoi? 都 dōu: tout, tous . 我们 wǒmen: nous
叫 jiào: crier, appeler
王 Wáng: (roi) . 李 Lǐ: (prunier) . 明 Míng: (clair)
毛泽东 Máo Zédōng: (poil – marais - est)
1. Déchiffrez les mots suivants :
1. 法国 2. 英国 3. 中文 4. 她们
5. 你们 6. 他们 7. 国王
2. Traduisez en chinois :
1. Parlez-vous français? Oui.
2. De quel pays vient-il? Du Japon.
3. Êtes-vous M. Li? Non, je suis M. Wang.
4. Excusez-moi. Il n’y a pas de quoi.
5. Comment s’appelle-t-elle? Elle s’appelle Li Ming.
6. Ils sont tous chinois.
7. Nous sommes des veaux. Nous aussi.
8. Je suis chinoise, et vous?
口 bouche ð 叫 jiào: appeler . 呢 ne: [dans ce cas] . 吗 ma: [interrogation]
言 = 讠 langue ð 说 shuō: parler
水 = 氵eau ð 泽 zé: marécage . 海 hǎi: mer . 河 hé: rivière, fleuve
日soleil ð 明 míng: clair
人 = 亻homme ð 们 men: [marque du pluriel] . 你 nǐ: toi . 他 tā: il, lui
Regardons les syllabes des caractères présentés au début de la leçon :
A. Consonne + Voyelle: 五 wǔ : cinq; 七 qī : sept; 马 mǎ : cheval
B. Consonne + Diphtongue (plusieurs voyelles combinées): 牛 niú : bœuf; 毛 máo : poil; 囗 kǒu : bouche
C. Consonne + Voyelle nasalisée: 言 yán : langue; 羊 yáng : mouton
Parfois, la consonne initiale peut être absente: 安 ān, et d'autres fois il s'agit en réalité d'une semi-consonne: 我 wǒ.
Les caractères chinois sont tous composés d'une syllabe construite selon un de ces modèles. Il n'existe que 400 syllabes différentes environ, ce qui fait que le chinois comporte beaucoup d'homophones (qui se distinguent parfois par le ton, mais pas toujours): 木 mù (arbre) et 目 mù (oeil) se prononcent exactement pareil; 马 mǎ (cheval) et 吗 ma ([question]) se distinguent seulement par le ton.
1. 河马 hémǎ : cheval de rivière, traduction du grec hippopotamos.
2. 火山 huǒshān : volcan (littéralement: montagne de feu).
3. 羊毛 yángmáo : laine (littéralement: poil de mouton).
4. 小牛 xiǎoniú : veau (littéralement: petit bœuf). En passant, 水牛 (shuǐniú)est le fameux buffle utilisé pour labourer les rizières.
Les caractères ont été simplifiés en Chine au milieu des années 1950, mais Taiwan, Hongkong (jusqu'en 1998) et de nombreux Chinois d'outremer ont continué d'employer les caractères traditionnels. Le Japonais, qui utilisent aussi les caractères chinois (les kanjis), ont procédé à une simplification de l'écriture en 1945, tout en établissant un liste d'environ 2000 caractères courants. Ainsi, 馬 (cheval) 貝 (coquillage) 門 (porte), encore en usage au Japon et à Taiwan sont devenus 马, 贝 et 门 en Chine continentale. Par contre la Chine et le Japon utilisent ensemble 国 (pays) au lieu de l'ancien 國 conservé à Taiwan. Nous reviendrons sur réforme de l'écriture chinoise, qui a considérablement simplifié l'étude de la langue écrite.