阿喀琉斯1的愤怒2
La colère d'Achille
Texte chinois: Traduction de Liu Chaozhi et Ai Ying - Texte français (citations d'Homère): Traduction de Eugène Lasserre, Éditions Garnier-Flammarion
[1] 战争3进入4了第十年。希腊5英雄6埃阿斯7向沿岸8各地出征9后又满载10战利品11回来。由于12波吕多
洛斯13被害14,这更激起15了双方疯狂16的仇恨17,连天上的神18衹也介入19了人间的这场纷争20。一部分神18
衹反对希腊5人的残暴21,同情特洛伊22人;另23一部分神18衹则24决定保护25希腊5人。赫拉26、雅典娜27、赫
耳墨斯28、波塞冬29、赫30淮31斯32托33斯32站在希腊5人一边;阿瑞斯34和阿佛洛狄忒则35帮助36特洛伊22人。所以
在特洛伊22战争3的第十年,战37事和故事38比以前九年的总和还要多。诗39圣40荷马41正是以这个时期发
生的事:阿喀琉斯1的愤怒2和他带给亚各斯42人的种种苦难43来叙述44他的史诗45的。
1. Ākāliúsī: Achille .
2. fènnù: indigné, furieux .
3. zhànzhēng: guerre .
4. jìnrù: entrer, accéder .
5. Xīlà: Grèce .
6. yīngxióng: héros, brave .
7. Āiāsī: Ajax .
8. yán'àn: littoral, riverain .
9. zhēng: réquisitionner, lancer une expédition, solliciter, preuve .
10. zǎi / zài: année, publier / charger, prendre des passagers .
11. zhànlìpǐn: trophée de guerre .
12. yóuyú: en raison de, par suite de, parce que .
13. Bōlǚduōluòsī: Polydoros .
14. hài: mal, tort, préjudice .
15. jīqǐ: soulever, provoquer, susciter .
16. fēngkuáng: frénétique, furieux .
17. chóuhèn: haine, hostilité .
18. shén: divinité, esprit, énergie .
19. jièrù: intervenir, s'interposer .
20. fēnzhēng: se disputer, se quereller .
21. cánbào: cruel, tyrannique .
22. Tèluòyī: Troie .
23. lìng: autre, en outre .
24. zé: alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] .
25. bǎohù: protéger, préserver, garder .
26. Hèlā: Héra .
27. Yǎdiǎnnà: Athéna .
28. Hè'ěrmòsī: Hermès .
29. Bōsāidōng: Poséidon .
30. hè: hertz .
31. huái: la rivière Huai .
32. sī: ce .
33. tuō: porter, plateau .
34. Āruìsī: Arès .
35. Āfúluòdítēizé: Aphrodite .
36. bāngzhù: aider .
37. zhàn: guerre .
38. gùshi: histoire .
39. shī: poésie .
40. shèng: sage, saint .
41. Hémǎ: Homère .
42. Yàgèsī: Argos .
43. kǔnàn: malheur, souffrance .
44. xùshù: raconter, relater .
45. shǐshī: épopée, poème épique .
[2] 阿喀琉斯1被激怒46的原因是这样的:他们的使节47从特洛伊22回来后,对特洛伊22人的威胁48,希
腊5人不敢松49懈50,准备51迎接52决战53。正在这时,阿波罗54的祭司55克律塞斯56向军营57走来。他的女儿曾58
被阿喀琉斯1抢59走,后来又被送给阿伽门农60。为了赎61回自己的女儿,他手执62一根和平的金63杖64,
杖64上缠65着祭66献67阿波罗54的橄榄68枝,并带来69了一大笔赎金70,前来恳求71希腊5人归还72他的女儿。他向
阿特柔斯73的儿子和全军74要求75说:“阿特柔斯73和亚各斯42的儿子们,让天上的神18衹保佑76你们攻占77
特洛伊22,并能平安地回到自己的故乡78。如果你们愿意79接受80我带来69的赎金70,归还72我的女儿,我
将虔诚81地为你们祝福82。看在阿波罗54神18的份83上,把我的女儿交给我吧,我是阿波罗54的祭司55!”
46. jīnù: mettre en colère, indigner .
47. shǐjié: émissaire .
48. wēixié: menacer, intimider .
49. sōng: pin, peu serré, relâcher .
50. xiè: se relâcher .
51. zhǔnbèi: préparer, se préparer à .
52. yíngjiē: accueillir, aller au devant de .
53. juézhàn: bataille décisive .
54. Ābōluó: Apollon .
55. jìsī: prêtre .
56. Kèlǜsaisī: Chrysès .
57. jūnyíng: caserne .
58. zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] .
59. qiǎng: enlever de force, ravir .
60. Āgāménnóng: Agamemnon .
61. shú: racheter, rançon .
62. zhí: prendre en main, tenir, diriger, appliquer .
63. jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167) .
64. zhàng: canne, bâton .
65. chán: enrouler, entourer, envelopper .
66. jì: offrir un sacrifice .
67. xiàn: offrir, consacrer, dédier .
68. gǎnlǎn: olivier .
69. dài lái: apporter .
70. shújīn: rançon .
71. kěnqiú: demander avec instance, implorer, solliciter .
72. guīhuán: rendre, remettre, restituer .
73. Ātèróusī: Atrée .
74. jūn: armée, militaire .
75. yāoqiú: demander, réclamer .
76. bǎoyòu: bénir .
77. gōngzhàn: conquérir .
78. gùxiāng: pays natal, patrie .
79. yuànyì: vouloir, désirer .
80. jiēshòu: accepter, recevoir .
81. chéng: sincère, franc, certes .
82. zhùfú: bénir quelqu'un, sacrifice du Nouvel An .
83. fèn: élément d'un ensemble, part, portion, [exemplaire] .
[3] 士兵84们听了他的讲话85,热烈86鼓掌87表示88接受80他的要求75。但国王89阿伽门农60却怏怏不乐。他不
愿意79失去90美丽91的女奴92,生气地反对说:“老东西,不许93你再出现在我的船只附近94!你的女儿
是我的奴仆95,今后仍然96是我的奴仆95。我要把她带到亚各斯42,住在我的王宫97里,让她整天98给我
纺织99!赶快100走开,别惹101我发火,乖102乖102地回家去!”
84. shìbīng: soldat .
85. jiǎnghuà: parler, parole, discours .
86. rèliè: chaleureux, enthousiaste .
87. gǔzhǎng: applaudir .
88. biǎoshì: indiquer, exprimer, vouloir dire .
89. guówáng: roi .
90. shīqù: perdre .
91. měilì: beau .
92. nú: serf, esclave, serviteur .
93. bùxǔ: ne pas permettre .
94. fùjìn: environs, alentours .
95. núpú: domestique, servante .
96. réngrán: toujours .
97. wánggōng: palais royal .
98. zhěngtiān: toute la journée .
99. fǎngzhī: textile, filer et tisser .
100. gǎnkuài: en hâte, au plus vite, d'urgence .
101. rě: provoquer, exciter .
102. guāi: sage, avisé, contraire à .
[4] 克律塞斯56吃了一惊103,顺从104地退了出来,默默105地来到海岸106上,向天举107起双手,祈求108说:
“阿波罗54啊,你是统治109这么大一块地方的神18,请听我的申诉110吧!多少年来,我为你清洁111神
庙112,给你选择113祭品114,献67祭66给你,我祈求108你为我报复115亚各斯42人,让他们知道你的金63箭116的厉害117。”
103. jīng: craindre, effrayer, s'affoler .
104. shùncóng: se conformer à .
105. mòmò: silencieusement .
106. hǎi'àn: rivage, littoral .
107. jǔ: soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier .
108. qíqiú: supplier, implorer .
109. tǒngzhì: gouverner, dominer .
110. shēnsù: faire appel d'un jugement .
111. qīngjié: propre, net .
112. shénmiào: sanctuaire .
113. xuǎnzé: choisir, sélectionner .
114. jìpǐn: offrande, sacrifice .
115. bàofù: se venger, représailles .
116. jiàn: flèche .
117. lìhai: sévère, féroce, terrible .
[5] 他大声118祈祷119。阿波罗54听到了他的请求120,便愤怒2地离开121了奥林匹斯122圣40山。他肩123上背124着弓125和
装满箭116的箭袋126,脸色127阴沉128地来到希腊5人的军营57上空,把毒129箭116一支支地射130下去。中了箭116的都患131
了瘟疫132,悲惨133地死134去。开始时,阿波罗54只是射击135牲口136和狗137。后来,他也射击135人,被射130中的人
一个个死134去。营地138上火化尸体139的柴火140日夜燃烧141。瘟疫132蔓延142了九天,第十天,阿喀琉斯1受143到赫
拉26的启示144,才召集145会议146。他征询147意见,希望148请教一名祭司55,一名占149卜150者或释151梦152的人,看他们
有什么办法可以平息153阿波罗54的怒火154,消灭155军74中的灾难156。
118. dàshēng: à haute voix, fort .
119. qídǎo: prière .
120. qǐngqiú: demander, réclamer, solliciter .
121. líkāi: quitter, se séparer de .
122. Àolínpǐsī: Olympe .
123. jiān: épaule .
124. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de, réciter, apprendre par cœur .
125. gōng: arc, (clé 57) .
126. jiàndài: carquois .
127. liǎnsè: mine, teint .
128. yīnchén: sombre, obscur, morne .
129. dú: poison, drogue, empoisonner, cruel .
130. shè: tirer, lancer, émettre, rayonner .
131. huàn: mal, malheur, calamité, contracter, craindre .
132. wēnyì: peste .
133. bēicǎn: lamentable, misérable .
134. sǐ: mourir .
135. shèjī: tirer, faire feu .
136. shēngkǒu: bétail .
137. gǒu: chien .
138. yíngdì: camp, terrain de camping .
139. shītǐ: cadavre .
140. cháihuo: bois de chauffage, fagot .
141. ránshāo: brûler, s'enflammer .
142. mànyán: s'étendre, se propager, faire tache d'huile .
143. shòu: recevoir, subir, supporter .
144. qǐshì: inspiration, révélation .
145. zhàojí: réunir, convoquer .
146. huìyì: conférence, réunion, session .
147. zhēngxún: consulter, demander .
148. xīwàng: espérer, désir .
149. zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer .
150. bǔ / bo: divination, (patronyme), (clé 25) .
151. shì: expliquer, interpréter, lâcher, relâcher .
152. mèng: rêve .
153. píngxī: calmer, apaiser .
154. nùhuǒ: fureur .
155. xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider .
156. zāinàn: malheur, sinistre .
[6] 随157军74预言家158卡尔卡斯159,能从鸟160飞中得到预兆161,他站起来说,如果阿喀琉斯1恕162他直言,他
可以详细163说明神18衹为什么愤怒2。珀琉斯164的儿子叫他大胆165地说出来,他可以保护25他。于是166他
说:“神18衹并不是167因为我们不守168誓言169和不献67祭66而生气。他愤怒2是因为阿伽门农60凌侮170他的祭
司55。如果我们不把他的女儿还给他,阿波罗54就不会善罢甘休171,他将继续172给我们降173下灾难156。我
们只有满足174他的愿望175,才能重新获得176神18衹的恩典177。”
157. suí: suivre, accompagner .
158. yùyánjiā: prophète, devin .
159. Kǎ'ěrkǎsī: Calchas .
160. niǎo: oiseau, (clé 196: oiseau à queue longue) .
161. yùzhào: présage, auspice .
162. shù: pardonner, regretter .
163. xiángxì: détaillé, minutieux .
164. Pòliúsī: Pélée .
165. dàdǎn: audacieux, hardi .
166. yúshì: c'est pourquoi .
167. bìng bú shì: n'être vraiment pas .
168. shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger .
169. shìyán: serment .
170. língwǔ: outrager .
171. shànbà-gānxiū: abandonner la partie .
172. jìxù: continuer .
173. jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter .
174. mǎnzú: se contenter, satisfaire .
175. yuànwàng: désir, aspiration .
176. huòdé: obtenir, gagner, acquérir .
177. ēndiǎn: faveur, grâce .
[7] 阿伽门农60听到这话热血178沸腾179,眼中闪180出怒火154,咄咄逼人181地对他说:“你这个不祥182的预言
家158,从来没有对我说一句中听的话。你现在又来
蛊惑183众人184,说阿波罗54给我们降173下瘟疫132之灾185,
是因为我拒绝186了克律塞斯56赎61取女儿。确实,我愿意79将她留在这里。但是,为了使士兵84们免187受143
瘟疫132之灾185,我愿意79把她交出来。当然,有一个条件188,我要求75有一件礼物,用来跟她交换189!”
178. rèxuè: ardeur .
179. fèiténg: bouillir, bouillonner .
180. shǎn: éclair, s'esquiver .
181. bīrén: pressant, urgent .
182. xiáng: faste .
183. gǔhuò: empoisonner, tromper, duper .
184. zhòngrén: tout le monde .
185. zāi: calamité, fléau .
186. jùjué: refuser, rejeter .
187. miǎn: dispenser, éviter .
188. tiáojiàn: condition .
189. jiāohuàn: échanger, troquer .
[8]
国王89讲完了话,阿喀琉斯1回答190说:“不朽191的阿特柔斯73的儿子,贪婪192驱使193着你要求75向亚各斯42人
索取194和交换189战利品11。可是,我们从被征服195的城市196掠197来的战利品11早已分光了,现在当然不能把
分给每个人的东西再要回来。因此198,请放掉199祭司55的女儿吧!如果宙斯200保佑76我们攻占77了特洛伊22
城,我们愿意79三倍、四倍地补偿201给你!”
190. huídá: répondre .
191. bùxiǔ: immortel, éternel .
192. tānlán: avide, cupide .
193. qūshǐ: forcer, pousser .
194. suǒqǔ: demander, réclamer, exiger .
195. zhēngfú: conquérir, dompter .
196. chéngshì: ville .
197. lüè: piller, frôler .
198. yīncǐ: donc, par conséquent .
199. diào: tomber, sauter, perdre .
200. Zhòusī: Zeus .
201. bǔcháng: dédommager, compenser .
[9]
“勇敢202的英雄6,”国王89大声118对他说,“别想来骗203我
了!你以为你可以把自己的战利品11保存204得好好的,而我就会顺从104地听你的吩咐205,把战利品11交
出来吗?不!希腊5人不给我补偿201,那么我就从你们的战利品11中夺取206我所需要的东西。不管207那
是属于208埃阿斯7、奥德修斯209,还是你阿喀琉斯1的,也不管207你们生多大的气,我都不在乎210。但这
事我们留待211以后再说。你们先去准备51一条大船和祭品114,把克律塞斯56的女儿送上船,并派一位
王子,我的意思是你,阿喀琉斯1,亲自212押运213这只船!”
202. yǒnggǎn: courageux .
203. piàn: tromper, escroquer, trahir .
204. bǎocún: garder, conserver, préserver .
205. fēnfù: dire, enjoindre .
206. duóqǔ: s'emparer de, s'efforcer de .
207. bùguǎn: peu importe que, quel que .
208. shǔyú: appartenir à, relever de .
209. Àodéxiūsī: Odysseus .
210. búzàihu: être indifférent à, se moquer de .
211. dāi / dài: rester / traiter, attendre .
212. qīnzì: en personne .
213. yāyùn: convoyer des marchandises .
[10] 阿喀琉斯1怒气214冲215冲215地说:“无耻216而自私217的君王218呐219!希腊5人还有谁愿意79听从你的指挥220?特
洛伊22人并没有得罪221我,但我跟随222你,帮助36你,为了给你的兄弟223墨涅拉俄斯224报仇225。现在你忘恩
负义226,想要夺取206我的战利品11。你可知道,这些都是我夺227来的,是希腊5人分给我的!我攻占77了
一座座城市196,但我所得到的战利品11都不如你的多。我一直承担228最艰巨229的战斗230任务231,但在分战
利品11时,你却获得176最好的一部分。好吧,我现在回家乡232夫茨阿233去!没有我在这里,看你能积
聚234多少财富235!”
214. nùqì: air fâché, colère .
215. chōng / chòng: ébouillanter, laver, rincer, se précipiter, charger, foncer / avec ardeur, vers .
216. wúchǐ: sans pudeur .
217. zìsī: égoïste .
218. jūn wáng: souverain .
219. nà: (exclamation) .
220. zhǐhuī: commander, diriger, dirigeant, chef d'orchestre .
221. dézuì: offenser .
222. gēnsuí: suivre, accompagner .
223. xiōngdì: frères .
224. Mònièlā'ésī: Ménélas .
225. bào=chóu: se venger, vengeance .
226. wàng'ēn-fùyì: être ingrat envers quelqu'un .
227. duó: prendre de force, arracher, chercher à obtenir, remporter, gagner .
228. chéngdān: se charger de, assumer .
229. jiānjù: dur, difficile, pénible .
230. zhàndòu: combat .
231. rènwù: tâche, mission .
232. jiāxiāng: pays natal .
233. Fūcí'ā: Phthie .
234. jījù: accumuler, rassembler .
235. cáifù: richesse, fortune, ressources .
[11] “好吧,那就请便吧!”阿伽门农60大声118说,“没有你,我仍236有足够237的英雄6;有了你,总
是引起238争端239!现在,我得告诉你,我虽然240可以把克律塞斯56的女儿还给他,但我却要从你的营
帐241里领242出可爱243的勃里撒厄斯244以作补偿201,并要让你明白,我毕竟245比你高贵246,也以此247警告248别人,
不要像你一样违背249我的意志!”
236. réng: toujours, encore .
237. zúgòu: suffire .
238. yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu .
239. zhēngduān: litige, différend, contestation .
240. suīrán: bien que .
241. yíngzhàng: tente .
242. lǐng: toucher, recevoir, conduire, guider, mener, col .
243. kě'ài: aimable, charmant, ravissant .
244. Bólǐsǎ'èsī: Briséis .
245. bìjìng: après tout, somme toute .
246. gāoguì: noble, généreux .
247. cǐ: celui-ci, ici .
248. jǐnggào: avertir, prévenir, mettre en garde .
249. wéibèi: agir contre, enfreindre, désobéir .
[12] 阿喀琉斯1被激怒46了。他在考虑250是拔251出剑252来杀死253这个阿特柔斯73的儿子,还是暂且254忍耐255。正
在这时,女神256雅典娜27悄悄257地出现在他的身后,轻声说:“你要镇静258,别动用宝剑259!如果你能
听话,我将给你三倍的赏赐260!”
250. kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer .
251. bá: tirer, arracher, prendre, s'emparer de .
252. jiàn: épée .
253. shāsǐ: tuer .
254. zànqiě: pour le moment, temporairement .
255. rěnnài: patience, endurance, patienter .
256. nǚshén: déesse .
257. qiāoqiāo: furtivement, en cachette .
258. zhènjìng: calme .
259. bǎojiàn: épée, glaive .
260. shǎngcì: accorder, gratifier, récompense .
[13] 阿喀琉斯1顺从104地把剑252又推261回剑252鞘262里,但用愤怒2的语言回答190说:“你这个卑鄙263的人,你何264
时想到应该265在战37场上同希腊5最高尚266的英雄6们一起同敌人267拼268斗269?当然,在这儿从一个敢于270顶撞271
你的人手里抢59夺227他的战利品11,那是一件很舒服272的事!我指着这根王杖64对你发誓273:正如这根权
杖274不能再橡树275枝发芽276抽叶277一样,从现在起,你休想看到我再到战37场拼268杀278了!当凶狠279的赫克托
耳280像割281草282一样屠杀283希腊5人时,你也休想我来救284你了。你将来悔恨285不该冒犯286我的尊严287也毫无288用
处了!”说完,阿喀琉斯1把他的权杖274扔289在地上,坐了下去。正直的涅斯托耳290竭力291劝说292双方和
解293,但仍然96无效294。最后,阿喀琉斯1愤怒2地对国王89说:“你想怎么干就怎么干吧,可是别指望
我会听从你的调遣295;我不会因为这个姑娘296而举手297反对你或其他298英雄6。你可以将她给我,你也
可以将她取去。可是你要记住,别想碰299一碰299我船上的其他298财产300,否则301我就要你的命302。”
261. tuī: pousser, raisonner, céder, couper .
262. qiào / shāo: fourreau, gaine / mèche de fouet .
263. bēibǐ: vil, bas, lâche, abject, ignoble .
264. hé: quel, (patronyme) .
265. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable .
266. shàng: encore, assez, à peu près .
267. dírén: ennemi .
268. pīn: réunir, lier, risquer sa vie .
269. dǒu / dòu: boisseau, Grande Ourse, (clé 68) / lutter, rivaliser, se battre .
270. gǎnyú: oser, avoir l'audace de .
271. dǐngzhuàng: contredire un supérieur .
272. shūfu: se sentir bien, agréable, confortable .
273. fā=shì: jurer, prêter serment .
274. quánzhàng: sceptre .
275. xiàngshù: chêne .
276. fāyá: germer .
277. yè: feuille, feuillage, (patronyme) .
278. shā: tuer, éliminer .
279. xiōnghěn: féroce, cruel, brutal .
280. Hèkètuō'ěr: Hector .
281. gē: couper, faucher .
282. cǎo: herbe, paille, peu lisible, négligent .
283. túshā: massacrer, assassiner .
284. jiù: sauver, secourir .
285. huǐhèn: regretter, se repentir .
286. màofàn: offenser, blesser, froisser .
287. zūnyán: dignité .
288. háo wú: sans la moindre .
289. rēng: jeter, abandonner .
290. Nièsītuō'ěr: Nestor .
291. jiélì: de toutes ses forces .
292. quànshuō: persuader .
293. héjiě: concilier, réconcilier .
294. wúxiào: nul, sans résultat, non valide .
295. diàoqiǎn: envoyer, expédier .
296. gūniáng: jeune fille .
297. jǔshǒu: lever la main .
298. qítā: les autres .
299. pèng: heurter, toucher, rencontrer, sonder .
300. cáichǎn: biens, propriété .
301. fǒuzé: autrement, sinon .
302. mìng: vie, ordre, destin .
[14] 散会后,阿伽门农60命令303将克律塞斯56的女儿和祭品114送上船,由304奥德修斯209押运213回去。然后,
这个阿特柔斯73的儿子又命令303传令305官306塔耳堤皮奥斯307和欧律巴特斯308从阿喀琉斯1的营309房里把勃里塞
斯310的女儿带来69。他们不敢违抗311主人的命令303,不情愿312地来到营地138,他们看到阿喀琉斯1坐在营309房
门口,因为心里胆怯313,不敢开口说出他们的来意。但阿喀琉斯1已经猜314到了他们此247来的目的,
便说:“你们不必犯愁315,你们是宙斯200与316凡人317的传令305官306,请过来吧,这不怪你们,这是阿伽门
农60的过错318!好朋友帕特洛克罗斯319,快把姑娘296请出来,交给他们带回去!不过,我要你们在神18
衹和凡人317面前作证320,如果将来有人要我援助321而遭到322拒绝186,那就不能怪我,而应责备323阿特柔斯73
的儿子!”
303. mìnglìng: ordre, consigne, ordonner .
304. yóu: de, par .
305. chuánlìng: transmettre des ordres .
306. guān: mandarin, cadre .
307. Tǎ'ěrdīpí'àosī: Talthybios .
308. Ōulǜbātèsī: Eurybates .
309. yíng: diriger, gérer, caserne, bataillon .
310. Bǒlǐsaisī: Brisès .
311. wéikàng: désobéir, défier .
312. qíngyuàn: désirer, faire volontiers, préférer .
313. dǎnqiè: peureux, poltron, craintif .
314. cāi: deviner, supposer, soupçonner .
315. fànchóu: se faire du souci .
316. yǔ / yù: avec, à, et / participer à .
317. fánrén: mortel .
318. guòcuò: faute .
319. Pàtèluòkèluósī: Patrocle .
320. zuòzhèng: témoigner .
321. yuánzhù: secourir, aider .
322. zāodào: être victime de .
323. zébèi: blâmer, reprocher .
[15] 帕特洛克罗斯319把姑娘296领242了出来。她很不情愿312地跟两个传令305官306走去,因为她已经爱上了宽
厚324温325良326的主人。阿喀琉斯1含327着眼泪328坐在海岸106上,注329视330着深色的海水,呼喊331着母亲332忒提斯333帮助36
他。果然,从大海深处334传335来了母亲332的声音336:“唉337,我的孩子,是我生下了你;你的生命338是如
此339短暂340,但你却要忍受341这么多的苦难43和侮辱342!我亲自212去找343雷344神18,请他帮助36你。但这不是立刻345
就能办到的,因为昨天346他到俄刻阿诺斯347海湾348去享受349虔诚81的埃塞俄比亚350人的献67祭66,要过十二天
才能回来。那时我就去找343他,抱住他的双膝351哀求352他!现在你暂且254留在战37船附近94,不要理睬353他
们,也不要去参加354战37事。”阿喀琉斯1离开121海岸106,郁闷355地坐在营帐241里,两手交叉356在胸357前,一言
不发。
324. kuānhòu: généreux, magnanime .
325. wēn: tiède, (patronyme) .
326. liáng: bon, excellent .
327. hán: garder dans la bouche, contenir, inclure .
328. lèi: larme .
329. zhù: verser, concentrer, annoter, note, commentaire .
330. shì: vue, regarder, traiter .
331. hūhǎn: crier, appeler .
332. mǔqin: mère .
333. Tètísī: Thétis .
334. shēnchù: fond, profond .
335. chuán / zhuàn: passer, propager, communiquer, faire connaître / biographie .
336. shēngyīn: son, bruit, voix .
337. āi: oui, voilà .
338. shēngmìng: vie .
339. rúcǐ: ainsi, de cette façon .
340. duǎnzàn: de courte durée .
341. rěnshòu: subir, endurer .
342. wǔrǔ: insulter, outrager, humilier .
343. zhǎo: chercher .
344. léi: tonnerre, (patronyme) .
345. lìkè: tout de suite, sur le champ .
346. zuótiān: hier .
347. Ékè'ānuòsī: Oceanos .
348. hǎiwān: baie, golfe .
349. xiǎngshòu: bénéficier de, jouir de .
350. Āisaiébǐyà: Éthiopie .
351. xī: genou .
352. āiqiú: supplier, implorer .
353. cǎi: prêter attention à .
354. cānjiā: adhérer, participer, présenter (des suggestions) .
355. yùmèn: sombre, triste .
356. jiāochā: se couper, se croiser, chevauchement, alterner .
357. xiōng: poitrine .
[16] 奥德修斯209来到卡律358塞359岛360,把姑娘296还给卡律358塞359斯32。这祭司55惊喜361交加362,朝363天举107起双手,感谢
神18恩364,并请求120阿波罗54终止365给希腊5人降173灾185。果然,他的祈祷119奏效366了,瘟疫132立刻345停止367流行。奥德
修斯209驾368船回到营309中,看到所有的病人都已复元369。
358. lǜ: loi .
359. sāi / sài: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière .
360. dǎo: île .
361. jīngxǐ: être agréablement surpris .
362. jiāojiā: coïncider .
363. cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin .
364. ēn: bienveillance, faveur .
365. zhōngzhǐ: finir, mettre fin .
366. zòuxiào: être efficace, faire de l'effet .
367. tíngzhǐ: cesser, arrêter, suspendre .
368. jià: atteler, conduire .
369. yuán: premier, fondamental, essentiel, piastre, Yuan (dynastie mongole: 1271-1368) .
[17] 到了第十二天,忒提斯333并没有忘记自己的诺言370,她穿过早晨371的薄雾372,从海面上升373,来到奥林匹斯122圣40山。她看到宙斯200坐在高山顶374上,远在其他298神18衹之上。忒提斯333坐过去,按照375时俗376,用左手抱住他的双膝351,右手抚摸377他的下巴378,说:“父亲379哟380,如果我曾经381在口头上和行动上侍奉382过你,那么请准许我向你祈求108:请看顾383我的儿子吧,因为命运384女神256要他的荣誉385过早地枯萎386。阿伽门农60肆意387地侮辱342他,剥夺388了他的战利品11,因此198祈求108你,万神18之父,给特洛伊22人降173福吧,让他们保持389胜利390,直到希腊5人把荣誉385重新还给我的儿子为止391!”
370. nuòyán: promesse .
371. zǎochén: matin .
372. báo wù: brume légère .
373. shàngshēng: s'élever, monter, ascension, en hausse .
374. dǐng: sommet, toit, porter sur la tête, appuyer, braver, valoir, [coiffure, chapeau, chaise à porteur] .
375. ànzhào: selon, conformément à .
376. sú: coutume, populaire, grossier .
377. fǔmō: caresser .
378. xiàba: menton .
379. fùqin: père .
380. yō / yo: oh / eh bien .
381. céngjīng: déjà, avoir déjà .
382. shìfèng: servir, être au service de .
383. gù: regarder, se préoccuper, (patronyme) .
384. mìngyùn: sort, destin .
385. róngyù: réputation, honneur .
386. kūwěi: flétri .
387. sìyì: selon son bon plaisir, délibéré .
388. bōduó: priver, déposséder, exproprier .
389. bǎochí: maintenir, garder .
390. shènglì: victoire, triompher .
391. wéizhǐ: jusqu'à .
[18] 宙斯200沉默392良326久,一动也不动。忒提斯333更亲切393地抱着他的双膝351,低声394说:“父亲379,请准许
我的请求120吧;或者干脆395拒绝186我,让我知道在诸396神18中你最不赏识397我!”
392. chénmò: réservé, renfermé, silencieux .
393. qīnqiè: intime, cordial .
394. dīshēng: à voix basse, à mi-voix .
395. gāncuì: net, sans détour, carrément .
396. zhū: tous les, mettre en application .
397. shǎngshí: apprécier, admirer .
[19] 忒提斯333缠65得万神18之父不高兴地回答190说:“这样做并不398妙399,你是逼400着我跟神18衹之母赫拉26作
对,争吵401。走开吧,别让她看到你!我点头示意402,算是对你的回答190。”宙斯200只是以垂403下眉毛404
示意402,
但奥林匹斯122圣40山,已经震动405起来。忒提斯333满意406地离开121了宙斯200,回到大海里。
398. bìng bù: pas vraiment .
399. miào: excellent, merveilleux .
400. bī: forcer, exiger .
401. zhēngchǎo: se quereller, se disputer .
402. shìyì: faire signe de .
403. chuí: pendre, suspendre .
404. méimao: sourcil .
405. zhèndòng: trembler .
406. mǎnyì: satisfait .
[20]
但赫拉26却
埋怨407宙斯200。宙斯200平心静气408地对她说:“别来反对我的决定。别多嘴409,听从我的命令303。”赫拉26
听到他的话,感到害怕410,不敢再反对他的决定。
407. mányuàn: se plaindre de .
408. píngxīn-jìngqì: calmement, de sang froid .
409. duō=zuǐ: bavard, grande gueule .
410. hàipà: craindre, s'effrayer .
Chryses, Apollo und der Zorn des Achill
1.
Unter diesen Begebnissen war das zehnte Jahr des Krieges angebrochen und der griechische Held Ajax von vielen glücklichen Streifzügen zurückgekehrt. Mit der Ermordung des Polydoros flammte der Haß zwischen den beiden Nationen feuriger auf als zuvor, und die Götter des Himmels selbst, die einen durch die Grausamkeit der Griechen den Trojanern zugeneigt, die andern zum Schutze der Danaer aufgeregt, nahmen tätigen Anteil an dem Kampfe: Hera, Athene, Hermes, Poseidon, Hephaistos auf Seite der Griechen, auf der Gegenseite Ares und Aphrodite, so daß von diesem zehnten und letzten Jahre der Belagerung Trojas zehnmal mehr erzählt und gesungen wird als von den neun andern. Denn jetzt hebt das Lied des Fürsten der Dichter, des Homer, vom Zorne des Achill an und von allen Übeln, die der Groll ihres größten Helden über die Achiver brachte.
2.
Die Veranlassung zum Zorne des Peliden war folgende: Die Griechen hatten nach der Rückkehr ihrer Gesandten die Drohung der Trojaner nicht vergessen und bereiteten sich in ihrem Lager zu entscheidenden Kämpfen vor, als der Priester Apollos, Chryses, dem seine Tochter von Achill geraubt und dem König Agamemnon überlassen worden war, den Lorbeer seines Gottes um den goldenen Friedensstab geschlungen, mit reichen Lösegeldern im Schiffslager der Griechen ankam, seine Tochter freizukaufen. Mit dieser Bitte stellte er sich vor die Atriden und das gesamte Heer und sprach: »Ihr Söhne des Atreus und andre Argiver, mögen euch die Olympischen Vertilgung Trojas und glückliche Heimkehr verleihen, wenn ihr, den fernhintreffenden Gott Apollo, dessen Priester ich bin, ehrend, mir gegen die Lösung, die ich bringe, die geliebte Tochter zurückgebet!«
[Atrides, et autres Achéens aux belles cnémides, veuillent les dieux, habitants des demeures de l'Olympe, vous laisser détruire la ville de Priam, et rentrer heureusement dans vos maisons! Veuillez aussi délivrer ma fille, et acceptez cette rançon, par respect pour le fils de Zeus, Apollon qui frappe au loin!]
3.
Das ganze Heer gab seinen Worten Beifall und gebot, den ehrwürdigen Priester zu scheuen und die köstliche Lösung anzunehmen. Nur der König Agamemnon, der die liebliche Sklavin nicht verlieren wollte, wurde zornig und sprach: »Laß dich nicht mehr bei den Schiffen treffen, Greis, weder jetzt noch in Zukunft; deine Tochter ist und bleibt meine Dienerin und wird in meinem Königshause zu Argos bis ins Alter hinter dem Webstuhl sitzen! Geh, reize mich nicht, mache, daß du gesund in deine Heimat kommst!«
[Ne te trouve pas devant moi, vieillard, près de nos vaisseaux creux, ni aujourd'hui, en t'y attardant, ni plus tard en revenant ici! Ou crains que te soient inutiles le sceptre et les bandelettes du dieu. Ta fille, je ne la délivrerai pas, la vieillesse l'atteindra plutôt, dans notre maison, en Argolide, loin de sa patrie, tissant la toile et venant dans mon lit. Va-t-en, ne m'irrite pas, si tu veux partir sans plus de dommages.]
4.
Chryses erschrak und gehorchte. Schweigend eilte er an den Meeresstrand; dort aber erhob er seine Hände zu dem Gotte, dem er diente, und flehte ihn an: »Höre mich, Smintheus, der du zu Chryse, Killa und Tenedos herrschest! Wenn ich je dir deinen Tempel zum Wohlgefallen geschmückt und dir auserlesene Opfer dargebracht habe, so vergilt jetzt den Achivern mit dem Geschosse!«
[Écoute-moi, archer à l'arc d'argent, qui veilles autour de Chrysè et de la divine Cilla, roi souverain du Ténédos, Sminthée! Si jamais tu t'es plu au temple que j'ai couvert pour toi, si jamais j'ai brûlé, pour toi, des cuisses grasses de taureaux et de chèvres, exauce-moi ce voeu: fais payer aux Danaens mes larmes de tes traits.]
5.
So betete er laut: und Apollo erhörte seine Bitte. Zorn im Herzen, verließ er den Olymp, Bogen und Köcher mit den hallenden Pfeilen auf der Schulter, so wandelte er einher wie die düstere Nacht; dann setzte er sich in einiger Entfernung von den griechischen Schiffen nieder und schnellte Pfeil um Pfeil ab, daß sein silberner Bogen grauenvoll erklang. Wen aber sein unsichtbarer Pfeil traf, der starb den plötzlichen Tod der Pest. Anfangs nun erlegte er im Lager nur Maultiere und Hunde, bald aber wandte er sein Geschoß auch gegen die Menschen, daß einer um den andern dahinsank und bald die Totenfeuer unaufhörlich aus den Scheiterhaufen loderten. Neun Tage lang wütete die Pest im griechischen Heere. Am zehnten Tage berief Achill, dem die Beschirmerin der Griechen, Hera, es ins Herz gelegt, eine Volksversammlung, nahm das Wort und riet, einen der Opferpriester, Seher oder Traumdeuter im Heere zu befragen, durch welche Opfer der Eifer Phöbos Apollos besänftigt und das Unheil abgewendet werden könne.
6.
Hierauf stand der weiseste Vogelschauer im Heere, der Seher Kalchas, auf und erklärte, den Zorn des fernhintreffenden Gottes deuten zu wollen, wenn ihm der Held Achill Schutz zuspräche. Der Sohn des Peleus hieß ihn getrost sein, und Kalchas sprach: »Keine versäumte Gelübde oder Hekatomben haben den Gott erzürnt. Er ist ergrimmt über die Mißhandlung seines Priesters durch Agamemnon und wird seine Hand zu unserm Verderben nicht zurückziehen, bis das Mägdlein dem erfreuten Vater zurückgegeben und ohne Entgelt mit einem hundertfachen Sühnopfer nach Chryse heimgeführt wird. Nur auf diese Weise möchten wir die Gnade des Gottes wiedergewinnen.«
[Ce n'est pas la négligence d'un voeu que le dieu nous reproche, ni d'une hécatombe. C'est à cause du prêtre qu'a outragé Agamemnon, dont il n'a pas délivré la fille, ni reçu la rançon, que nous a donné des maux Celui qui frappe au loin; et il nous en donnera encore. Il ne retiendra pas les lourdes mains de la peste, avant qu'on ait rendu à son père la jeune fille aux yeux oblongs, sans paiement, sans rançon, et qu'on ait conduit une hécatombe sacrée à Chrysè. Alors seulement nous pourrions, en l'apaisant, gagner le dieu.]
7.
Im Blute des Königes Agamemnon kochte es bei diesen Worten des Sehers; sein Auge funkelte, und er begann mit drohendem Blicke: »Unglücksseher, der noch nie ein Wort gesprochen, das mir Gedeihen gebracht hätte, auch jetzt beredest du das Volk, der Fernhintreffer habe uns die Pest gesandt, weil ich das Lösegeschenk für die Tochter des Chryses verworfen habe. Wahr ist's, ich behielte sie gern in meinem Hause; denn sie ist mir lieber als selbst Klytämnestra, das Weib meiner Jugend, und stehet ihr an Wuchs, Schönheit, Geist und Kunst nicht nach! Dennoch will ich sie eher zurückgeben, als daß ich das Volk verderben sehe. Aber ich verlange ein anderes Ehrengeschenk zum Ersatze für sie!«
[Prophète de malheur, jamais tu ne m'as anoncé la nouvelle agréable! (...) Maintenant encore, devant les Danaens, tu déclares au nom des dieux que, si Celui qui frappe au loin forge ces maux, c'est que, moi, j'ai refusé la rançon magnifique de la jeune Chryséis, parce que je désire fort la garder en personne chez moi. (...) Même ainsi, pourtant, je consens à la rendre, si cela vaut mieux: je veux le salut des troupes plutôt que leur perte. Mais préparez-moi sur le champ une récompense, pour que je ne sois pas le seul des Argiens non récompensé. (...)]
8.
Nach dem Könige nahm Achill das Wort. »Ich weiß nicht, ruhmvoller Atride«, sprach er, »welches Ehrengeschenk deine Habsucht von den Achivern verlangt. Wo ist denn noch viel Gemeinschaftliches aufgespeichert? Alle Beute aus den eroberten Städten ist längst verteilt, und den einzelnen kann man doch das Ausgeteilte nicht wieder nehmen! Darum entlaß die Tochter des Priesters! Wenn uns dereinst Zeus die Eroberung Trojas gönnt, so wollen wir dir den Verlust drei- und vierfach ersetzen!«
[Glorieux Atride, homme cupide entre tous, comment te donneront-ils une récompense, les magnanimes Achéens? Nous ne connaissons point de grand butin commun à partager. Ce que nous avons pillé en d'autres villes a été réparti, et il ne convient pas que les troupes le rapportent à la masse. Mais toi, laisse maintenant cette femme au dieu; et nous, Achéens, te dédommagerons au triple et au quadruple, si jamais Zeus nous donne de détruire la ville de Troie aux beaux remparts.]
9.
»Tapferer Held«, rief ihm der König zu, »sinne nicht auf Trug! Meinst du, ich werde deinem Befehle folgen und mein Geschenk hergeben, während du das deinige behältst? Nein. Geben mir die Griechen keinen Ersatz, so gehe ich hin, mir einen aus eurer Beute zu holen, sei es ein Ehrengeschenk des Ajax oder des Odysseus oder auch das deinige, Pelide; möget ihr dann noch so sehr zürnen. Doch davon reden wir ein andermal. Jetzt aber immerhin ein Schiff und die Hekatombe gerüstet; sie selbst, die rosige Tochter des Chryses, möget ihr einschiffen, und einer der Fürsten, meinethalb du, Achill, mag das Schiff befehligen!«
[Ne prétends pas, quelle que soit ta valeur, Achille semblable à un dieu, me duper par ton esprit; là tu ne me devanceras pas, ni ne me persuaderas. Tu veux, en gardant ta propre récompense, que je reste ainsi privé de la mienne? Tu m'invites à rendre cette femme? - Si les Achéens magnanimes me donnent une autre récompense, conforme à mon désir, et d'égale valeur. Sinon, j'irai prendre moi-même la tienne, celle d'Ajax, ou celle d'Ulysse, et j'emporterai ma prise, et il s'irritera celui que j'aurai visité. Mais cela, nous y songerons une autre fois. Maintenant, allons, tirons un vaisseau noir à la mer divine, rassemblons assez de rameurs, embarquons une hécatombe, faisons monter sur ce vaisseau Chryséis elle-même, aux belles joues, et qu'il ait pour commandement un membre du conseil, Ajax (...)]
10.
Finster entgegnete Achill: »Schamloser, selbstsüchtiger Fürst, wie mag dir nur ein Grieche noch gehorchen! Ich selbst, dem die Trojaner nichts zuleide getan haben, bin dir nur gefolgt, um deinen Bruder Menelaos dir rächen zu helfen. Und das achtest du nun nicht, sondern willst mir mein Ehrengeschenk entreißen, das ich mir mit meinem Schweiße errungen und die Griechen mir geschenkt haben! Bekam ich doch nach keiner Städteeroberung je ein so herrliches Geschenk wie du; die schwerste Last des Kampfes hatte mein Arm stets zu tragen, aber wenn es zur Teilung kommt, trägst du das Beste davon, und ich kehre streitmüde und mit wenigem vergnügt zu den Schiffen zurück! Jetzt aber gehe ich heim nach Phthia; versuch es und häufe dir Güter und Schätze ohne mich!«
[Ah! vraiment, homme vêtu d'impudence, chercheur de profits, commetn un Achéen peut-il, de bon coeur, obéir à tes ordres, pour aller en expédition ou combattre à force de guerriers? Ce n'est pas, moi, à cause des piquiers troyens que je suis venu combattre ici, car ils ne m'ont rien fait. (...) C'est toi, homme très imprudent, que nous avons suivi afin de te plaire, tâchant de tirer satisfaction pour Ménélas et pour toi, chienne de face, des Troyens. De cela tu ne t'inquiètes ni te soucies. Et tu menaces de m'enlever toi-même la récompense pour laquelle j'ai tant peiné, et que m'ont donnée les fils d'Achéens! Jamais ma récompense n'égale la tienne, quand les Achéens détruisent une ville troyenne bien peuplée. La plus grande part de la guerre aux chocs nombreux, ce sont mes mains qui la font; mais que vienne un partage de butin: à toi la récompense de beaucoup la plus grande. (...) Toutefois, maintenant, je vais partir pour la Phthie, car il vaut mieux retourner chez moi, sur mes vaisseaux recourbés. Je ne pense pas, pour toi, rester ici, sans honneur, à te gagner biens et richesses.]
11.
»Fliehe nur, wenn dir's dein Herz gebeut«, rief ihm Agamemnon zu, »ich habe genug Helden ohne dich, du bist doch einer der zanksüchtigsten! Aber wisse, die Tochter des Chryses erhält zwar ihr Vater wieder, ich dagegen hole mir selbst die liebliche Brisëis aus deinem Zelte, damit du lernest, wieviel ich höher als du sei, und keiner mehr es wage, mir ins Antlitz zu trotzen, wie du tust!«
[Fuis donc si ton coeur t'y pousse! Ce n'est pas moi qui te prierai de rester à cause de moi.]
12.
Achill entbrannte, sein Herz ratschlagte unter seiner Männerbrust, ob er das Schwert ziehen und den Atriden auf der Stelle niederhauen oder seinen Zorn beherrschen solle. Da stand plötzlich unsichtbar hinter ihm die Göttin Athene, enthüllte sich ihm allein, indem sie ihn am braunen Lockenhaar faßte und sprach flüsternd: »Fasse dich, zücke das Schwert nicht, schelten magst du immerhin. Wenn du mir gehorchst, verspreche ich dir dreifache Gabe!«
[(...) Allons, termine cette querelle, ne tire pas l'épée de ta main (...) Un jour tu auras trois fois plus de présents brillants qu'on ne t'en enlève (...)]
13.
Auf diese Mahnung hemmte Achill seine Rechte am silbernen Hefte seines Schwertes und stieß es in die Scheide zurück; aber seinen Worten ließ er freien Lauf. »Unwürdiger«, sprach er, »wann hat dein Herz dir eingegeben, mit den Edelsten Griechenlands in einen Hinterhalt zu ziehen oder in offener Schlacht zuvorderst zu kämpfen? Viel bequemer dünkt es dir, hier im Heereslager sein Geschenk dem zu entwenden, der es wagt, dir zu widersprechen! Aber ich schwöre dir bei diesem Fürstenzepter, so gewiß er nie wieder als Baumast grünen wird: hinfort siehest du den Sohn des Peleus nicht mehr in der Schlacht; umsonst wirst du Rettung suchen, wenn der männermordende Hektor die Griechen scharenweise niederwirft; umsonst wird alsdann an deiner Seele der Gram fressen, daß du den edelsten der Danaer keiner Ehre wert geachtet hast!« So sprach Achill, warf seinen Zepter auf die Erde und setzte sich nieder. Vergebens suchte der ehrwürdige Nestor die Streitenden mit milder Rede zu versöhnen. Endlich rief Achill, sich aus der Versammlung erhebend, dem Könige zu: »Tue, was du willst, nur mute mir keinen Gehorsam zu. Nie werde ich des Mägdleins wegen gegen dich oder andere die Arme zum Streit erheben. Ihr gabet sie mir, ihr könnt sie mir auch wieder nehmen. Aber laß dir nicht einfallen, das mindeste sonst bei meinen Schiffen anzutasten, wenn du nicht willst, daß dein Blut von meiner Lanze triefe!«
14.
Die Versammlung trennte sich. Agamemnon ließ die Tochter des Chryses und die Hekatombe zu Schiffe bringen, und Odysseus führte beide ihrer Bestimmung zu. Dann aber berief der Atride die Herolde Talthybios und Eurybates und befahl ihnen, die Tochter des Brises aus dem Zelte des Peliden zu holen. Die Herolde gingen ungerne, jedoch dem drohenden Wort ihres Herrschers gehorchend zum Schiffslager. Sie fanden den Achill vor seinem Zelte sitzend, und er wurde ihres Anblickes nicht fröhlich; sie selbst aber wagten vor Scheu und Ehrfurcht nicht, zu verkündigen, weswegen sie kämen. Aber Achill hatte es ihnen im Geiste schon abgelauscht. »Freude sei mit euch«, rief er ihnen zu, »ihr Herolde des Zeus und der Menschen! Nahet euch immerhin; nicht ihr traget die Schuld eurer Forderung, sondern Agamemnon. Wohlan denn, Freund Patroklos, führe die Jungfrau heraus und übergib sie ihnen. Aber sie selbst sollen mir Zeugen sein vor den Göttern, den Menschen und jenem Wüterich: wenn man je wieder meiner Hilfe bedarf, so ist es nicht meine Schuld, sondern die Schuld des Atriden, wenn ich nicht erscheine.«
15.
Patroklos brachte das Mädchen, die den Herolden widerstrebend folgte; denn sie hatte ihren milden Herrn liebgewonnen. Achill aber setzte sich weinend an den Strand, schaute hinunter in die dunkle Meeresflut und flehte seine Mutter Thetis um Hilfe an. Da ertönte ihre Stimme aus der Tiefe: »Wehe mir, mein Kind, daß ich dich gebar; so kurz währet dein Leben, und nun sollst du auch noch soviel Tränen und Kränkung erfahren! Aber ich selbst gehe hinauf zum Donnerer und flehe für dich um Hilfe. Zwar ist er gestern zum Mahle der frommen Äthiopier an den Strand des Okeanos gegangen, und erst nach zwölf Tagen wird er wiederkehren; dann aber eile ich hinauf zu ihm und umfasse ihm die Knie. So lange setze du dich zu deinen Schiffen, zürne den Danaern und enthalte dich des Krieges.« Achill verließ mit der Antwort seiner Mutter im Herzen den Strand und setzte sich grollend, mit verschlungenen Armen, in seinem Zelte nieder.
16.
Inzwischen war Odysseus mit dem Schiffe zu Chryse angekommen und übergab dem freudig überraschten Vater sein holdseliges Kind. Dankbar hob Chryses seine Hände gen Himmel und flehte zu Phöbos um Abwendung der Plage, die er den Griechen zugesandt, und in diesem Augenblicke hörte die Pest unter dem griechischen Heere auf, und als Odysseus mit dem Schiffe ins Lager der Griechen zurückkam, fand er diese des Übels ledig.
17.
Der zwölfte Tag, seit Achill sich in seine Lagerstätte zurückgezogen hatte, war angebrochen, und Thetis hatte ihr Versprechen nicht vergessen. Im frühesten Morgennebel tauchte sie aus dem Meere und stieg empor zum Olymp. Hier fand sie auf der höchsten Kuppe des gezackten Berges, abseits von den andern Göttern, den wartenden Zeus gelagert, setzte sich zu ihm, und mit der Linken seine Knie umschlingend, mit der Rechten nach der Sitte Flehender sein Kinn berührend, sprach sie zu ihm: »Vater Zeus, wenn ich dir je mit Worten oder Taten gedient habe, so gewähre mir mein Verlangen: Ehre meinen Sohn, dem vom Geschicke so früh zu welken bestimmt ist; Agamemnon hat ihn jetzt eben aufs tiefste gekränkt und ihm das Ehrengeschenk entzogen, das er selbst erbeutet hatte. Deswegen bitte ich dich, Göttervater, gib den Trojanern so lange den Sieg, bis die Griechen meinem Sohne wieder die verdiente Ehre erweisen!«
18.
Lange blieb Zeus unbeweglich und schweigend. Aber Thetis schmiegte sich ihm immer fester ans Knie und flüsterte: »So gewähre mir doch meine Bitte, Vater, oder verweigere sie mir rundweg, damit ich es wisse, ob ich mehr als alle andere Götter einer Ehre von dir gewürdigt werde!«
[Promets sincèrement de m'exaucer, en inclinant ta tête, ou refuse-moi, car tu n'as rien à craindre, pour que je sache bien à quel point, de tous les immortels, je suis la moins honorée.]
19.
So nötigte sie endlich den Vater der Götter zu der unmutigen Antwort: »Es ist nicht zum Heile, daß du mich zwingst, mit der Göttermutter Hera zu hadern, die ohnehin mir immer zuwider ist. Eile nur hinweg, daß sie dich nicht bemerke, und es genüge dir der Wink meines Hauptes, welcher der untrüglichsten Verheißung gleich ist.« So sprechend, nickte Zeus mit den Augenbrauen, und die Höhen des Olymps erbebten von dem Nicken seines Hauptes. Zufrieden fuhr Thetis hinab zur Meerestiefe.
[Triste affaire! tu vas m'amener à traiter en ennemie Héra, quand elle m'irritera par ses injures (...) Va-t'en maintenant, qu'Héra ne te voie! Moi, je m'occuperai de cette affaire, pour la mener à bien. Et je te ferai un signe de la tête pour que tu aies confiance.]
20.
Hera aber, welche die Ratschlagung ihres Gemahles mit der Göttin wohl beachtet hatte, trat heran zu Zeus und reizte ihn mit Vorwürfen. Doch dieser antwortete der Göttin ruhig: »Getraue dir nicht, einzusehen, was ich beschließe; schweig und gehorche meinem Gebote!« Da erschrak Hera vor dem Wort ihres Gemahls, des Götter- und Menschenvaters, und wagte nicht weiter, Einsprache gegen seinen Entschluß zu tun.
[(...) En silence assieds-toi, et obéis-moi, de peur que ne te servent de rien tous les dieux de l'Olympe contre mon approche, quand je lancerai sur toi mes mains redoutables.]
http://gutenberg.aol.de/schwab/sagen/schsagen.htm[Texte original de Gustav Schwab]