二马 . 老舍1 . 第三段
Lao She - Ma, père et fils (3-14)
Le révérend Evans, autrefois missionnaire en Chine a fait venir dans le Londres des années 1920 deux de ses ouailles: Monsieur Ma, qui a toujours rêvé de devenir haut fonctionnaire sans jamais rien entreprendre pour y arriver, et son fils Ma Wei, qui représente une nouvelle génération de Chinois, désireuse d'œuvrer pour la renaissance nationale mais ne sachant pas vraiment par où commencer. Après une altercation avec l'employé de son magasin, une homme fort compétent et prototype du Chinois pragmatique et droit, Monsieur Ma, ne sachant plus où aller, dans ce Londres bruyant et ennuyeux, décide de rendre visite au vieux pasteur.
Lao She, à son habitude, fait preuve d'une grande finesse en dépeignant, à travers des regards très différents, deux sociétés qui se méconnaissent totalement. L'ironie de ce grand écrivain chinois du XXe siècle, et témoin direct de la vie londonienne de l'époque, n'épargne ni les Anglais, ni ses compatriotes.
马老先生跟李子2荣3闹4完气,跑到中国饭馆吃了两个三仙5汤面;平日不生气的时候总是吃一个面的。汤面到了肚子6里,怒气7差不多全没啦8。生气倒能吃两个面,好现象9!这么一想,几乎10转怒11为喜了。吃完面,要了壶12茶,慢慢滋润13着。直到饭座儿全走了,才会账14往外溜达15。出了饭馆,不知道上那儿去好。反正不能回铺子16!掌柜17的和伙计18闹4脾气19,掌柜17的总是有不到铺子16的权20柄21!——正和总长生气就不到衙门22去一样!一样!可是,上那儿去呢?在大街上散逛23?车马太乱,心中又有气,一下儿叫汽车给轧24扁25了,是玩儿26的呢!听戏27去?谁听鬼子28戏27呢!又没锣鼓29,又不打脸30,光是几个男女咕噜31的瞎说32,没意思!找伊33牧师34去?对!看看他去!他那天说,要跟咱商议35点事。什么事呢?哎36,管他什么事呢,反正老远的去看他,不至于37有错儿!
1. Lǎo Shě: (écrivain, 1899-1966) .
2. lǐzi: prune, prunier .
3. róng: prospère, glorieux, honoré .
4. nào: faire du tapage, tumultueux, bruyant, agité .
5. xiān: fée, immortel .
6. dùzi: ventre .
7. nùqì: air fâché, colère .
8. la: (interjection) .
9. xiànxiàng: phénomène, signes .
10. jīhū: environ, presque .
11. nù: en colère .
12. hú: vase, pot .
13. zīrùn: humide, humecter .
14. zhàng: compte, dette .
15. liǔda: flâner .
16. pùzi: boutique .
17. zhǎngguì: patron .
18. huǒji: partenaire, copain, commis, employé .
19. píqì: caractère, tempérament, humeur irritable, mauvaise humeur .
20. quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité .
21. bǐng: manche, poignée, tige .
22. yámen: bureau et résidence officielle d'un mandarin .
23. guàng: se promener, flâner .
24. zhá / yà: laminer / rouler .
25. biǎn: plat .
26. wánr: jouer, s'amuser, amusant .
27. xì: pièce de théâtre .
28. guǐzi: diable (étranger) .
29. luógǔ: gong et tambour .
30. liǎn: visage, face, réputation .
31. gūlū: glouglou, gargouiller .
32. xiāshuō: débiter n'importe quoi .
33. yī: il, elle, (Iran) .
34. mùshi: pasteur .
35. shāngyì: conférer, délibérer .
36. āi: Oh! .
37. zhìyú: pour, quant à, en ce qui concerne .
Après sa dispute avec Li Zirong, Monsieur Ma était allé au restaurant où il avait mangé deux bols de ses nouilles favorites. D'ordinaire, lorsqu'il n'était pas en colère, il n'en mangeait qu'un bol. Quand les nouilles furent dans son estomac, il constata que sa colère était presque éteinte. Ainsi, la colère pouvait lui permettre de manger deux bols de nouilles. C'était un phénomène intéressant! Cette découverte faillit transformer sa colère en joie. Il commanda ensuite un pot de thé qu'il but lentement à petites gorgées. Quand tous les autres clients furent partis, il paya et sortit. Une fois dans la rue, il se demanda où aller. Une chose était sûre: il ne pouvait pas retourner au magasin! Après une altercation avec l'employé, le patron était en droit de ne pas retourner au magasin! Tout comme le ministre en colère pouvait se dispenser d'aller au yamen! D'accord, mais alors, où pouvait-il aller? Se promener dans la rue? Avec cette circulation démente? C'était risquer de se faire écraser, ce qui n'était pas une perspective exaltante. Aller au théâtre? Voir quoi? Du théâtre de diables étrangers, sans gongs, avec des acteurs sans couleur sur le visage qui marmonnaient des idioties! Sans intérêt! Aller voir le révérend Evans? Voilà! Il allait rendre visite au pasteur! L'autre jour, le pasteur avait dit qu'il voulait discuter de quelque chose avec lui. De quoi voulait-il lui parler? Qu'importe? Ce n'était pas la porte à côté et le révérend Evans ne pourrait donc rien trouver à redire.
叫了辆汽车到蓝加司特街去。
坐在车里,心里不由的想起北京38:这要是在北京38多么抖39!坐着汽车叫街坊40四邻41看着,多么出色!这里,处处是汽车,不足为奇,车钱算白花!
38. Běijīng: Pékin .
39. dǒu: secouer, trembler .
40. jiēfang: voisin .
41. lín: voisin .
Dans le taxi qui l'emmenait à Lancaster Terrace, Monsieur Ma ne put s'empêcher de penser à Pékin où l'expédition eût été grandiose car tout le monde l'aurait regardé. Ici, il y avait des voitures partout et on passait inaperçu. On payait donc son taxi pour rien.
“嘿42喽!马先生!”伊33牧师34开开街门,把马先生拉43进去:“你大好了?又见着
亚44力山大没有?我告诉你,马先生,跟他出去总要小心一点!”
42. hēi: eh! .
43. lā / lá: tirer, traîner, Amérique latine / couper .
44. yà: être inférieur à, Asie .
Le pasteur ouvrit la porte et le fit entrer:
― Hello, Monsieur Ma! Vous allez mieux? Avez-vous revu Alexander? Je dois vous prévenir, Monsieur Ma: quand vous sortez avec lui, il faut vous méfier.
“伊33牧师34你好?伊33太太好?伊33小姐45好?伊33少爷46好?”马先生一气把四个好问完,
才敢坐下。
45. xiǎojiě: mademoiselle .
46. shàoye: jeune maître .
― Comment allez-vous, révérend Evans? Et Madame Evans? Et Mademoiselle Evans? Et votre fils?
Ce ne fut qu'après avoir demandé des nouvelles des quatre personnes, sans reprendre son souffle qu'il osa s'asseoir.
“他们都没在家,咱们47正好谈一谈。”伊33牧师34把小眼镜48往上推49了一推49,鼻子50中
间皱51成几个笑纹52。自从伤53风好了以后,鼻子50上老绉54着那么几个笑纹52,好象55是给鼻子50
一些运动;因为伤53风的时候,喷56嚏57连天,鼻子50运动惯了。“我说,有两件事和你商
议35:第一件,我打算给你介绍58到博59累牧师34的教会去,作个会员,礼拜天60你好有个准
地方去作礼拜61。他的教会离你那儿不远,你知道游思顿街?哎36,顺62游思顿街一直往
东走,斜63对着英苏64车站就是。我给你介绍58,好不好?”
47. zánmen: nous .
48. yǎnjìng: lunettes .
49. tuī: pousser, raisonner, céder, couper .
50. bízi: nez .
51. zhòu: ride, pli .
52. wén: raie, rayure .
53. shāng: blessure .
54. zhòu: crêpe .
55. hǎoxiàng: sembler, avoir l'air .
56. pēn: jaillir, vaporiser .
57. tì: éternuer .
58. jièshào: présenter .
59. bó: vaste, gagner .
60. lǐbàitiān: dimanche .
61. lǐbài: semaine, messe .
62. shùn: dans le sens de, clair, suivre, le long de .
63. xié: oblique, penché .
64. sū: reprendre connaissance, soviétique, (patronyme) .
[Suite de la traduction plus loin...]
“好极了!”现在马老先生对外国人说话,总喜欢用绝对65式的字眼儿。
65. juéduì: absolu, absolument .
“好,就这么办啦8。”伊33牧师34嘴唇66往下一垂67,似是而非的笑了一笑:“第二件
是:我打算咱们47两个晚上闲68着作点事儿,你看,我打算写一本书,暂时69叫作《中国
道教史》吧。可是我的中文不十分好,非有人帮助70我不可。你要是肯帮忙,我真感
激71不尽72!”
66. zuǐchún: lèvres .
67. chuí: pendre, suspendre .
68. xián: oisif, libre, loisir, étranger .
69. zànshí: temporaire, momentané .
70. bāngzhù: aider .
71. gǎnjī: être reconnaissant .
72. jǐn / jìn: au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de .
“那行!那行!”马先生赶紧73的说。
73. gǎnjǐn: vite, en hâte .
“我别净叫你帮助70我,我也得替你干点什么。”伊33牧师34把烟74袋掏75出来,慢慢的
装烟74:“我替你想了好几天了:你应当借着在外国的机会写点东西,最好写本东西
文化的比较。这个题目现在很时兴,无论你写的对不对,自要你敢说话,就能卖得
出去。你用中文写,我替你译成英文76。这样,咱们47彼此77对帮忙,书出来以后,我敢
保能赚78些钱。你看怎么样?”“我帮助70你好了!”马老先生迟迟顿顿的说:“我写
书?倒真不易了!快五十的人啦8,还受那份儿累!”
74. yān: fumée, tabac, cigarette .
75. tāo: sortir, extraire avec la main, percer .
76. yīngwén: anglais .
77. bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement .
78. zhuàn: gagner, profiter .
“我的好朋友!”伊33牧师34忽然79把嗓80门提高81一个调儿:“你五十啦8?我六十多了!
萧82伯83纳84七十多了,还一劲85儿写书呢!我问你,你看见过几个英国86老头子不做事?人
到五十就养87老,世界88上的事都交给谁做呀!”
79. hūrán: soudain .
80. sǎng: gorge, larynx .
81. tígāo: élever, hausser .
82. xiāo: .
83. bó: oncle (frère aîné du père) .
84. nà: recevoir, accepter, payer .
85. jìn / jìng: force, énergie / robuste, solide .
86. Yīngguó: Angleterre .
87. yǎng: engendrer, élever, entretenir, nourrir .
88. shìjiè: monde .
“我也没说,我一定不做!”马老先生赶紧73往回收兵89,唯90恐把伊33牧师34得罪91了,
其实心里说:“你们洋鬼子92不懂得尊敬93老人,要不然,你们怎是洋鬼子92呢!”
89. shōubīng: battre en retraite .
90. wéi / wěi: seul, seulement .
91. zuì: délit, péché, crime, faute, malheur .
92. yángguǐzi: diable étranger .
93. zūnjìng: honorer, respecter .
英国86人最不喜欢和旁人谈家事,伊33牧师34本来不想告诉老马,他为什么要写书;
可是看老马迟疑94的样子,不能不略略95的说几句话:
94. chíyí: hésiter .
95. lüèlüè: brièvement .
“我告诉你,朋友!我非干点什么不可!你看,伊33太太还作伦敦96传教97公会中国
部的秘书98,保罗99在银行里,凯100萨101林在女青年会作干事,他们全挣钱102,就是我一个人
闲68着没事!虽然103我一年有一百二十镑104的养老金105,到底106我不愿意闲68着——”伊33牧师34又
推49了推49眼镜48,心里有点后悔107,把家事都告诉了老马!“儿女都挣钱102,老头子还非去
受累不可!真不明白鬼子28的心是怎么长着的!”马老先生心里说。
96. Lúndūn: Londres .
97. chuánjiào: propager la religion .
98. mìshū: secrétaire .
99. luó / luō: tamis, gaze, (patronyme) .
100. kǎi: (victoire) .
101. sà: .
102. zhèngqián: gagner de l'argent .
103. suīrán: bien que .
104. bàng: livre sterling .
105. yǎnglǎojīn: pension, retraite .
106. dàodǐ: en définitive .
107. hòuhuǐ: regret .
“我唯一108的希望是得个大学的中文教授109,可是我一定要先写本书,造110点名誉111。
你看,伦敦96大学的中文部现在没有教授109,因为他们找不到个会写会?抵112泄113暗114娜115恕116N
夷117兀祷118?满成,就差写点东西证明119我的知识。我六十多了,至少120我还可以作五六年
事,是不是?”
108. wéiyī: le seul, l'unique .
109. jiàoshòu: professeur .
110. zào: faire, construire, fausser, inventer .
111. yù: réputation, renom, louer .
112. dǐ: soutenir, appuyer .
113. xiè: laisser échapper, libérer, divulguer .
114. àn: noir, obscur, sombre, foncé, dissimulé .
115. nà / nuó: .
116. shù: pardonner, regretter .
117. yí: sauvé, rasé, exterminé .
118. dǎo: (prier) .
119. zhèngmíng: témoigner, démontrer .
120. zhìshǎo: au moins .
Le révérend Evans reprit:
― Mon seul espoir est d'obtenir un poste de professeur de chinois à l'université, mais il faut d'abord que je me fasse une réputation en écrivant un livre. Il y a actuellement à l'université de Londres une chaire vacante qu'ils n'ont pas pu pourvoir, faute de trouver un professeur qui connaisse à la fois la langue parlée et la langue écrite. En ce qui me concerne, je parle très correctement le chinois, mais il me reste à écrire quelque chose pour montrer mon savoir. J'ai soixante ans. J'ai donc encore devant moi cinq ou six ans d'activité, n'est-ce pas?
“是!对极了!我情愿帮助70你!”马先生说法想把自己写书的那一层推出121去:
“你看,你若是122当了中文教授109,多替中国说几句好话,多么好!”
121. tuīchū: lancer .
122. ruòshì: si .
― Oui, extrêmement juste! Je serai heureux de vous aider! s'exclama le vieux Ma, espérant ainsi faire oublier l'idée d'écrire lui-même un livre, et il ajouta: Quand vous serez professeur de chinois, vous pourrez en profiter pour dire un peu de bien de la Chine.
马老先生以为中文教授109的职务123是专124替中国人说好话。伊33牧师34笑了笑。
两个人都半天没说话。
123. zhíwù: charge, devoir, emploi, fonctions, poste .
124. zhuān: spécial, unique, spécialité .
Pour Monsieur Ma, dire du bien de la Chine devait être la tâche essentielle d'un professeur de chinois.
Le révérend Evans sourit et les deux hommes restèrent un long moment silencieux.
“我说,马先生!就这么办了,彼此77帮忙!”伊33牧师34先说了话:“你要是不叫
我帮助70你,我也就不求你了!你知道,英国86人的办法是八两半斤,谁也不要吃亏125的!
我不能白求你!”“你叫我写东西文化,真,叫我打那儿写起!”“不必一定是这
个题目哇126,什么都行,连小说,笑话都成!你看,中国人很少有用英文76写书的,你
的书,不管127好不好,因为是中国人写的,就可以多卖。”
125. chīkuī: éprouver un dommage .
126. wā: .
127. bùguǎn: peu importe que, quel que .
― Alors, Monsieur Ma, nous sommes d'accord pour nous entraider! Si vous ne voulez pas que je vous aide, je ne peux pas vous demander de m'aider. Vous connaissez le principe anglais: à chacun son dû. Dans un marché, personne ne doit être lésé. Je ne peux pas accepter votre aide sans contrepartie.
― Vous me demandez d'écrire un livre sur les cultures orientale et occidentale, mais par où dois-je commencer?
― Vous n'êtes pas obligé de choisir ce sujet; vous pouvez écrire n'importe quoi: un roman ou même un livre de plaisanteries. Voyez-vous, il y a très peu de livres écrits en anglais par des Chinois, alors votre livre se vendra, simplement du fait qu'il est écrit par un Chinois.
“我不能乱写,给中国人丢脸128!”
128. diū liǎn: perdre la face .
― Je ne peux pas écrire n'importe quoi au risque de perdre la face auprès des Chinois.
“呕129!”伊33牧师34的嘴半天没闭130上。他真没想到老马会说出这么一句来!
129. ǒu: vomir .
130. bì: fermer, boucher .
Le révérend Evans, qui n'aurait jamais pensé que le vieux Ma pût émettre cette objection, fit « Oh! » et resta la bouche ouverte.
马老先生自己也说不清,怎么想起这么一句来。
Le vieux Ma eût lui-même été incapable d'expliquer comment elle lui était venue à l'esprit.
没到过中国的英国86人,看中国人是阴险131诡132诈133,长着个讨134人嫌135的黄脸30。到过中国
的英国86人,看中国人是脏,臭136,糊涂137的傻138蛋。伊33牧师34始终139没看起马先生,他叫老马
写书,纯140是为好叫老马帮他的忙!他知道老马是傻138蛋,傻138蛋自然不会写书。可是不
双方定好,彼此77互助141,伊33牧师34的良心142上不好过,因为英国86人的公平交易143,是至少120要
在形式144上表出来的!
131. yīnxiǎn: sournois, perfide .
132. guǐ: (perfidie) .
133. zhà: tromper abuser, feindre .
134. tǎo: faire un expédition, demander .
135. xián: soupçon, rancune, avoir de l'aversion pour .
136. chòu: fétide, puant, odieux .
137. hútu: étourdi, embrouillé .
138. shǎ: sot, bête .
139. shǐzhōng: en tous cas .
140. chún: pur .
141. hùzhù: s'entraider .
142. liángxīn: conscience, sens moral .
143. jiāoyì: commerce, échanges .
144. xíngshì: forme, formalité .
Pour les Anglais qui ne sont jamais allés en Chine, les Chinois sont des êtres au visage jaune, fourbes, sournois et répugnants. Pour ceux qui y sont allés, ce sont simplement des idiots sales et puants. Le révérend Evans ne pouvait donc pas avoir pour le vieux Ma le moindre respect. S'il lui avait demandé d'écrire un livre, c'était uniquement parce que, ayant lui-même besoin d'aide, il tenait à mieux s'assurer sa collaboration. Il savait que le vieux Ma était idiot et, de ce fait, incapable d'écrire un livre. Toutefois, sa conscience l'eût tourmenté si les deux parties n'étaient pas parvenues à un accord d'aide réciproque, car les Anglais doivent toujours, dans les affaires, maintenir une apparence de parfaite honnêteté.
伊33牧师34,和别的英国86人一样,爱中国的老人,因为中国的老人一向不说“国家”
两个字。他不爱,或者说是恨145,中国的青年,因为中国的青年们虽然103也和老人一样
的糊涂137,可是“国家”,“中国”这些字眼老挂在嘴边上。自然空说是没用的,可
是老这么说就可恨145!他真没想到老马会说:“给中国人丢脸128!”
145. hèn: haïr, regretter .
Comme tous ses compatriotes, le révérend Evans préférait les vieux Chinois aux jeunes car ils n'évoquaient jamais « leur pays ». En revanche, il n'aimait pas et on aurait même pu aller jusqu'à dire qu'il détestait les jeunes qui, bien qu'ils fussent aussi idiots que leurs aînés, avaient toujours à la bouche les mots de « pays » et de « Chine ». Bien sûr, ce n'était que du bla-bla inutile mais cela lui portait sur les nerfs. C'est pour cette raison qu'il ne se serait jamais attendu à entendre, venant de Monsieur Ma, l'expression « perdre la face auprès des Chinois »!
马老先生自己也说不清,怎么想起这么一句来!“马先生,”伊33牧师34楞146了半天
才说:“你想想再说,好在咱们47不是非今天决定不可。马威147呢,他念什么呢?”
“补习148英文76,大概是要念商业。”马先生回答:“我叫他念政治,回国后作个官儿
什么的,来头大一点。小孩子拧149性,非学商业不可,我也管不了!小孩子,没个母
亲,老是无着无靠150的!近来很瘦151,也不是怎么啦8!小孩子心眼重,我也不好深问他!
随152他去吧!反正他要什么,我就给他钱,谁叫咱是作老子的呢!无法!无法!”
146. léng: arête .
147. wēi: prestige, puissance .
148. bǔxí: suivre un cours complémentaire, rattrapage .
149. níng / nǐng / nìng: tordre, pincer /tourner, faire erreur / entêté .
150. kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur .
151. shòu: maigre, étroit .
152. suí: suivre, accompagner .
Le vieux Ma eût lui-même été incapable d'expliquer comment elle lui était venue à l'esprit.
Il fallut donc un bon moment au révérend Evans pour se remettre du choc et continuer:
― Monsieur Ma, prenez le temps de réfléchir, nous ne sommes pas obligés de décider aujourd'hui. Et Ma Wei? Qu'est-ce qu'il étudie?
― Il est en train d'améliorer son anglais, probablement pour étudier le commerce. Je lui ai conseillé de se consacrer plutôt aux sciences politiques pour pouvoir trouver un poste de fonctionnaire ou autre chose du même genre en rentrant en Chine. Hélas, le gamin est têtu et il veut absolument étudier le commerce, alors je n'y peux rien. Comme il a été privé de sa mère lorsqu'il était petit, il a toujours dû compter sur lui-même. Il a beaucoup maigri ces derniers temps, sans raison apparente. Il semble très préoccupé, mais je ne peux pas lui demander pourquoi. En tout cas, quand il a besoin de quelque chose, je lui donne de l'argent. C'est normal, je suis son père. Je ne peux rien faire d'autre. Rien!
马老先生说得十分感慨153,眼睛看着顶154棚155,免得156叫眼泪157落158下来。心中很希望:这
样的一说,伊33牧师34或者给他作媒,说个亲什么的。——比方说吧,给他说温159都寡妇160。
自然娶161个后婚儿寡妇160,不十分体面,可是娶161外国寡妇160,或者不至于37犯162七煞163,夫主—
—他叹164了一口气;说,伊33牧师34要是肯给瞬165作媒,也总是替他作了点事,不是把那个
作文化比较的事可以岔166过去了吗!你替咱作大媒,咱帮助70你念中国书:不是正合你
们洋鬼子92的“两不吃亏125”的办法吗!他偷167着看了伊33牧师34一眼。
153. gǎnkǎi: soupirer sous le coup de l'émotion .
154. dǐng: sommet, appuyer, braver, [coiffure, chapeau, chaise à porteur] .
155. péng: hangar, abri, hutte .
156. miǎnde: pour éviter, de peur de .
157. yǎnlèi: larme .
158. luò: descendre, tomber, être chargé de .
159. wēn: tiède .
160. guǎfù: veuve .
161. qǔ: prendre femme .
162. fàn: enfreindre, violer, heurter, offenser .
163. shā / shà: freiner, serrer .
164. tàn: soupirer, ton , manière .
165. shùn: clignement .
166. chà: bifurquer, tourner .
167. tōu: voler, furtivement .
La voix du vieux Ma était brisée par l'émotion et il regardait le plafond en retenant ses larmes. En s'exprimant ainsi, il pensait que peut-être le révérend Evans voudrait lui trouver une femme et proposerait même, par exemple, la veuve Window. Certes, se remarier avec une veuve n'était pas ce qu'il y avait de plus honorable mais, dans la mesure où c'était une veuve étrangère, le mariage n'attirerait peut-être pas les foudres des mauvais esprits. Il poussa un soupir. Il lui vint alors une autre idée: si le révérend Evans pouvait lui trouver une femme, il travaillerait un peu pour lui en échange et cela lui éviterait l'épreuve d'avoir à écrire un livre sur la comparaison des cultures. Il pensait: « Tu me trouves une femme et je t'aide dans tes recherches, n'est-ce pas une façon de respecter vos règles de diables étrangers qui veut qu'aucune des deux parties ne profite de l'autre! » Il jeta un regard furtif en direction du pasteur.
伊33牧师34叼168着烟74袋,没言语。
168. diāo: tenir dans la bouche .
Celui-ci, tenant toujours sa pipe entre les dents, resta longtemps silencieux.
“马先生,”又坐了半天,伊33牧师34站起来说:“礼拜天60在博59累牧师34那里见吧。
叫马威147也去才好呢,少年人总得有个信仰169,总得!你看保罗99礼拜天60准上三次教会。”
169. xìnyǎng: foi, croyance, conviction .
Soudain, il se leva.
― Monsieur Ma, nous nous verrons chez le révérend Bowley ce dimanche. Ce serait mieux si Ma Wei venait aussi. C'est une bonne chose pour les jeunes d'avoir la foi, c'est même indispensable! Voyez-vous, Paul assiste à trois services le dimanche.
“是!”马老先生看出伊33牧师34是已下逐170客令171,心里十二分不高兴的站起来:
“礼拜天60见!”
170. zhú: chasser .
171. lìng: ordre, loi, imposer, faire faire, saison .
Le vieux Ma comprit qu'on lui signifiait son congé, et il se leva, fort mécontent, en disant:
― D'accord, à dimanche!
伊33牧师34把他送到门口。
Le révérend Evans le reconduisit jusqu'à la porte.
“他妈的,这算是朋友!”马先生站在街上,低声儿的骂172:“不等客人要走,
就站起来说‘礼拜天60见!’礼拜天60见?你看着,马大人要是上教堂173去才怪!……”
172. mà: injurier, maudire .
173. jiàotáng: église, temple .
Une fois dans la rue, il se mit à jurer: « Qu'il aille au diable! On appelle ça des amis! Se lever sans attendre que le visiteur veuille s'en aller en disant “À dimanche!” À dimanche? On verra! Ça m'étonnerait que Son Excellence, Monsieur Ma, aille à l'église! »
“朋朋!——啦8!”一辆汽车擦着马先生的鼻子50飞过去了。
Une voiture passa en trombe et faillit lui enlever le nez.
Texte original de Lao She: 1929
Traduction de Claude Payen, Éditions Philippe Picquier, 2000