北京1上演2音乐剧3《巴黎4圣母5院6》 雪天引7来2.5万人
25 000 Pékinois bravent la neige pour assister aux représentations de Notre Dame de Paris
Agence Chine nouvelle - 2002-23-27 - http://202.84.17.73:7777/[Texte original]_blank
La décision de présenter la comédie musicale Notre Dame de Paris en Chine avait soulevé un certain scepticisme. On s'attendait à un fiasco financier, dans ce pays si particulier, d'autant plus que Pékin subissait ses pires chutes de neige en un siècle. En fin de compte, la pièce, jouée en français, a obtenu un triomphe sans précédent au Palais du Peuple. Après cinq représentations, les recettes dépassaient largement les dépenses pour atteindre dix millions de yuans (1,2 millions d'euros).
12月25日,首次登陆8亚洲9的法国音乐剧3——《巴黎4圣母5院6》在位于10北京1的人民大会堂11落12下帷幕13,这部完全用法语演绎14的作品15在短短5天的演出16时间内,创17下每天接待185000名观众19而中途20无人退场21的记录22。到第三天,上千万23元24人民币25的投资26就已收回。
1. Běijīng: Pékin .
2. yǎn: jouer, interpréter, projeter .
3. yīnyuèjù: comédie musicale .
4. Bālí: Paris .
5. Shèngmǔ: Notre Dame .
6. yuàn: cour, établissement, institut .
7. yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer .
8. dēnglù: débarquer .
9. Yàzhōu: Asie .
10. wèiyú: se trouver, être situé .
11. Rénmín dàhuìtáng: Palais de l'Assemblée du peuple .
12. luò: descendre, tomber, être chargé de .
13. mù: rideau, écran, voile, acte .
14. yǎnyì: déduction .
15. zuòpǐn: œuvre, ouvrage littéraire .
16. yǎnchū: jouer, représenter .
17. chuàng / chuāng: créer, établir / plaie, blessure .
18. jiēdài: recevoir, accueillir, traiter .
19. guānzhòng: spectateur, assistance .
20. tú: chemin .
21. tuìchǎng: quitter la salle .
22. jìlù: prendre note, compte rendu, record .
23. qiānwàn: dix millions, à tout prix .
24. yuán: premier, fondamental, essentiel, piastre, Yuan (dynastie mongole: 1271-1368) .
25. rénmínbì: devise chinoise (monnaie du peuple) .
26. tóuzī: investir, investissement .
从12月18日夜间起,北京1开始了飘27雪天气,而《巴黎4圣母5院6》就在这段时间内开始了首场演出16,人民大会堂11内座无虚28席29。据30主办方提供31的数字:从第一天开始至32闭幕33,每天冒34雪前来的观众19都达到35了5000人,其中36有许多37是重复38观看,有些观众19还来自外地。
27. piāo: flotter, tourbillonner .
28. xū: vide, vain, faux, faible .
29. xí: natte, siège, [banquet, entretien] .
30. jù: selon, d'après .
31. tígōng: fournir, offrir, présenter .
32. zhì: jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre) .
33. bì=mù: faire tomber le rideau, clôture .
34. mào: démettre, sortir de, jaillir, exhaler, braver, risquer .
35. dádào: arriver à, parvenir à .
36. qízhōng: entre, parmi, dont .
37. xǔduō: beaucoup de .
38. chóngfù: répéter, répétition .
闭幕33时, 掌39声持续4020分钟
Vingt minutes d'ovations
作为全国的文化中心,北京1每年要举办41千余42场大大小小的文化演出16,因此43北京1观众19无疑44是全国范围45内眼光最高的,也是最挑46剔47的,但从法国来的《巴黎4圣母5院6》并未48在北京1遭遇49冷场50。记者所做的一次调查51也许52能够53反映54出北京1观众19对这部音乐剧3的认可程度55:第一场闭幕33时,观众19集体56起立,鼓掌577分钟;第二场闭幕33时,观众19热烈58鼓掌57,在北京1人的热情下,演员59难以退场21;第三场闭幕33时,观众19鼓掌57时间长达6020分钟,台61上演员59和台61下观众19共同演2唱62起剧63中的歌曲64……
39. zhǎng: paume, patte, prendre en main .
40. chíxù: continu .
41. jǔbàn: organiser, mettre sur pied .
42. yú: rester, excédent, (patronyme) .
43. yīncǐ: donc, par conséquent .
44. wúyí: sans aucun doute .
45. fànwéi: limite, borne, domaine .
46. tiāo / tiǎo: choisir, trier, porter avec une palanche / lever, attiser .
47. tī: décharner, se curer .
48. wèi: ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre) .
49. zāoyù: rencontrer, se heurter à .
50. lěngchǎng: silence, temps mort, laisser un froid .
51. diàochá: enquêter, enquête .
52. yěxǔ: peut-être, sans doute .
53. nénggòu: pouvoir, être capable de .
54. fǎnyìng: refléter, faire un compte rendu objectif .
55. chéngdù: degré .
56. jítǐ: collectivité, collectif .
57. gǔzhǎng: applaudir .
58. rèliè: chaleureux, enthousiaste .
59. yǎnyuán: acteur, actrice .
60. dá: réaliser, exprimer, mener, atteindre .
61. tái: table, scène, terrasse, station, [machine], Taiwan .
62. chàng: chanter .
63. jù: théâtre, comédie, opéra, violent, véhément .
64. gēqǔ: chanson .
在连续655天的演出16中,仅66有1000张是赠67票,其余42门票均68售69出。为了举办41演出16,主办方的前期投入70约71为1000多万元24,到第三场时,收支已经平衡72。
65. liánxù: continu .
66. jǐn: seulement .
67. zèng: faire présent .
68. jūn: égal, uni, sans exception .
69. shòu: vendre .
70. tóurù: se jeter dans, s'engager dans, mettre .
71. yuē: convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité .
72. pínghéng: équilibre .
演出16市场73,是金子74就会发光
Énorme succès malgré les craintes: tout ce qui est or brille
提起75音乐剧3,中国观众19都觉得很陌生76,因为它在我国仍77处于78待79开发的市场73。因此43,当《巴黎4圣母5院6》进京80前,许多37人都持有81怀疑82态度83并认定主办方肯定84赔本85。
73. shìchǎng: marché .
74. jīnzi: or .
75. tíqǐ: parler de, évoquer .
76. mòshēng: étranger, inconnu, peu familier .
77. réng: toujours, encore .
78. chǔyú: rencontrer, se trouver .
79. dāi/dài: rester / traiter, attendre .
80. jīng: capitale .
81. chíyǒu: garder, avoir .
82. huáiyí: doute, soupçon, douter .
83. tàidu: attitude .
84. kěndìng: certainement, approuver, affirmatif .
85. péiběn: subir des pertes .
对《巴黎4圣母5院6》在北京1遇到86的火爆87场面88,一位法国艺术89家并不90感到意外,他十分轻松91地说,这部音乐剧3已经“火”遍了欧洲92,要是在中国冷场50,那才是一件意外的事情。有关人士93认为:一部新的作品15要想被人认可,那么它必须94是件精95品96,因为无论怎样包装97,它还是件精95品96。
86. yùdào: rencontrer .
87. huǒbào: irritable .
88. chǎngmiàn: scène, spectacle, situation, apparence .
89. yìshù: art .
90. bìng bù: pas vraiment .
91. qīngsōng: facile, détendu .
92. Ōuzhōu: Europe .
93. rénshì: personnage .
94. bìxū: il faut absolument .
95. jīng: soigneux, parfait, subtil, exceller, vitalité .
96. pǐn: objet .
97. bāozhuāng: emballage .
通过98引7进《巴黎4圣母5院6》,北京1歌华99集团100已经成了最大的受益101者。据30了解102,该公司正在筹划103将另外104一些世界105级精95品96引7进中国。记者 杨106玉107峰108
98. tōngguò: passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers .
99. huá: Chine .
100. jítuán: groupe, groupement, bloc, clique .
101. yì: avantage, profit, utile .
102. liǎojiě: être au courant de, s'informer de .
103. chóuhuà: rechercher, planifier .
104. lìngwài: autre, à part, individuellement .
105. shìjiè: monde .
106. yáng: peuplier, (patronyme) .
107. yù: jade, (clé 96) .
108. fēng: pic, cime, sommet .
Chine/France: Notre Dame de Paris: le plus beau cadeau de Noël pour Beijing
Le Noël blanc de la capitale chinoise, après la tombée de bourrasques de neige pendant une semaine, a été salué le 24 à la veille de cette fête religieuse, par le tintement des cloches de Notre Dame de Paris.
La comédie musicale Notre Dame de Paris, adaptée du chef-d'oeuvre de Victor Hugo, a attiré des milliers de spectateurs qui se sont rendus à l'auditorium du Grand Palais du Peuple à Beijing.
La comédie musicale se joue pour la première sur la scène de Beijing dans sa version française. Elle sera ensuite doublée dans d'autres langues.
L'ambiance mystérieuse illustrée sur la scène par le décor inspiré de la cathédrale de Notre Dame de Paris a permis aux spectateurs de palper un Victor Hugo très vivant et son oeuvre classique, habitée par la quintessence de l'humanisme.
Les sons de la cathédrale Notre Dame, les gargouilles en forme de démons, la vie des bohémiens sous le ciel de Paris ainsi que l'âme hideuse de Frollo et de Phoebus s'exprime au travers des chants et des danses des artistes français, accompagnés de guitares et de tambours.
Un amateur de littérature de Shanghai est venu exprès à Beijing pour assister au spectacle, plutôt que d'attendre la prochaine tournée des chanteurs français prévue à la mi-janvier dans cette agglomération orientale. "C'est vraiment formidable de pouvoir revivre le nomadisme des bohémiens du Moyen-âge, qui est traduit artistiquement d'une façon très moderne," a dit le jeune Shanghaïen, très ému.
Les paroles en poème s'ajoutant aux chants mélodieux ont réjouit le coeur des auditeurs chinois. "Le théâtre musical est un poème de troubadours accompagné d'une belle mélodie", a expliqué un vieux professeur de la section française de l'Université de Beijing.
En cette année marquant le 200ème anniversaire de la naissance de Hugo, le roman de ce grand écrivain français, remanié au son d'une musique rock aux rythmes très marqués, de chants folkloriques français et de ballades espagnoles, a ensorcelé les jeunes Chinois. "C'est le meilleur cadeau de Noël pour les citadins de Beijing", s'est exclamé un jeune à l'entracte.
Personne n'est étranger de cette mythique histoire d'amour du Moyen-Age. L'esprit de fraternité que le réalisateur a voulu traduire par les personnages du spectacle se ressent parfaitement, alors que Quasimodo, crucifié sur une grande roue, chante "Belle" avec sentiments après qu'Esméralda lui ait donné à boire. Tous les spectateurs présents avaient les larmes aux yeux à ce moment, comme s'ils étaient touchés il y a une vingtaine d'années par le célèbre film français qui porte le même nom.
L'aspiration à l'amour et l'instinct de bienveillance de l'homme sont concentrés dans les chansons d'amour que la belle Esméralda interprète au cours du spectacle. Le rôle d'Esméralda, dont "le destin est écrit dans les lignes de la main", est tenue par une chanteuse à la belle voix magnétique. "C'est la première fois que j'ai saisi le charme des chansons françaises," a commenté une étudiante à l'Université des langues de Beijing.
En septembre 1998, Paris a vu donner la première de la comédie musicale de Notre dame de Paris. Le spectacle a ensuite pareillement gagné le coeur des spectateurs des autres pays au cours de sa tournée mondiale. L'oeuvre musicale, qui se donne pour la première fois sur la scène asiatique, et qui est très différente des comédies musicales britanniques et américaines, est considérée comme une épopée de danses et de chants.
Jin Zhaojun, célèbre critique dramatique, n'a point caché son engouement pour la pièce, disant que Notre Dame de Paris était un grand succès parmi les nombreuses comédies musicales classiques et modernes, d'autant que la complexité de l'intrigue du roman et le nombre excessif des personnages qui apparaissent dans le roman ont été parfaitement simplifiés dans le spectacle.
Des experts en la matière ont indiqué que pour un habitant d'une ville appelée à devenir métropole internationale, la connaissance de quelques chansons en anglais et de spectacles musicaux américains ne lui suffisait plus. Le succès de Notre Dame de Paris en version française montre que les Chinois sont de plus en plus enclins à accepter une culture diversifiée.
Les acteurs de la comédie musicale se sont réjouis des applaudissements des spectateurs de Beijing. "Ces derniers ont une grande sensibilité à l'égard des choses modernes comme le théâtre musical, et il est encourageant de voir que la réforme et l'ouverture sur l'extérieur permettent au peuple chinois de se forger une nouvelle mentalité", ont indiqué les acteurs, souhaitant renforcer encore davantage les échanges culturels entre les deux peuples.
2003 est l'Année de la culture sino-française, et la présence de Notre Dame de Paris en Chine revêt une importance significative, a déclaré Sun Jiazheng, ministre chinois de la Culture.
Le Quotidien du Peuple 2002/12/27
../index.htm[Page d'accueil du site]_parent