../im/MaoZedong-01.jpg
毛泽东1:整顿2党3的作风
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido
Mao Zedong: Pour un style de travail correct dans le Parti
1942年2月1日 -
这是毛泽东1在中共中央4党3校开学典礼上的演说5。
[1] 党3校今天开学,我庆祝6这个学校的成功7。
1. Máo Zédōng: (homme d'État, 1893-1976) .
2. zhěngdùn: mettre en ordre, remanier, réorganiser, rectifier .
3. dǎng: parti, clan .
4. Zhōnggòng zhōngyāng: Comité central du Parti communiste chinois .
5. yǎnshuō: prononcer un discours .
6. qìngzhù: célébrer, commémorer .
7. chénggōng: réussir, réussi .
Hoy se abre la Escuela del Partido; deseo que tenga muchos éxitos.
L'École du Parti s'ouvre aujourd'hui; je lui souhaite plein succès.
[2] 今天我想讲一点关于8我们的党3的作风的问题。
8. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne .
En esta ocasión, quisiera decir algo acerca del estilo de trabajo en nuestro Partido.
Je voudrais à cette occasion m'entretenir avec vous du style de travail dans notre Parti.
[3] 为什么要有革命9党3?因为世界10上有压迫11人民的敌人12存在13,人民要推翻14敌人12的压迫11,所以要有革命9党3。就资本主义15和帝国主义16时代说来,就需要一个如共产党17这样的革命9党3。如果没有共产党17这样的革命9党3,人民要想推翻14敌人12的压迫11,简直18是不可能的。我们是共产党17,我们要领导19人民打倒20敌人12,我们的队伍21就要整齐22,我们的步调就要一致23,兵24要精25,武器26要好。如果不具备27这些条件28,那末29,敌人12就不会被我们打倒20。
9. gémìng: révolution, faire la révolution .
10. shìjiè: monde .
11. yāpò: presser, opprimer .
12. dírén: ennemi .
13. cúnzài: être, exister .
14. tuīfān: renverser .
15. zīběn zhǔyì: capitalisme .
16. dìguó zhǔyì: impérialisme .
17. Gòngchǎndǎng: Parti communiste .
18. jiǎnzhí: tout simplement, pour ainsi dire .
19. lǐngdǎo: diriger, dirigeant .
20. dǎ//dǎo: abattre, renverser, à bas! .
21. duìwǔ: troupes, rangs .
22. zhěngqí: ordonné, régulier, rangé .
23. yízhì: identique, unanime .
24. bīng: soldat .
25. jīng: soigneux, parfait, subtil, exceller, vitalité .
26. wǔqì: arme .
27. jùbèi: avoir, posséder, réunir .
28. tiáojiàn: condition .
29. mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre .
¿Por qué hace falta un partido revolucionario? Porque en el mundo existen enemigos del pueblo que lo oprimen y éste desea sacudirse esa opresión. En la era del capitalismo y el imperialismo, se necesita un partido revolucionario como el Partido Comunista. Sin un partido así, al pueblo le es de todo punto imposible sacudirse la opresión de sus enemigos. Nosotros somos el Partido Comunista, tenemos el deber de dirigir al pueblo en la lucha para derrotar al enemigo, y por eso, debemos mantener nuestras filas bien alineadas, marchar al mismo paso y disponer de tropas selectas y de buenas armas. Sin esas condiciones, no podremos derrotar al enemigo.
[4] 现在我们的党3还有什么问题呢?党3的总路线30是正确的,是没有问题的,党3的工作也是有成绩31的。党3有几十万党员32,他们在领导19人民,向着敌人12作艰苦33卓绝34的斗争35。这是大家看见的,是不能怀疑36的。
30. lùxiàn: itinéraire, trajet .
31. chéngjì: succès, résultat .
32. dǎngyuán: membre du parti .
33. jiānkǔ: dur, ardu, pénible .
34. zhuōjué: sans pareil, au plus haut degré .
35. dòuzhēng: lutte .
36. huáiyí: doute, soupçon, douter .
¿Cuáles son los problemas que se presentan ahora en nuestro Partido? Su línea general es acertada y no plantea ningún problema; su labor ha sido fructífera. El Partido cuenta con centenares de miles de militantes, que dirigen al pueblo en una lucha extraordinariamente dura contra el enemigo. Esto es claro para todos y a nadie deja dudas.
[5] 那末29,究竟37我们的党3还有什么问题没有呢?我讲,还是有问题的,而且就某38种意义上讲,问题还相当严重39。
37. jiūjìng: réalité, le pourquoi .
38. mǒu: certain, quelconque, un tel .
39. yánzhòng: grave, sérieux, critique .
¿No hay, pues, ningún problema en nuestro Partido? Yo digo que sí, y que, en cierto sentido, el problema es bastante serio.
[6] 什么问题呢?就是有几样东西在一些同志的头脑40中还显得41不大正确,不大正派42。
40. tóunǎo: cervelle, tête, esprit .
41. xiǎnde: paraître, avoir l'air .
42. zhèngpài: honnête, correct .
¿Cuál es? Que en la mente de algunos camaradas se manifiestan ciertos fenómenos que no son muy correctos ni convenientes.
[7] 这就是说,我们的学风还有些不正的地方,我们的党风43还有些不正的地方,我们的文风也有些不正的地方。所谓44学风有些不正,就是说有主观主义的毛病。所谓44党风43有些不正,就是说有宗派45主义的毛病。所谓44文风有些不正,就是说有党3八股46的毛病。这些作风不正,并不47像冬天刮48的北风那样,满天都是。主观主义、宗派45主义、党3八股46,现在已不是占49统治50地位的作风了,这不过是一股51逆风52,一股51歪风53,是从防空54洞55里跑出来的。(笑声)但是我们党3内还有这样的一种风,是不好的。我们要把产生这种歪风53的洞55塞56死57。我们全党3都要来做这个塞56洞55工作,我们党3校也要做这个工作。主观主义、宗派45主义、党3八股46,这三股51歪风53,有它们的历史58根源59,现在虽然60不是占49全党3统治50地位的东西,但是它们还在经常作怪,还在袭击61我们,因此62,有加以抵制63之必要,有加以研究64分析65说明之必要。
43. dǎngfēng: style de travail d'un parti .
44. suǒwèi: soi-disant .
45. zōngpài: secte .
46. bāgǔ: examens impériaux en huit points, style stéréotypé .
47. bìng bù: pas vraiment .
48. guā: racler, souffler .
49. zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer .
50. tǒngzhì: gouverner, dominer .
51. gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie] .
52. nì=fēng: aller contre le vent, vent contraire .
53. wāifēng: courant néfaste, tendance malsaine .
54. fáng=kōng: défense contre avion, DCA .
55. dòng: grotte, trou .
56. sāi / sài: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière .
57. sǐ: mourir .
58. lìshǐ: histoire .
59. gēnyuán: source, origine .
60. suīrán: bien que .
61. xíjī: attaquer par surprise, raid .
62. yīncǐ: donc, par conséquent .
63. dǐzhì: boycotter, contrecarrer .
64. yánjiū: examiner, rechercher .
65. fēnxī: analyser .
Esto quiere decir que todavía hay algo incorrecto en nuestros estilos de estudio y de relaciones internas y externas, así como en nuestro estilo literario. Por algo incorrecto en el estilo de estudio, se entiende el mal del subjetivismo; en el estilo de relaciones del Partido, el mal del sectarismo, y en el literario, el mal del estilo de cliché del Partido. Todos ellos son estilos incorrectos, pero no barren todo el cielo como el viento del Norte en invierno. El subjetivismo, el sectarismo y el estilo de cliché del Partido ya no son estilos dominantes, sino ráfagas de viento contrario, bocanadas de aire viciado que salen de un refugio antiaéreo. (Risas.) No obstante, es malo que esos vientos sigan soplando en el Partido. Debemos tapar las bocas por donde se escapa ese aire viciado. Todo nuestro Partido debe emprender esta labor, y lo mismo debe hacer la Escuela del Partido. Estos tres vientos nefastos -- el subjetivismo, el sectarismo y el estilo de cliché del Partido -- tienen su origen histórico. Si bien ya no predominan en el Partido, siguen haciéndonos un daño constante y acometiendo contra nosotros, por lo cual es preciso contrarrestar su acción, estudiarlos, analizarlos y hacer claridad sobre ellos.
[8] 反对主观主义以整顿2学风,反对宗派45主义以整顿2党风43,反对党3八股46以整顿2文风,这就是我们的任务66。
66. rènwù: tâche, mission .
Nuestra tarea es combatir el subjetivismo para rectificar el estilo de estudio, combatir el sectarismo para rectificar el de relaciones del Partido, y combatir el estilo de cliché del Partido para rectificar el estilo literario.
[9] 我们要完成打倒20敌人12的任务66,必须67完成这个整顿2党3内作风的任务66。学风和文风也都是党3的作风,都是党风43。只要我们党3的作风完全正派42了,全国人民就会跟我们学。党3外有这种不良68风气的人,只要他们是善良69的,就会跟我们学,改正他们的错误70,这样就会影响71全民族72。只要我们共产党17的队伍21是整齐22的,步调是一致23的,兵24是精兵73,武器26是好武器26,那末29,任何74强大75的敌人12都是能被我们打倒20的。
67. bìxū: il faut absolument .
68. bùliáng: mauvais, nuisible, nocif .
69. shànliáng: bon, bienveillant .
70. cuòwù: faux, erroné, faute, erreur, tort .
71. yǐngxiǎng: influencer, répercussion, effet .
72. mínzú: nationalité, ethnie, peuple .
73. jīngbīng: troupe d'élite .
74. rènhé: n'importe quel .
75. qiángdà: puissant, fort .
A fin de derrotar a nuestro enemigo, es imperativo cumplir la tarea de rectificar el estilo de trabajo en el seno de nuestro Partido. Nuestros estilos de estudio y literario también forman parte del estilo de trabajo del Partido. Siempre que este estilo de trabajo sea del todo correcto, el pueblo entero seguirá nuestro ejemplo. Los no militantes del Partido que padezcan de los malos hábitos mencionados, aprenderán de nosotros y corregirán sus errores si son gente de buena fe; de este modo, influiremos en la nación entera. Con tal que los comunistas mantengamos nuestras filas bien alineadas, marchemos al mismo paso y dispongamos de tropas selectas y de buenas armas, podremos derrotar a cualquier enemigo, por poderoso que sea.
http://160.79.248.165/mao/zhengdun.gb
Traduction: Textes choisis, Éditions en langues étrangères, Pékin, 1972,
Extraits du discours, p. 225-226.
Texte espagnol: http://csf.colorado.edu/mirrors/marxists.org/espanol/mao/RPSW42s.html