Retour à la page d'accueil de 'Textes chinois annotés'

Une couverture de laine

一条毛毯

Texte : 任梅 Dessin : 沈尧伊

© Cartoonwin.com

 

 

Le vice-président (futur premier ministre) Zhou Enlai et le chef d'État-major Zhu De

 

« Le 14 février 1931, la XXVIº Armée du Guomindang, forte de plus de 10 000 hommes et dirigée par les camarades Zhao Bosheng et Dong Zhentang, rejoignait les rangs de l’Armée Rouge, suite au soulèvement de Ningdu qui frappa lourdement les réactionnaires du Guomindang.  Pour célébrer le succès de la révolte, le camarade Dong Zhentang fit cadeau à Zhu De d’une couverture rouge, en guise de souvenir… »

C’est l’histoire de cette couverture, compagne des dirigeants populaires, grande voyageuse et témoin de nombreux événements, qui nous est contée ici, dans le style classique de l'époque.

 

La XXVIº Armée du Guomindang rejoint les rangs de l'Armée rouge le 14 février 1931.

(1) 一九三一年十二月十四日,国民党第二十六路军一万多人,在赵博生、董振堂同志领导下,在江西宁都起义,加入了红军。这次起义,给了国民党反动派沉重的打击。

 

国民党 Guómíndǎng : Parti nationaliste

路军 lù jūn : armée de route

赵博生 Zhào Bóshēng : (nom d’une personne)

董振堂 Dǒng Zhèngtáng : (nom d’une personne)

同志 tóngzhì : camarade . 领导lǐngdǎo : diriger, dirigeant

江西 Jiāngxī  . Ningdū

起义qǐyì : soulèvement

加入 jiārù : mettre dans, insérer, adhérer à

红军 hóng jūn : Armée rouge

反动派 fǎndòngpài : réactionnaire

沉重 chénzhòng : lourd, pesant, critique

打击 dǎjī : frapper, attaquer

 

Les généraux de la XXIº Armée du Guomindang, qui vient de faire défection, offrent une couverture rouge à Zhu De pour célébrer la victoire.

(2) 在庆祝这次起义胜利的时候,董振堂同志送给朱德同志一条红色毛毯,作为纪念。

 

庆祝 qìngzhù : célébrer, commémorer . 胜利 shènglì : victoire, triompher

朱德 Zhū Dé : (maréchal, 1886-1976)

毛毯 máotǎn : couverture de laine [tiáo]

纪念 jìniàn : commémorer, cadeau

 

La couverture accompagne Zhu De tout pendant toute la Longue Marche.

(3) 后来,朱德同志跟随伟大领袖毛主席,粉碎了蒋介石匪帮的“围剿”,经过二万五千里长征,最后到了延安。在漫长的行军路上,朱德同志一直随身带着这条毛毯。

 

跟随 gēnsuí : suivre, accompagner

伟大 wěidà : grand, grandiose

领袖 lǐngxiù : chef, dirigeant

毛主席 Máo Zhǔxí : Président Mao

粉碎 fěnsuì : briser, écraser, cassé

蒋介石 Jiāng Jièshí : Tchang Kaichek (1887-1975)

匪帮 fěibāng : bande (de malfaiteurs)

围剿 wéijiǎo : encercler et anéantir

经过 jīngguó : passer par, processus

二万五千里 èrwànwǔqiān lǐ : 25 000 li, 12 500 km

长征 Chángzhēng : la Longue Marche

延安 Yán’ān : (陕西)

漫长 màncháng : très long, interminable

随身 suíshēn : sur soi . dài : emmener, bande, cordon

 

Dong Zhentang meurt en héros lors de la bataille de Gaotaizhen. Plus que jamais, le général Zhu De chérit la couverture rouge.

(4) 毛主席在一篇文章中指出:宁都起义的领导者赵博生、董振堂等人成了坚决革命的同志。一九三七年,在甘肃高台镇战斗中,董振堂同志壮烈牺牲了。这以后,朱德同志更加珍视这条毛毯了。

 

文章 wénzhāng: article, composition littéraire [ piān]

指出 zhǐchū: montrer, indiquer, marquer

坚决 jiānjué: ferme, résolu

革命 gémìng: révolution, faire la révolution

甘肃 Gānsù . 高台真 Gāotáizhèn: (nom d’une ville)

战斗 zhàndòu: combat

壮烈牺牲 zhuàngliè xīshēng: mourir en héros

更加 gèngjiā: encore plus . 珍视 zhēnshì: apprécier, chérir

 

Zhou Enlai est envoyé par le Parti communiste à Xi'an, dans le but d'entamer les négociations avec Jiang Jieshi, prisonnier de ses généraux, sur l'unification de la lutte anti-japonaise.

(5) 一九三六年十二月,发生了西安事变,蒋介石被张学良和杨虎城逮捕了。周恩来同志代表中国共产党,到西安同张学良、杨虎城和蒋介石谈判,迫使蒋介石接受了停止内战、联合抗日的主张。

 

西安事变 Xī'ān shìbiàn: l'Incident de Xi'an (1936-12-12) . 张学良 Zhǎng Xuéliáng (1901-) , 杨虎城 Yáng Hǔchéng (1893-1949) : co-instigateurs de l'incident de Xi'an le 1936-12-12)

逮捕 dàibǔ: mettre en état d'arrestation

周恩来 Zhōu Ēnlái: (1898-1976) . 代表 dàibiǎo: représentant, délégué, représenter

共产党 Gòngchǎndǎng: Parti communiste . 西安 Xī'ān: (陕西)

谈判 tánpàn: négocier

迫使 pòshǐ: forcer, contraindre . 接受 jiēshòu: accepter, recevoir

停止 tíngzhǐ: cesser, arrêter, suspendre

内战 nèizhàn: guerre civile . 联合 liánhé: joindre, unir, conjoint

抗日 Kàng Rì: (Guerre) anti-japonaise

 

Zhou Enlai brave les rigueurs du froid pour patrouiller sur les lignes de défense de Yan'an.

(6) 为了建立和巩固抗日民族统一战线,周恩来同志经常冒着严寒和风雪,奔走在延安到西安的路上。

 

建立 jiànlì: établir, édifier . 巩固 gǒnggù: consolider, renforcer, solide, ferme

民族 mínzú: nationalité . 统一 tǒngyī: unifier, unifié

战线 zhànxiàn: front, ligne de combat

mào: démettre, sortir de, jaillir, exhaler, braver, risquer

严寒 yánhán: froid rigoureux . 奔走 bēnzǒu: courir, s'empresser, se démener

 

Zhu De craint que Zhou Enlai ne prenne froid sur les routes et lui donne la couverture de Dong Zhentang.

(7) 朱德同志怕周恩来同志在路上受冻,就把董振堂同志送给他的毛毯转赠给了周恩来同志。

 

pà: avoir peur, peut-être

shòu: recevoir, subir, supporter

dòng: geler

转赠 zhuǎnzèng: donner, faire cadeau

 

Les soldats du Guomindang tentent de tuer Zhou Enlai sur la route de Yan'an à Xi'an, mettant en péril la lutte antijaonaise.

(8) 一九三七年五月,周恩来同志从延安去西安,路过劳山的时候,突然遭到了国民党武装匪徒的袭击。敌人妄图杀害周恩来同志,破坏抗日救国事业。

 

劳山 Láoshān

突然 tūrán: soudain, brusque . 遭到 zāodào: être victime de

武装 wǔzhuāng: armement, par les armes, armer

匪徒 fěitú: bandit, brigand . 袭击 xíjī: attaquer par surprise, raid

敌人 dírén: ennemi . 妄图 wàngtú: tenter en vain

杀害 shāhài: assassiner, tuer . 破坏 pòhuài: détruire, ravager

救国 jiùguó: sauver la patrie . 事业 shìyè: cause, oeuvre, entreprise

 

La lutte est acharnée. Zhou Enlai dirige la défense contre l'embuscade.

(9) 情况十分危急。周恩来同志亲自指挥警卫战士,和敌人进行了激烈的战斗。

 

情况 qíngkuàng: situation, circonstances . 危急 wēijí: critique, crucial

亲自 qīnzì: en personne

指挥 zhǐhuī: commander, diriger, commandant

警卫 jǐngwèi: garder, veiller

战士 zhànshì: combattant . 激烈 jīliè: violent, acharné

 

Onze hommes font le sacrifice de leur vie pour protéger le vice-président.

(10) 为了掩护周副主席安全转移,有十一名战士英勇牺牲。

 

掩护 yǎnhù: couvrir, protéger

周副主席 Zhōu fùzhǔxí: Vice-président Zhou Enlai

安全 ānquán: sûr, sécurité

转移 zhuǎnyí: déplacer, transférer

英勇 yīngyǒng: vaillant, courageux, brave

牺牲 xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr

 

À la nouvelle de l'embuscade, la cavalerie se rue à la rescousse et met l'ennemi en fuite.

(11) 当我陕北骑兵和边区部队闻讯迅速赶来的时候,这群匪徒气急败坏地在这条毛毯上狠狠砍了十几刀,然后狼狈逃窜。

 

shǎn: (Shaanxi)

骑兵 qíbīng: cavalerie, cavalier . 边区 biānqǔ: région frontière

部队 bùdùi: armée, troupes . 闻讯 wénxùn: à la nouvelle de

迅速 xùnsù: rapide . gǎn: rattraper, égaler, se presser

qún: groupe, foule, troupeau . 气急败坏 qìjí bàhuài: fou de rage

hěn: cruel, méchant . kǎn: abattre, fendre, couper

然后 ránhòu: après, ensuite

狼狈 lángbèi: décontenancé

逃窜 táocuàn: se sauver en désordre, débandade

 

Les bandits Blancs sont anéantis et Zhou Enlai est sauvé.

(12) 不久,这群匪徒便被我边区军民全部歼灭了。

 

不久 bùjiǔ: bientôt, peu après

全部 quánbù: totalité, ensemble

歼灭 jiānmiè: anéantir, exterminer, liquider

 

Après l'incident de Xi'an, priorité est donnée à la lutte anti-japonaise. Zhu De prend le commandement de la VIII° Armée de route.

(13) 七七事变后,在中国共产党的领导下,全国出现了抗日高潮。这时,朱德同志担任了八路军总司令。

 

事变 shìbiàn: incident

全国 quánguó: tout le pays

高潮 gāocháo: marée haute, essor, paroxysme

担任 dānrèn: assumer une charge

八路军 Bālùjūn: la VIII° Armée de route

总司令 zǒngsīlìng: commandant en chef

 

 

Le troupes s'apprêtent à partir pour le front antijaponais. Pour saluer le départ des vétérans, Zhou Enlai redonne la couverture à Zhu De.

(14) 朱总司令即将奔赴抗日前线。为了欢送革命老英雄,周恩来同志又把那条红色毛毯,回赠给了朱德同志。

 

朱总司令 Zhū zǒngsīlìng: le Commandant en chef Zhu De

即将 jíjiāng: être sur le point de

奔赴 bēnfù: se dépêcher vers . 前线 qiánxiàn: front

欢送 huānsòng: saluer le départ de quelqu'un

英雄 yīngxióng: héros, brave

zèng: faire présent

 

En avril 1938, Zhu De inflige une défaite aux bandits japonais dans le Shanxi.

(15) 一九三八年四月,朱总司令在晋东南指挥八路军,粉碎了日寇九路围攻。真是:英雄儿女战太行,滚滚黄河在歌唱。

 

jìn: Shanxi . 东南 dōngnán: sud-est

kòu: brigand, envahisseur . 围攻 wèigōng: assiéger, donner l'assaut

儿女 érnǚ: enfants, fils et filles, jeunes gens . zhàn: guerre

gǔn: rouler, tourner, s'en aller, border . 黄河 Huáng hé: Fleuve Jaune

歌唱 gēchàng: chanter

 

Les villageois aiment l'armée du peuple et lui offrent leur réconfort.

(16) 太行山人民,热爱朱总司令,热爱自己的子弟兵。部队住下以后,乡亲们总是把炕烧得热呼呼的,让总司令和子弟兵休息好。

 

热爱 rè'ài: aimer ardemment, adorer

自己 zìjǐ: soi, soi-même

子弟兵 zǐdìbīng: armée des fils du peuple

zhù: habiter, demeurer, [complément de résultat: fermement]

乡亲 xiāngqīn: compatriote, villageois

总是 zǒngshì: toujours, en tout temps, de toute façon

kàng: lit de briques chauffées

shāo: brûler, cuire, avoir de la fièvre

热呼呼 rèhūhū: chaud, réconfortant

休息 xiūxi: se reposer

 

Au cours d'une offensive de nuit dans le Shanxi, le feu fait un gros trou dans la couverture.

(17) 有一回,当八路军乘胜追击逃敌的一个深夜,这条毛毯在太行山的一个山村里,被炽热的火炕烧了一个大洞。

 

乘胜 chéngshèng: exploiter la victoire

追击 zhuījī: poursuivre

táo: fuir, s'évader

dí: ennemi

深夜 shēnyè: tard dans la nuit

山村 Shāncūn: village de montagne, Yamamura

炽热 chìrè: chauffé au rouge, ardent

dòng: grotte, trou

 

Zhu De envoie cette glorieuse couverture, qui en a vu de toutes les couleurs, se faire rapiécer dans un atelier.

(18) 这条毛毯,饱经了战斗的洗礼,是老一辈无产阶级革命家跟随伟大领袖毛主席南征北战、艰苦奋斗的历史见证,怎么能让它破损呢!朱总司令派人把它送到八路军被服厂,又缝补好。

 

饱经 bǎo jǐng: être rassasié de

洗礼 xǐlǐ: baptème

老一辈 lǎoyíbèi: les aînés, les vétérans

无产阶级 wúchǎn jiējí: prolétariat

南征北战 nánzhēng-běizhàn: livrer bataille sur bataille

艰苦 jiānkǔ: dur, ardu, pénible

奋斗 fèndòu: lutter, travailler d'arrache-pied

历史 lìshǐ: histoire

见证 jiànzhèng: témoin

破损 pòsǔn: endommagé, abîmé

sòng: offrir, raccompagner

缝补 féngbǔ: rapiécer

 

La couverture, qui a connu la lutte contre le Japon et la libération du pays, a finalement été donnée au Musée de la guerre révolutionnaire où on peut aujourd'hui l'admirer.

(19) 朱总司令带着这条打了补丁的毛毯,经过抗日战争、解放战争,一直用到全中国解放,最后献给了中国人民革命军事博物馆。(完)

 

补丁 bǔding: pièce, rapiécé

抗日战争 Kàng Rì zhànzhēng: Guerre anti-japonaise

解放 jiěfàng: libérer, libération, émanciper

战争 zhànzhēng: guerre

xiàn: offrir, consacrer, dédier

军事 jūnshì: affaires militaires

博物馆 bówùguǎn: musée