Retour à la page d'accueil de 'Textes chinois annotés'

Dix sur dix, les filles!

课外的五分

Texte : 张文铸, dessin : 刘王武, 邓家声
© Cartoonwin.com

 

清风岭Qīngfēnglǐng : nom d’un village.
张福珍 Zhāng Fúxhēn : nom d’une fille .
石凤英 Shì Fèngyīng : nom d’une fille .
刘保元 Liú Bǎoyuán : nom d’un garçon .
赵大伯 Zhào dàbó : nom d’un homme .
福成嫂 Fú Chéng sǎo : nom d’une femme

 

(1) 清风岭村小学五年级学生张福珍和石凤英,都是少年先锋队队员。因为她们读书用功,这次考试,每人的成绩,都是五分。

Zhang Fuzhen (précieux bonheur) et Shi Fengying (glorieux phénix) sont deux élèves de cinquième année à l’école du village de Qingfengling (monts du vent frais). Toutes deux sont membres des pionniers. Grâce à leur bon travail, elles ont réussi leur dernier examen avec une note parfaite de 5 points.

 

(2) 今天是星期日,张福珍一早找到石凤英,在杏树园里游了一圈,吃了几个酸杏。

Aujourd’hui, c’est dimanche. Très tôt, Zhang Fuzhen va chercher Shi Fengying pour aller faire un tour au verger manger quelques abricots aigres.

 

(3) 从杏树园出来,遇见刘保元他们几个男同学,吵吵嚷嚷的说要到马河里去钓一天鱼;刘保元还说大话,保证要钓两条四五斤重的大鱼。

En sortant du verger, elles rencontrent Liu Baoyuan (premier défenseur) et ses copains, qui parlent bruyamment de se rendre à la rivière du Cheval pour une partie de pêche à la ligne. Liu Baoyuan affirme à grands cris qu’il prendra à coup sûr deux gros poissons de quatre ou cinq livres.

 

(4) 张福珍不信刘保元能钓到这么大的鱼,和石凤英分手时,就约定吃过中饭也到马河去,瞧那些男同学本领到底有多大。

Zhang Fuzhen doute que Liu Baoyuan puisse pêcher d’aussi gros poissons. En quittant Shi Yingfen, elle s’entend avec elle pour descendre à la rivière du Cheval après le déjeuner, afin de se rendre compte des véritables capacités de ces garçons.

 

先锋队 xiānfēngduì: avant-garde, pionnier . 队员 duìyuán: membre . 读书 dúshū: étudier . 用功 yòng=gōng: s'appliquer . 考试 kǎoshì: examen . 成绩 chéngjī: succès . zǎo: tôt . zhǎo: chercher . xìng: abricot . shù: arbre . yuán: jardin . yóu: nager, voyager . quān: cercle. suān: acide, aigre . 遇见 yùjiàn: rencontrer . nán: masculin . 吵嚷 chǎorǎng: faire du vacarme . hé: rivière . diào: pêcher à la ligne . yú: poisson . 保证 bǎozhèng: assurer . tiáo: [poisson, serpent, ruban] . xìn: lettre, croire . 约定 yuēdìng: convenir de . 中饭 zhōngfàn: déjeuner . qiáo: regarder . 本领 běnlǐng: capacité, aptitude . 到底 dàodǐ: en définitive

 

(5)吃完午饭,张福珍穿上新蓝布衫,戴上红领巾,打扮得整整齐齐,预备找石凤英一块到河沿去。她刚走到西院合作社大门口,便听到有人吵嚷。

Après le déjeuner, Zhang Fuzhen met sa nouvelle blouse de toile bleue et son foulard rouge, s’arrange bien comme il faut, et s’apprête à aller chercher Shi Fengying pour descendre avec elle au bord de la rivière. Au moment où elle passe devant la porte de la coopérative de la Cour de l’ouest, elle entend des gens en train de pousser des cris.

 

(6) 她往里一望,原来是她爸爸——合作社主任,正在分配工作:这一组八个人去补棉花,那一组七个人去种谷子;轮到去麦地里串种玉米,却只剩赵大伯和福成嫂两个人了。

Elle jette un coup d’œil à l’intérieur. Tiens! C’est son père — le responsable de la coopérative — qui est en train de répartir le travail : cette équipe de huit ira redresser les cotonniers, cette équipe de sept ira cultiver le millet. Quand arrive le tour de l’équipe qui doit aller planter les grains de maïs, il ne reste plus que deux personnes : Zhao Dabo (Oncle Zhao) et Fu Cheng Sao (Belle-sœur Fu Cheng).

 

午饭 wǔfàn: déjeuner . lán: bleu . shān: vêtement léger . dài: porter (un chapeau, des gants, etc.). 领巾 lǐngjīn: foulard . 打扮 dǎbàn: se maquiller, se déguiser . 整齐 zhěngqí: ordonné . 预备 yùbèi: préparer . 沿  yàn: bord, rive . gāng: à l'instant . yuàn: cour, établissement . 合作社 hézuòshè: coopérative . 便 biàn: alors .  wàng: vers . 原来 yuánlái: originel, initial . 爸爸 bàba: papa . 主任 zhǔrèn: chef, directeur . 分配 fēnpèi: distribuer, partager, répartir, affecter . zǔ: groupe . bǔ: réparer, rapiécer . 棉花 miánhuā: coton (brut) . zhòng: planter, cultiver . 谷子 gǔzi: riz, millet . lún: roue, tour . mài: céréales, blé . chuàn: lier, enfiler, [grappe] . 玉米 yùmǐ: maïs . shèng: rester

 

(7) 赵大伯又高又大,脾气倔,说话象放炮,强调趁雨后种玉米的重要,嫌人手太少。张福珍的爸爸向他解释了一会,福成嫂好容易才把赵大伯拉出来。

Oncle Zhao est grand, robuste et bourru. Quand il parle on dirait qu’il tire le canon. Il insiste sur l’importance de planter les grains de maïs après la pluie et il est irrité de voir qu’on y affecte si peu de bras. Ce n’est qu’après que le père de Zhang Fuzhen ait fini de tout lui réexpliquer, que Belle-sœur Fu Cheng parvient à entraîner Oncle Zhao.

 

(8) 赵大伯气呼呼的走出来,福成嫂提着一竹篮种子在后边跟着,一同下麦地去了,爸爸把他们送到门口。

Oncle Zhao s’en va furieux. Belle-sœur Fu Cheng la suit avec son panier rempli de graines à la main. Tous deux se mettent en route pour le champ et le papa les raccompagne jusqu’au portail.

 

脾气 píqì: caractère, humeur . juè: bourru . 放炮 fàngpào: tirer le canon . 强调 qiángdiào: mettre l'accent sur . chèn: profiter de . 重要 zhòngyào: important . xián: soupçon, rancune . 解释 jiěshì: expliquer . 容易 róngyì: facile, probable . lā: tirer, traîner . 气呼呼 qìhūhū: suffocant de colère . zhú: bambou . lán: corbeille, panier . 种子 zhǒngzǐ: grain . 跟着 gēnzhe: suivre . sòng: offrir, raccompagner

 

(9) 爸爸回去了。张福珍心里想,点玉米谁不会呀,我们要是去帮着丢子儿,就能快一半哩!她自己想好了,决定去找石凤英商量。

Le papa est reparti. Zhang se dit en elle-même : « n’importe qui peut semer du maïs; si nous allions les aider un peu, ça irait deux fois plus vite.

 

(10) 恰好这时,石凤英来了,听说帮大人点玉米,她也赞成,可是一听说帮赵大伯,吓得吐吐舌头把头摇的象拨浪鼓一样。因为她怕赵大伯高声吓唬人,怕赵大伯瞪得滚圆的眼睛。

Voici justement Shi Fengying qui arrive. Lorsqu’elle apprend qu’il s’agit d’aider les grands à semer du maïs, elle est bien d’accord, mais au nom d’Oncle Zhao, la voici qui tire la langue de frayeur tout en secouant la tête comme un hochet. Oncle Zhao lui fait peur avec sa voix effrayante et ses grands yeux tout écarquillés.

 

yā: oh! tiens! . diū: perdre, jeter . 子儿 zǐr: graine, semence . li: (interjection) . 决定 juédìng: décider, résolution . 商量 shāngliang: délibérer . 恰好 qiàhǎo: juste, justement . 赞成 zànchéng: approuver, être d'accord . xià: effrayer, faire peur . 吐舌头 tǔ shétou: tirer la langue . yáo: agiter, remuer, secouer . 拨浪鼓 bōlanggǔ: hochet à boule de bois . pà: avoir peur . shēng: son, bruit, voix . 吓唬 xiàhu: intimider . dèng: ouvrir de grands yeux . gǔn: rouler, tourner . yuán: rond . 眼睛 yǎnjing: oeil

 

(11) 张福珍来劝她:大人们忙成那样,自己怎光去玩耍呢!老师不是说过叫我们帮助家里做事吗!劳动才光荣哩。两人到了社门口,又商量了半天,结果石凤英同意了。

Zhang Fuzhen essaie de la convaincre. Les adultes ont ce genre d’allure quand ils sont occupés. D’ailleurs comment pourrions-nous aller tout bonnement nous amuser? Le professeur ne nous a-t-il pas recommandé d’aider nos proches. « Pas d’honneur sans peine. » En arrivant à la porte de la coopérative, les deux filles ont eu tout le temps de discuter et Shi Fengying a fini par se laisser convaincre.

(12) 张福珍拉着石凤英,刚想去问爸爸叫不叫去,可是爸爸早已听见她俩的话,笑嘻嘻的迎出来了。

Zhang Fuzhen entraîne Shi Fengying. Elle vient de se dire que c’est à son père de décider, mais celui-ci a déjà tout entendu et vient les accueillir avec un grand sourire.

 

quàn: conseiller, convaincre . máng: occupé, affairé . guāng: lumière, éclat, splendeur . 玩耍 wánshuǎ: jouer, s'amuser . 老师 lǎoshī: professeur . jiào: crier, appeler, ordonner . 帮助 bāngzhù: aider . 做事 zuò=shì: travailler, remplir une fonction . 劳动 láodòng: travail (manuel) . 光荣 guāngróng: honneur, gloire . shè: agence, commune . 半天 bàntiān: demi-journée, un bon moment . 结果 jiéguǒ: résultat . 同意 tóngyì: d'accord . 早已 zǎoyǐ: déjà, depuis longtemps . liǎ: deux, quelques . 笑嘻嘻 xiàoxīxī: tout souriant . yíng: accueillir, faire face

 

(13) 爸爸代她俩拿来钩锄和种子,又嘱咐了一阵,让她们去了。

Le papa leur confie deux binettes et des semences, leur fait ses recommandations, puis il les envoie au travail.

 

(14) 她俩穿过结满杏儿的果树园,走到田野里。田野里的小麦长得齐唰唰的,微风吹过,麦穗儿都随风点头。

Elles passent devant le verger plein d’abricots, puis elles entrent dans le champ de blé. Les plants se pressent les uns contre les autres, bien ordonnés, et les épis se courbent sous la brise.

 

(15) 两个人在麦地里走着,被麦苗埋住了,谁也看不见;可是当她们快到赵大伯和福成嫂跟前时,赵大伯发现了,就吆喝起来。

Les deux filles disparaissent complètement sous les épis de blé. Mais alors qu’elles s’approchent de Belle-sœur Fu Cheng et d’Oncle Zhao, ce dernier les aperçoit et se met à crier.

 

(16) 赵大伯听说社里派小孩子来帮他干活,气得胡子都竖了起来。

En apprenant que la coopérative envoie des enfants pour l’aider, il est tellement en colère que sa moustache se redresse.

 

dài: remplacer, suppléant . ná: prendre, saisir . gōu: crochet, accrocher . chú: houe, biner . 嘱咐 zhǔfu: recommandation . 一阵 yízhèn: un coup, une rafale . 穿过 chuānguò: passer par . mǎn: plein, atteindre, tout . 果树 guǒshù: arbre fruitier . 田野 tiányě: champ, campagne . 微风 wēifēng: petite brise . chuī: souffler, jouer, se vanter . suì: épi . suí: suivre, accompagner . miáo: jeune pousse, plant . mái: enterrer . 跟前 gēnqian: auprès de soi . 吆喝 yāohe: crier, appeler . pài: envoyer, envoyé . 干活 gànhuó: travailler . 胡子 húzi: barbe . shù: vertical, dresser

 

(17) 赵大伯心里想:这种活连大人都要小心干,小孩子哪能成,何况小孩子又贪玩,反倒耽误时间。

Ce genre de travail est fait pour des adultes. Comment des enfants, qui ne pensent qu’à s’amuser, pourraient-ils se débrouiller?

 

(18) 孩子们始终不肯走,福成嫂在一边看不过了,就劝赵大伯:既然社长叫她们来了,就让她们试试吧。赵大伯这才勉强答应。

Les enfants ne savent plus que décider. Puisque la coopérative les a envoyés, fait valoir la belle-sœur Fu Cheng, laissons-les essayer. Oncle Zhao finit par se laisser convaincre.

 

(19) 两个孩子都高兴极啦。石凤英跟在福成嫂的后边,准备由那头往这头点。小心的、轻轻的走向那边去。

Les deux filles sont ravies. Shi Fengying suit Belle-sœur Fu Cheng et lui donne un coup de main. Les voilà qui s’éloignent tranquillement.

 

huó: vivre, travail . lián: même . gān: faire, travailler . 何况 hékuàng: à plus forte raison . tān: être avide de . wán: jouer, s'amuser .反倒 fǎndào: au contraire . 耽误 dānwù: retarder . 始终 shǐzhōng: en tous cas . kěn: consentir à . 既然 jìrán: puisque . shì: essayer . 勉强 miǎnqiǎng: se forcer à . 答应 dāying: promettre, consentir . 高兴 gāoxìng: content . la: (interjection) . 准备 zhǔnbèi: préparer . yóu: de, par . qīng: léger, jeune

 

(20) 再说张福珍提着篮子,提心吊胆的往赵大伯面前走。因为提篮子不对劲,先挨了一顿说。

 

(21) 她赶紧把篮子挎到胳膊上走到赵大伯跟前,等他刨坑。但是,因为站的地方不对劲,又挨了一顿说。

(22) 她小心的走到赵大伯的左边,可是篮子还在右胳膊上,赵大伯一看又火了,这回嚷的比头两次更厉害,张福珍吓坏了,赶紧换了过来。

(23) 赵大伯刨了一个坑,她抓了三粒种子,小心的放下去。

 

篮子 lánzi: panier, corbeille . 提心吊胆 tíxīn-diàodǎn: être dans l'angoisse . 对劲 duìjìn: convenir à quelqu'un, s'accorder . ái: souffrir, endurer, avoir la vie dure . dùn: s'arrêter, fois, [repas] . 赶紧 gǎnjǐn: vite, en hâte . kuà: porter au bras, porter en bandoulière . 胳膊 gēbo: bras . páo: creuser, fouiller . kēng: fosse, creux, tunnel . zhàn: se tenir debout, s'arrêter . bǐ: comparer, par rapport à . 厉害 lìhai: sévère, féroce, terrible . 吓坏了 xià huài le: avoir une peur bleue . huàn: changer, échanger . zhuā: saisir, prendre, griffer . lì: particule, [grain] . fàng: lâcher, libérer, poser

 

(24) 赵大伯把锄往地上一捣,又叫了起来,张福珍用小眼睛看着他,不敢高声说话。

(25) 赵大伯不断的教训她,张福珍顺从的听着,两个人这才点起种来。

(26) 赵大伯在麦地里刨坑,怕损坏麦子,不好使劲,因此刨得比平常慢。张福珍呢?人小腿快,又怕做不好赵大伯发火,所以手里老是拿着子儿等赵大伯刨坑。

(27) 赵大伯见张福珍干的那样快,自己就赶快刨,忙了一身汗,也顾不得说她了。

(28) 张福珍干得又快又好,不一会就到了地头,扭头一看,福成嫂、石凤英她们也到地当中了。

 

dǎo: broyer, piler . gǎn: oser . 不断 búduàn: continuellement . 教训 jiàoxun: faire la leçon, sermonner . shùn: dans le sens de, suivre . 损坏 sǔnhuài: endommager . 麦子 màizi: blé . 使劲 shǐjìn: avec force . 因此 yīncǐ: par conséquent . 平常 píngcháng: ordinaire, d'habitude . màn: lent, retarder . 小腿 xiǎotuǐ: jambe . 所以 suǒyǐ: c'est pourquoi . 拿着 názhe: tenir . 赶快 gǎnkuài: en hâte . 一身 yīshēn: tout le corps . hàn: sueur . gù: se préoccuper . 扭头 niǔ tóu: tourner la tête . 当中 dāngzhōng: parmi

 

(29) 这时,张福珍脸上红红的,额头上挂满明晃晃的汗珠。赵大伯仔细看她,不由得疼爱起来:她干活这么快,今后种玉米不用发愁了,自己刚才对她嚷,实在太不对了。

(30) 他不好意思了,就把锄放在地上,拉她放下篮子休息,并且还用自己的手巾给她擦汗。

(31) 赵大伯见张福珍挎着的种子篮很重,又把自己的小夹袄脱下来放在地上,叫她倒出一些种子来。这样篮子就可以轻一些,挎起来就省力气了。

(32) 张福珍这时已经不怕赵大伯了,拉着他叫他别脱夹袄,可是拉也拉不住。这时福成嫂她们也到地头了,他叫她们也把种子倒出一些来。

(33) 原来赵大伯只是为生产着急,人并不可怕。她在工作的时候就和他谈起话来。

(34) 活干完了,太阳也落山了。两个小姑娘累得腰酸胳膊痛。可是看看周围的一大片田,都有自己的劳动在内,十分高兴。仿佛再干这么多活,也照样有力气。

 

liǎn: visage . é: front . guà: accrocher . 明晃晃 mínghuǎnghuǎng: étincelant . 汗珠 hànzhū: goutte de sueur . 仔细 zǐxì: minutieux . 疼爱 téng'ài: aimer tendrement . 发愁 fāchóu: se faire du souci . 刚才 gāngcái: à l'instant . 不好意思 bù hǎo yìsi: mal à l'aise . 休息 xiūxi: se reposer . 并且 bìngqiě: en outre . 手巾 shǒujin: serviette de toilette . cā: frotter .夹袄 jiá ǎo: veste doublée . tuō: tomber, enlever . 省力 shěnglì: épargner de l'énergie, commode . 着急 zháojí: s'inquiéter, s'impatienter . 可怕 kěpà: affreux, effrayant . tán: discuter . 太阳 tàiyáng: soleil . luò: descendre .姑娘 gūniáng: jeune fille . lèi: fatigué . 腰酸 yāo suān: les reins courbaturés . tòng: souffrir . 周围 zhōuwéi: alentours . tián: champ . 仿佛 fǎngfú: sembler, semblable . 照样 zhàoyàng: quand-même

 

 

(35) 回家时,她们扛着钩锄,一边走一边唱。赵大伯也咧着大嘴似唱非唱的哼着。两个小姑娘你看看我,我看看你,不知为什么,都笑了起来。

(36) 吃饭时,张福珍也吃得特别香。刚吃完,石凤英就跑来了,拉她到办公室去评分。

 

káng: porter sur l'épaule . chàng: chanter . zuǐ: bouche, gueule . sì: ressembler à . fēi: non-, in- . hēng: gémir, fredonner, hum! . xiào: rire, sourire, ridiculiser . 吃饭 chīfàn: manger . 特别 tèbié: particulièrement . xiāng: parfum, savoureux . pǎo: courir . 办公室 bàngōngshì: bureau . 评分 píng=fēn: noter, donner une note

 

(37) 合作社社员们早都到齐了。赵大伯表扬了她们。有人提议给她们每人评四分,和大人做一下午工作的待遇一样,大家都鼓掌赞成。

Les membres de la coopératives sont déjà tous arrivés. Oncle Zhuo fait l’éloge des filles. Quelqu’un propose qu’on leur alloue quatre points à chacune, comme c’est le cas pour une après-midi de travail chez les adultes. La proposition est acceptée par acclamations.

(38) 张福珍知道社里的大人也是上午三分,下午四分,给自己的分评得很高了。可是她悄悄对石凤英说她们在学校一切功课都得五分,这回劳动只得四分,这多丢脸!赵大伯听见了,就要给她们五分。

Zhang Fuzhen sait que la matinée de travail vaut trois points et l’après-midi quatre points à la coopérative, ce qui veut dire que la récompense qui lui est accordée est substantielle. Cependant, elle glisse à l’oreille de Shi Fengying qu’à l’école, une leçon complète vaut cinq points. Si on ne leur accorde maintenant que quatre points, elles perdront la face! Oncle Zhao a entendu, et demande qu’on leur donne leurs cinq points.

(39) 大家七言八语的说了起来,都同意给她们五分。会计在桌上写,她俩趴到桌边看。

Tout le monde se met à parler en même temps. On est tous d’accord. Le comptable écrit et les deux filles se penchent sur la table pour regarder.

 

(40) 张福珍看着就扳起手指计算,并且小声念叨。大家都注意她,向她笑。她发觉后,害羞地笑了,石凤英也笑了!

Tout en regardant, Zhang Fuzhen compte sur ses doigts en récitant les chiffres à voix basse. Tout le monde a remarqué et se moque d’elle. Elle s’en aperçoit et se met à rire timidement. ShiFengying rit aussi.

(41) 评完分出来,正遇上刘保元他们刚回来。刘保元听说张福珍石凤英帮助合作社种玉米受了表扬,便把自己钓的大鱼送给她俩。(完)

Maintenant que les points ont été attribués, Liu Baoyuan et ses camarades font leur entrée. Liu Baoyuan ayant entendu dire que Zhang Fuzhen et Shi Fengying ont été félicitées pour avoir aidé la coopérative à planter le maïs, vient leur donner les gros poissons qu’ils ont attrapés.

 

yuán: membre . 表扬 biǎoyáng: faire l'éloge de . 提议 tíyì: proposer, proposition . píng: juger, évaluer . 待遇 dàiyù: traitement, comportement . 鼓掌 gǔzhǎng: applaudir . 知道 zhīdào: savoir . 上午 shàngwǔ: matin . 下午 xiàwǔ: après-midi . 悄悄 qiāoqiāo: furtivement, en cachette . 学校 xuéxiào: école . 一切 yíqiè: tout . 功课 gōngkè: leçon, étude . 丢脸 diū liǎn: perdre la face . 会计 kuàijì: comptable . zhuō: table . xiě: écrire . pā: se coucher à plat ventre . 扳指算 bān zhǐ suàn: compter sur ses doigts. 计算 jìsuàn: compter .念叨 niàndao: parler souvent de . 注意 zhùyì: attention, faire attention à  . 发觉 fājué: découvrir, remarquer . 害羞 hàixiū: être timide, avoir honte . yù: rencontrer . shòu: recevoir . 送给 sòng gěi: donner à