宣 xuān déclarer, proclamer, annoncer
州 zhōu région, département
谢 xiè remercier
眺 tiào porter ses regards au loin
楼 lóu immeuble, étage, bâtiment
饯 jiàn (donner un repas)
别 bié / biè quitter, séparer, ne pas, autre / (difficile)
校 xiào / jiào école / vérifier, réviser
书 shū livre, écrire
叔 shū oncle (frère cadet du père)
云 yún nuage, raconter
弃 qì abandonner, rejeter
我 wǒ je, moi
去 qù aller
者 zhě (suffixe nominal)
昨 zuó hier
日 rì soleil, jour, (clé 72)
之 zhī lui, de, [liaison, appartenance]
不可 bùkě ne pas pouvoir, être obligé de
留 liú rester, garder, laisser
乱 luàn en désordre, pêle-mêle
心 xīn cœur, esprit, (clé 61)
今日 jīnrì aujourd'hui
多 duō nombreux, beaucoup, trop, combien?
烦 fán ennuyé, ennuyeux, s'énerver, en avoir assez, déranger
忧 yōu souci, préoccupation, chagrin, tristesse, s'inquiéter
长 cháng / zhǎng long, longueur / aîné, pousser, augmenter, devenir, chef, (clé 168)
风 fēng vent, (clé 182)
万里 wànlǐ très loin, très long, à perte de vue
送 sòng envoyer, offrir, raccompagner
秋 qiū automne
雁 yàn oie sauvage
对 duì traiter, vérifier, juste, vrai, exact, oui, à l'égard de, [paire, couple]
此 cǐ celui-ci, ici
可以 kěyǐ pouvoir, possible, passable
酣 hān à cœur joie
高 gāo haut, grand, (patronyme), (clé 189)
蓬 péng vergerette, échevelé
莱 lái jachère
文章 wénzhāng article, composition littéraire
建 jiàn bâtir, fonder, créer
安 ān installer, paix
骨 gǔ / gú os, caractère, (clé 188) / os, caractère
中间 zhōngjiān au milieu de, parmi, milieu, intermédiaire
小 xiǎo petit, (clé 42)
又 yòu à nouveau, à la fois, (clé 29: main droite)
清 qīng clair, pur, limpide, Qing (dynastie mandchou: 1644-1911)
发 fā / fà envoyer, expédier, produire, devenir, gonfler, partir / cheveu
俱 jù tout, entier
怀 huái poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit
逸 yì repos, loisir, s'enfuir, perdu
兴 xìng / xīng intérêt, goût, plaisir / prospérer, être en vogue, établir
壮 zhuàng robuste, accroître, nation Zhuang
思 sī penser, réfléchir
飞 fēi voler, (clé 183)
欲 yù désir, envie, vouloir
上 shàng sur, monter, partir pour, précédent
青 qīng bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
天 tiān ciel, jour, temps, nature, Dieu
览 lǎn voir, visiter
月 yuè lune, mois, (clé 74)
抽 chōu tirer, prélever, pomper, germer, absorber, rétrécir, puiser, fouetter, cingler
刀 dāo couteau, sabre, (clé 18)
断 duàn se rompre, juger
水 shuǐ eau, (clé 85)
更 gēng / gèng changer, modifier / plus, encore
流 liú couler
举 jǔ soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier
杯 bēi tasse, verre, coupe, [tasse]
销 xiāo fondre, vendre, cheville
愁 chóu être soucieux, être chagrin
人生 rénshēng existence, vie
在 zài à, en, se trouver à, être (dans un lieu), être en train de
世 shì durée de la vie, époque
不 bù ne pas (être), non
称 chēng / chèn appeler, nommer / être adéquat
意 yì sens, signification, Italie
明 míng clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
朝 cháo / zhāo dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
散发 sànfā répandre, émaner
弄 nòng / lòng jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
扁 biǎn / piān plat, aplati / petit bateau
|
|
李白 . 宣州谢眺楼饯别校书叔云
Li Bai . Offert à un ami qui partait pour un long voyage
(Repas d'adieu au bibliothécaire Shu Yun dans le pavillon de Xie Tiao à Xuancheng)
弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览日月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟
Le jour d’hier qui m’abandonne, je ne saurais le retenir;
Le jour d’aujourd’hui qui trouble mon cœur, je ne saurais en écarter l’amertume.
Les oiseaux de passage arrivent déjà, par vols nombreux que nous ramène le vent d’automne.
Je vais monter au belvédère, et remplir ma tasse en regardant au loin.
Je songe aux grands poètes des générations passées;
Je me délecte à lire leurs vers si pleins de grâce et de vigueur.
Moi aussi, je me sens une verve puissante et des inspirations qui voudraient prendre leur essor;
Mais pour égaler ces sublimes génies, il faudrait s’élever jusqu’au ciel pur, et voir les astres de plus près.
C’est en vain qu’armé d’une épée, on chercherait à trancher le fil de l’eau;
C’est en vain qu’en remplissant ma tasse, j’essaierais de noyer mon chagrin.
L’homme, dans cette vie, quand les choses ne sont pas en harmonie avec ses désirs,
Ne peut que se jeter dans une barque, les cheveux au vent, et s’abandonner au caprice des flots.
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|