春 chūn printemps
日 rì soleil, jour, (clé 72)
醉 zuì s'enivrer
起 qǐ se lever, se dresser, commencer
言 yán parole, parler, (clé 149)
志 zhì ambition, idéal, aspiration
处 chǔ / chù bien s'entendre, être situé, traiter, condamner / lieu, endroit, point, service
世 shì durée de la vie, époque
若 ruò si, sembler
大 dà / dài grand, (clé 37)
梦 mèng rêve
胡 hú à tort et à travers, barbe, (patronyme)
为 wéi / wèi agir, en qualité de, comme, devenir / pour, à
劳 láo travailler, prendre la peine de, exploits
其 qí son, sa, leur, leur, ils, ils, elles
生 shēng engendrer, naître, pousser, cru, peu familier, étudiant, (clé 100)
所以 suǒyǐ c'est pourquoi
终 zhōng fin, à la fin
秃 tū chauve, dénudé
然 rán juste, correct, ainsi, toutefois
卧 wò se coucher, couchette
前 qián avant, devant, précédent
觉 jué / jiào sentir / sommeil
来 lái venir, arriver, laisser, aller, apporter, prochain
盼 pàn espérer, désirer, regarder
庭 tíng cour, tribunal
一 yī un, (clé 1)
鸟 niǎo oiseau, (clé 196: oiseau à queue longue)
花 huā fleur, multicolore, coton, dépenser
间 jiān / jiàn [maison, pièce], intervalle, parmi, pièce / séparer, éclaircir les jeunes plants
鸣 míng sonner, tinter, bourdonner, retentir, exprimer
借 jiè emprunter, prêter, profiter
问 wèn demander
此 cǐ celui-ci, ici
何时 héshí quand
春风 chūnfēng brise printanière, visage radieux
语 yǔ langue
流 liú couler
莺 yīng loriot
感 gǎn sentir, émouvoir, sens
之 zhī lui, de, [liaison, appartenance]
欲 yù désir, envie, vouloir
叹息 tànxī soupirer
对 duì traiter, vérifier, juste, vrai, exact, oui, à l'égard de, [paire, couple]
酒 jiǔ alcool
还 hái / huán encore, aussi / rentrer, rendre
自 zì soi-même, de, depuis, certainement. (clé 132)
倾 qīng incliner, pencher, tendance, s'écrouler, verser, s'employer à
浩 hào (vaste)
歌 gē chanson
待 dāi / dài rester / traiter, attendre
明 míng clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
月 yuè lune, mois, (clé 74)
曲 qǔ / qū musique, air, [chants] / courbe
尽 jǐn / jìn au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de
已 yǐ déjà
忘 wàng oublier
情 qíng sentiment, amour
|
|
李白 . 春日醉起言志
Li Bai . Un jour de printemps, le poète exprime ses sentiments au sortir de l’ivresse
处世若大梦。
胡为劳其生。
所以终日醉。
秃然卧前楹。
觉来盼庭前。
一鸟花间鸣。
借问此何时。
春风语流莺。
感之欲叹息。
对酒还自倾。
浩歌待明月。
曲尽已忘情。
Si la vie est comme un grand songe,
À quoi bon tourmenter son existence!
Pour moi je m’enivre tout le jour,
Et quand je viens à chanceler, je m’endors au pied des premières colonnes.
À mon réveil je jette les yeux devant moi :
Un oiseau chante au milieu des fleurs;
Je lui demande à quelle époque de l’année nous sommes.
Il me répond: À l’époque où le souffle du printemps fait chanter l’oiseau.
Je me sens ému et prêt à soupirer,
Mais je me verse encore à boire;
Je chante à haute voix jusqu’à ce que la lune brille,
Et à l’heure où finissent mes chants, j’ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m’entoure.
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|