于 yú à, de, en, par, (patronyme)
阗 tián
采 cǎi cueillir, extraire, (clé 165)
花 huā fleur, multicolore, coton, dépenser
人 rén homme, (clé 9)
自 zì soi-même, de, depuis, certainement. (clé 132)
言 yán parole, parler, (clé 149)
相似 xiāngsì semblable, analogue
明 míng clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
一朝 yìzhāo une fois
西 xī ouest, (clé 146: couvercle)
入 rù entrer dans, adhérer, (clé 11)
胡 hú à tort et à travers, barbe, (patronyme)
中美 zhōng-měi sino-américain
女 nǚ femme, (clé 38)
多 duō nombreux, beaucoup, trop, combien?
羞 xiū avoir honte, être timide
死 sǐ mourir
乃 nǎi être, donc
知 zhī savoir
汉 hàn chinois, homme, Han (dynastie: -206 à 220)
地 dì / de terre, sol / [complément adverbial]
名 míng nom, titre, connu, [personne, étudiant, soldat]
中 zhōng / zhòng milieu, centre, au milieu de / atteindre, réussir, frapper
无 wú sans, (clé 71)
可 kě approuver, pouvoir, mériter, mais, très
方 fāng direction, carré, [objet carré], (clé 70)
比 bǐ comparer, rivaliser avec, considérer comme, par rapport à, Belgique, (clé 81)
丹 dān rouge, vermillon, pilule
青 qīng bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
能 néng pouvoir, être capable, talent, énergie
令 lìng ordre, loi, imposer, faire faire, saison
丑 chǒu laid, vilain, scandaleux, 2e des 12 rameaux terrestres (bœuf)
者 zhě (suffixe nominal)
盐 yán sel
翻 fān tourner, fouiller, franchir, se multiplier, traduire
在 zài à, en, se trouver à, être (dans un lieu), être en train de
深 shēn profond, foncé
宫 gōng palais
里 lǐ village, dans, dedans, li, (clé 166)
自古 zìgǔ depuis l'antiquité
妒 dù (jaloux)
蛾 é papillon de nuit
眉 méi sourcil, marge supérieure d'un livre
沙 shā sable
埋 mái / mán enterrer / se plaindre
齿 chǐ dent, (clé 211)
|
|
李白 . 于阗采花
Li Bai . Quand les femmes de Yutian cueillaient des fleurs
于阗采花人。
自言花相似。
明妃一朝西入胡。
胡中美女多羞死。
乃知汉地多名姝。
胡中无花可方比。
丹青能令丑者妍。
无盐翻在深宫里。
自古妒蛾眉。
胡沙埋皓齿。
Quand les femmes de Yutian cueillaient des fleurs,
Jadis, elles disaient: ces fleurs nous ressemblent;
Mais lorsqu'un matin la fiancée du palais des Han arriva d'Occident,
Il y eut, en Tartarie, beaucoup de belles filles qui moururent de honte.
Elles voyaient que parmi les belles filles, si nombreuses dans le pays des Han,
Il en est auxquelles nulle fleur de Tartarie ne saurait se comparer.
La beauté fut trahie par les portraits menteurs d'un peintre perfide,
Tandis qu'au fond d'un palais, Wuyan vécut paisiblement.
De tout temps les charmantes filles ont eu cruellement à souffrir de l'envie,
Aussi les sables de la Tartarie reçurent-ils le beau corps de Zhaoxun.
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|