鸟 niǎo oiseau, (clé 196: oiseau à queue longue)
夜 yè nuit
啼 tí pleurer, crier
黄 huáng jaune, (patronyme), rater, (clé 201)
云 yún nuage, raconter
城 chéng muraille, ville
边 biān bord, limite, [suffixe de position]
乌 wū corbeau
欲 yù désir, envie, vouloir
栖 qī se percher
归 guī retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
飞 fēi voler, (clé 183)
哑 yǎ muet
枝 zhī [branche]
上 shàng sur, monter, partir pour, précédent
机 jī machine, appareil, avion, occasion
中 zhōng / zhòng milieu, centre, au milieu de / atteindre, réussir, frapper
织 zhī tisser, tricoter
锦 jǐn brocart, coloré, splendide
妇 fù femme
川 chuān rivière, Sichuan, (clé 47)
碧 bì émeraude, bleu vert
纱 shā fil de coton ou de lin, gaze
如 rú conformément, comme, par exemple
烟 yān fumée, tabac, cigarette
隔 gé séparer, distancer
窗 chuāng fenêtre
语 yǔ langue
停 tíng arrêter, s'arrêter, cesser, interrompre, suspendre, stationner
梭 suō navette
然 rán juste, correct, ainsi, toutefois
忆 yì se rappeler, se souvenir de
远 yuǎn loin
人 rén homme, (clé 9)
问 wèn demander
故 gù raison, cause, exprès, ancien, mourir, ami
夫 fū mari, maître
独 dú unique, seul
孤 gū seul, isolé
房 fáng maison, bâtiment, pièce
说 shuō parler, dire
辽 liáo Liao (dynastie: 907-1125), (loin), Liaoning
西 xī ouest, (clé 146: couvercle)
雨 yǔ pluie, (clé 173)
|
|
李白 . 鸟夜啼
Li Bai . Le cri des corbeaux à l’approche de la nuit
黄云城边乌欲栖。
归飞哑哑枝上啼。
机中织锦 (闺中织妇) 秦川(家)女。
碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人 (向人问故夫)。
独(空)宿孤房(欲说辽西)泪如雨。
Près de la ville, qu’enveloppent des nuages de poussière jaune, les corbeaux se rassemblent pour passer la nuit.
Ils volent en croassant, au-dessus des arbres; ils perchent dans les branches, en s’appelant entre eux.
La femme du guerrier, assise à son métier, tissait de la soie brochée;
Les cris des corbeaux lui arrivent, à travers les stores empourprés par les derniers rayons du soleil.
Elle arrête sa navette. Elle songe avec découragement à celui qu’elle attend toujours.
Elle gagne silencieusement sa couche solitaire, et ses larmes tombent comme une pluie d’été.
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|