春 chūn printemps
日 rì soleil, jour, (clé 72)
行 xíng / háng marcher, (clé 144) / ligne, métier, [rangée]
深 shēn profond, foncé
宫 gōng palais
高 gāo haut, grand, (patronyme), (clé 189)
楼 lóu immeuble, étage, bâtiment
入 rù entrer dans, adhérer, (clé 11)
紫 zǐ pourpre, violet
清 qīng clair, pur, limpide, Qing (dynastie mandchou: 1644-1911)
金 jīn or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
作 zuò / zuō / zuó se lever, produire, faire / atelier
蛟 jiāo dragon mythique
龙 lóng dragon, (patronyme), (clé 212)
盘 pán assiette, plat, plateau, céder, enrouler, partie, set, [plateau, objet enroulé]
绣 xiù broder
佳 jiā beau, joli
人 rén homme, (clé 9)
当 dāng / dàng servir de, remplir la fonction de, en face de, en présence de, égal, au moment de / convenable, égaler
窗 chuāng fenêtre
弄 nòng / lòng jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
白 bái blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
弦 xián corde d'arc, corde, ressort
将 jiāng / jiàng faire échec, par, avec, être sur le point de / général
手 shǒu main, capacité, (clé 64)
语 yǔ langue
弹 dàn / tán cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
鸣 míng sonner, tinter, bourdonner, retentir, exprimer
筝 zhēng cithare à 13-16 cordes
春风 chūnfēng brise printanière, visage radieux
吹 chuī souffler, jouer, se vanter, tomber à l'eau
落 luò / là / lào descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
君王 jūn wáng souverain
耳 ěr oreille, (clé 128)
此 cǐ celui-ci, ici
曲 qǔ / qū musique, air, [chants] / courbe
乃 nǎi être, donc
是 shì être, effectivement, soit, oui
升 shēng monter, s'élever, [litre]
天 tiān ciel, jour, temps, nature, Dieu
因 yīn en raison de
出 chū sortir, dépasser, donner, survenir
池 chí bassin, étang, parterre
泛 fàn flotter, se répandre, pan-
蓬 péng vergerette, échevelé
船 chuán bateau
波浪 bōlàng vague, lame
惊 jīng craindre, effrayer, s'affoler
三 sān trois
千 qiān mille
双 shuāng [paire], pair, couple
蛾 é papillon de nuit
献 xiàn offrir, consacrer, dédier
歌 gē chanson
笑 xiào rire, sourire, ridiculiser
挝 wō / zhuā (toponyme indien)
钟 zhōng cloche, horloge, [marqueur de l'heure]
考 kǎo examiner, passer un examen
鼓 gǔ tambour, battre, souffler, relever, (clé 207)
宫殿 gōngdiàn palais
倾 qīng incliner, pencher, tendance, s'écrouler, verser, s'employer à
万 wàn dix mille, beaucoup
姓 xìng patronyme, s'appeler
聚 jù se réunir
舞 wǔ danse
太平 Tàipíng Grande Paix
我 wǒ je, moi
无 wú sans, (clé 71)
为 wéi / wèi agir, en qualité de, comme, devenir / pour, à
自 zì soi-même, de, depuis, certainement. (clé 132)
宁 nìng / níng plutôt, (patronyme) / tranquille, Ningxia
十 shí dix, (clé 24)
六 liù six
帝 dì empereur
欲 yù désir, envie, vouloir
相 xiāng / xiàng mutuellement / air, mine du visage
迎 yíng accueillir, faire face
仙 xiān fée, immortel
飘 piāo flotter, tourbillonner
下 xià sous, en bas, prochain, suivant, descendre, tomber, quitter, contenir
云 yún nuage, raconter
车 chē véhicule, voiture, façonner au tour, (clé 159)
并 bìng joindre, en même temps, de plus [négation], et de plus
不 bù ne pas (être), non
去 qù aller
留 liú rester, garder, laisser
镐 gǎo pic, pioche
京 jīng capitale, Pékin
安 ān installer, paix
能 néng pouvoir, être capable, talent, énergie
轩 xuān pavillon
辕 yuán brancard, attelage
独 dú unique, seul
往 wǎng aller, se rendre, se diriger, vers, à
冥 míng obscur, profond, enfer
上 shàng sur, monter, partir pour, précédent
穴 xué grotte, trou, fosse, (clé 116)
目 mù œil, (clé 109)
小 xiǎo petit, (clé 42)
臣 chén ministre, (clé 131)
拜 bài adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
南 nán sud
山 shān montagne, (clé 46)
寿 shòu longévité, vie
陛 bì (marches du trône, Majesté)
古 gǔ ancien, Cuba
垂 chuí pendre, suspendre
鸿 hóng grandiose, oie sauvage, missive
名 míng nom, titre, connu, [personne, étudiant, soldat]
|
|
李白 . 春日行
Li Bai . Le retour des beaux jours
深宫高楼入紫清。
金作蛟龙盘绣楹。
佳人当窗弄白日。
弦将手语弹鸣筝。
春风吹落君王耳。
此曲乃是升天行。
因出天池泛蓬瀛。
楼船蹙沓波浪惊。
三千双蛾献歌笑。
挝钟考鼓宫殿倾。
万姓聚舞歌太平。
我无为。
人自宁。
三十六帝欲相迎。
仙人飘翩下云□。 【车并】
帝不去。
留镐京。
安能为轩辕。
独往入□冥。 【上穴下目】
小臣拜献南山寿。
陛下万古垂鸿名。
Dans cet immense palais, dont les pavillons percent l’azur du ciel,
Dont les colonnes étincelantes sont entourées de dragons d'or,
Derrière les stores qui se soulèvent, de belles jeunes filles, fêtant le beau soleil,
Font parler sous leurs mains délicates l’harmonie des cordes et des pierres sonores.
L’air qu’elles jouent, le souffle du printemps le porte aux oreilles du prince,
Cet air, c’est celui de la chanson Hâtons-nous de jouir.
On sort, on s’embarque sur le grand lac, pour aller visiter ses îles verdoyantes;
L’eau monte et jaillit à la proue des barques rapides, couvertes de tentes aux brillantes couleurs.
Trois mille jeunes filles, d’une beauté parfaite, offrent le tribut de leurs jeux et de leurs rires,
Elles frappent des cloches; elles battent le tambour;
Elles font un bruit à croire que le palais s’écroule.
Le peuple aussi se réjouit au-dehors; il danse, il chante l’hymne de la paix.
Le maître contemple son ouvrage:
Le calme et le bonheur de tous.
Les trente-six empereurs immortels viennent au-devant de lui pour l’inviter à les rejoindre.
Ils voltigent çà et là dans l'air, en abaissant leurs chars de nuées.
Mais l’empereur ne nous abandonne pas,
Il ne quitte point son heureuse capitale.
Voudrait-il, comme Huangdi,
Partir sans nous pour les demeures célestes!
Moi, son humble sujet, je lui crie: Vivez aussi longtemps que le mont Nanshan!
Et vive à jamais la renommée de votre grand nom!
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|