兵 bīng soldat
车 chē véhicule, voiture, façonner au tour, (clé 159)
行车 xíngchē conduire, conduite
辚 lín (roulement d'un char)
马 mǎ cheval, (patronyme), (clé 187)
萧 xiāo (patronyme), (désert)
行人 xíngrén passant, piéton
弓 gōng arc, (clé 57)
箭 jiàn flèche
各 gè divers, chacun
在 zài à, en, se trouver à, être (dans un lieu), être en train de
腰 yāo reins, taille, ceinture
爷 yé grand-père
娘 niáng mère, maman
妻子 qīzi épouse, femme
走 zǒu marcher, partir, s'en aller, passer par, fuir, (clé 156)
相 xiāng / xiàng mutuellement / air, mine du visage
送 sòng envoyer, offrir, raccompagner
尘埃 chén'āi poussière
不见 bújiàn ne pas voir, pas vu
咸 xián salé
阳 yáng mâle, positif, soleil
桥 qiáo pont
牵 qiān tirer, traîner, tenir, conduire
衣 yī vêtement, habit, linge, (clé 145)
顿 dùn s'arrêter, trépigner, une bordée d'injure, soudain, fois, [repas]
足 zú pied, suffisant, assez de, (clé 157)
拦 lán barrer, bloquer, empêcher
道 dào chemin, voie, principe, moyen, trait, raconter, [fleuve, porte, mur]
哭 kū pleurer
声 shēng son, bruit, voix
直 zhí droit, franc, dressé
上 shàng sur, monter, partir pour, précédent
干 gān / gàn sec, tari, en vain / faire, agir, travailler, tronc, corps, cadre, (clé 51)
云 yún nuage, raconter
霄 xiāo nuages, voûte céleste
旁 páng bord, autre
过 guò / guo passer, traverser, dépasser / [particule de l'expérience passée]
者 zhě (suffixe nominal)
问 wèn demander
但 dàn mais, pourtant
点 diǎn point, goutte, heure, petit plat, indiquer, choisir, commander, dénombrer, allumer, [petite quantité]
行 xíng / háng marcher, (clé 144) / ligne, métier, [rangée]
频 pín coup sur coup, fréquence
或 huò ou bien, peut-être
从 cóng / cōng s'enrôler, suivre, depuis, par, jamais
十 shí dix, (clé 24)
五 wǔ cinq
北 běi nord
防 fáng protéger, prévenir, défendre
河 hé rivière, fleuve
便 biàn / pián commode, simple, ainsi, excrément / bon marché
至 zhì jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre)
四 sì quatre
西 xī ouest, (clé 146: couvercle)
营 yíng diriger, gérer, caserne, bataillon
田 tián champ, (clé 102)
去 qù aller
时 shí époque, temps
里 lǐ village, dans, dedans, li, (clé 166)
正 zhèng / zhēng droit, honnête, positif, être en train de / premier mois lunaire
与 yǔ / yù avec, à, et / participer à
裹 guǒ envelopper, bander
头 tóu tête, cheveux, bout, [gros bétail]
归 guī retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
来 lái venir, arriver, laisser, aller, apporter, prochain
白 bái blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
还 hái / huán encore, aussi / rentrer, rendre
戍 shù garder, défendre
边 biān bord, limite, [suffixe de position]
亭 tíng pavillon, kiosque
流血 liúxuè saigner
成 chéng devenir, en, accomplir, capable, [un dixième]
海水 hǎishuǐ eau de mer
武 wǔ militaire
皇 huáng empereur
开 kāi ouvrir, s'ouvrir, mettre en marche, commencer, conduire, partir, organiser, bouillir
意 yì sens, signification, Italie
未 wèi ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre)
已 yǐ déjà
君 jūn souverain, monsieur, tu
不 bù ne pas (être), non
闻 wén entendre, sentir
汉 hàn chinois, homme, Han (dynastie: -206 à 220)
家 jiā maison, ménage, foyer, famille, domestique [entreprise, bâtisse], école, spécialiste, expert
山东 Shāndōng (province, 鲁)
二 èr deux, (clé 7)
百 bǎi cent
州 zhōu région, département
千 qiān mille
村 cūn village
万 wàn dix mille, beaucoup
落 luò / là / lào descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
生 shēng engendrer, naître, pousser, cru, peu familier, étudiant, (clé 100)
荆 jīng chardon, épine, ronce
杞 qǐ (patronyme), saule
纵 zòng du nord au sud, vertical, longitudinal
有 yǒu avoir
健 jiàn en bonne santé
妇 fù femme
把 bǎ [objets à manche], tenir, saisir, poignée, [particule du complément d'objet]
锄 chú houe, biner, extirper
犁 lí charrue
禾 hé graminée, céréale, (clé 115)
陇 lǒng Gansu
亩 mǔ [1/15 d'hectare]
无 wú sans, (clé 71)
东西 dōngxi chose
况 kuàng état, situation
复 fù répondre, tourner, encore une fois
秦 qín Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
耐 nài supporter, résister, à l'épreuve de
苦 kǔ amer, douleur, peine, souffrir de
战 zhàn guerre
被 bèi couverture, par, [marque du passif]
驱 qū pousser, conduire, chasser, expulser
异 yì différent, particulier, étrange, autre
犬 quǎn chien, (clé 94)
鸡 jī coq, poule
长者 zhǎngzhě personne âgée, aîné
虽 suī bien que
役 yì service, bataille, campagne
夫 fū mari, maître
敢 gǎn oser
申 shēn affirmer, se justifier, 9e des 12 rameaux terrestres (singe)
恨 hèn haïr, regretter
且 qiě pour le moment, même, et
如今 rújīn maintenant, de nos jours
年 nián année
冬 dōng hiver
休 xiū se reposer
关 guān fermer, passe
卒 zú soldat, valet, laquais
县 xiàn district
官 guān mandarin, cadre
急 jí impatient, urgent, pressé, inquiéter
索 suǒ corde, chaîne, chercher, réclamer
租 zū louer, loyer
租税 zūshuì impôts
何 hé quel, (patronyme)
出 chū sortir, dépasser, donner, survenir
信 xìn confiance, fidélité, lettre, croire
知 zhī savoir
男 nán masculin, garçon, homme
恶 ě / è / wù avoir mal au cœur / crime, méfait, méchant / détester
反 fǎn opposé, contraire, anti-, renverser, réactionnaire
是 shì être, effectivement, soit, oui
女 nǚ femme, (clé 38)
好 hǎo / hào bien, bon / aimer, être enclin à
犹 yóu comme, encore
得 dé / de / děi obtenir / [possibilité, degré] / devoir
嫁 jià prendre mari, se marier, marier (sa fille)
比邻 bǐlín proche voisin
埋没 máimò enterrer, négliger
随 suí suivre, accompagner
草 cǎo herbe, paille, peu lisible, négligent
青海 Qīnghǎi (province, 青)
古 gǔ ancien, Cuba
白骨 báigǔ os (d'un mort)
人 rén homme, (clé 9)
收 shōu recevoir, récolter, terminer
新 xīn nouveau, Xinjiang
鬼 guǐ esprit, fantôme, (clé 194)
烦 fán ennuyé, ennuyeux, s'énerver, en avoir assez, déranger
冤 yuān injustice, malchance
旧 jiù ancien, vieux, démodé
天 tiān ciel, jour, temps, nature, Dieu
阴雨 yīnyǔ pluvieux, pluies
湿 shī humide
|
|
杜甫 . 兵车行
Du Fu . Le départ des soldats et des chars de guerre
车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰,
爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,行人但云点行频。
或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还戍边。
边亭流血成海水,武皇开边意未已。
君不闻,汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,役夫敢申恨?
且如今年冬,未休关西卒。
县官急索租,租税从何出。
信知生男恶,反是生女好。
生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
君不见,青海头,古来白骨无人收。
新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。
Lin lin, les chars crient; xiao xiao, les chevaux soufflent;
Les soldats marchent, ayant aux reins l’arc et les flèches.
Les pères, les mères, les femmes, les enfants leur font la conduite, courant confusément au milieu des rangs;
La poussière est si épaisse qu’ils arrivent jusqu’au pont de Xianyang sans l’avoir aperçu;
Ils s’attachent aux habits des hommes qui partent, comme pour les retenir, ils trépignent, ils pleurent;
Le bruit de leurs plaintes et de leurs gémissements s’élève véritablement jusqu’à la région des nuages.
Les passants, qui se rangent sur les côtés de la route, interrogent les hommes en marche;
Les hommes en marche n’ont qu’une réponse: Notre destinée est de marcher toujours.
Certains d’entre eux avaient quinze ans quand ils partirent pour la frontière du Nord;
Maintenant qu’ils en ont quarante, ils vont camper à la frontière de l’Ouest.
Comme ils partaient, le chef du village enveloppa de gaze noire leur tête à peine adolescente;
Ils sont revenus la tête blanchie, et ne sont revenus que pour repartir.
Insatiable dans ses pensées d’agrandissement,
L’empereur n’entend pas le cri de son peuple.
En vain des femmes courageuses ont saisi la bêche et conduisent la charrue;
Partout les ronces et les épines ont envahi le sol désolé,
Et la guerre sévit toujours, et le carnage est inépuisable,
Sans qu’il soit fait plus de cas de la vie des hommes que de celles des poules et des chiens.
Bien qu’il se trouve des vieillards entre ceux qui interrogent,
Les soldats osent exprimer ce qu’ils ressentent, d’un ton violemment irrité;
Ainsi donc, disent-ils, l’hiver n’apporte pas même un moment de trêve,
Et les collecteurs viendront encore pour réclamer ici l’impôt.
Mais cet impôt, de quoi donc pourrait-il sortir?
N’en sommes-nous pas venus à tenir pour une calamité la naissance d’un fils,
Et à nous réjouir au contraire quand c’est une fille qui naît parmi nous?
S’il vient une fille, on peut du moins trouver quelque voisin qui la prenne pour femme;
Si c’est un fils, il faut qu’il meure et qu’il aille rejoindre les cent plantes.
Prince, vous n’avez point vu les bords de la mer bleue,
Où les os des morts blanchissent, sans être jamais recueillis,
Où les esprits des hommes récemment tués importunent de leurs plaintes ceux dont les corps ont depuis longtemps péri.
Le ciel est sombre, la pluie est froide, sur cette lugubre plage, et des voix gémissantes s’y élèvent de tout côté.
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|