梦 mèng rêve
李 lǐ prunier, (patronyme)
白 bái blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
一 yī un, (clé 1)
死 sǐ mourir
别 bié / biè quitter, séparer, ne pas, autre / (difficile)
已 yǐ déjà
吞 tūn avaler, dévorer, engloutir
声 shēng son, bruit, voix
生 shēng engendrer, naître, pousser, cru, peu familier, étudiant, (clé 100)
常 cháng ordinaire, fréquent
江 jiāng fleuve, (patronyme)
南 nán sud
瘴 zhàng (miasme)
地 dì / de terre, sol / [complément adverbial]
逐 zhú chasser
客 kè invité, client
无 wú sans, (clé 71)
消息 xiāoxi nouvelle, information
故 gù raison, cause, exprès, ancien, mourir, ami
人 rén homme, (clé 9)
入 rù entrer dans, adhérer, (clé 11)
我 wǒ je, moi
明 míng clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
相 xiāng / xiàng mutuellement / air, mine du visage
忆 yì se rappeler, se souvenir de
君 jūn souverain, monsieur, tu
今 jīn maintenant
在 zài à, en, se trouver à, être (dans un lieu), être en train de
罗网 luówǎng filet, piège
何以 héyǐ comment?, pourquoi?
有 yǒu avoir
羽 yǔ plume, (clé 124)
翼 yì aile, flanc
恐 kǒng craindre, redouter, terreur
非 fēi non-, in-, a-, Afrique, (clé 175)
平 píng plat, égal, paix
魂 hún âme, sentiment, esprit
路 lù chemin, avenue
远 yuǎn loin
不可 bùkě ne pas pouvoir, être obligé de
测 cè arpenter, mesurer, sonder
来 lái venir, arriver, laisser, aller, apporter, prochain
枫 fēng (érable)
林 lín forêt, (patronyme)
青 qīng bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
返 fǎn rentrer, retourner, revenir
关 guān fermer, passe
塞 sāi / sài / sè remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer)
黑 hēi noir, sombre, Heilongjiang, (clé 203)
落 luò / là / lào descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
月 yuè lune, mois, (clé 74)
满 mǎn plein, plein de, rempli de, atteindre, tout, Mandchou
屋 wū maison, pièce
梁 liáng poutre, arête, (patronyme)
犹 yóu comme, encore
疑 yí doute, soupçon, douteux
照 zhào éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon
颜色 yànsè couleur, physionomie
水 shuǐ eau, (clé 85)
深 shēn profond, foncé
波浪 bōlàng vague, lame
阔 kuò large, spacieux, riche
使 shǐ utiliser, faire faire, envoyer
蛟 jiāo dragon mythique
龙 lóng dragon, (patronyme), (clé 212)
得 dé / de / děi obtenir / [possibilité, degré] / devoir
二 èr deux, (clé 7)
浮 fú flotter, surnager
云 yún nuage, raconter
终 zhōng fin, à la fin
日 rì soleil, jour, (clé 72)
行 xíng / háng marcher, (clé 144) / ligne, métier, [rangée]
游子 yóuzǐ voyageur loin de son pays natal, errant
久 jiǔ longtemps
不 bù ne pas (être), non
至 zhì jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre)
三 sān trois
夜 yè nuit
频 pín coup sur coup, fréquence
情 qíng sentiment, amour
亲 qīn de même sang, intime, proche, en personne, embrasser
见 jiàn voir, rencontrer, (clé 147)
意 yì sens, signification, Italie
告 gào dire, informer, porter plainte
归 guī retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
局促 júcù étroit, bref, gêné
苦 kǔ amer, douleur, peine, souffrir de
道 dào chemin, voie, principe, moyen, trait, raconter, [fleuve, porte, mur]
易 yì facile, changer, (patronyme)
江湖 jiānghú aventurier, vagabond, charlatan
多 duō nombreux, beaucoup, trop, combien?
风波 fēngbō trouble, crise
舟 zhōu bateau, (clé 137)
失 shī perdre, manquer à, défaut, a-
坠 zhuì faire une chute, courber, pendants
出门 chū=mén partir en voyage, sortir (de chez soi)
搔 sāo gratter
首 shǒu tête, chef, principe, débuter, [poème, chanson], (clé 185)
若 ruò si, sembler
负 fù assumer, perdre, négatif
志 zhì ambition, idéal, aspiration
冠 guān / guàn chapeau, coiffure / précéder, premier, (champion)
盖 gài couvercle, couvrir, bâtir
京 jīng capitale, Pékin
华 huá Chine, (patronyme)
斯 sī ce
独 dú unique, seul
憔悴 qiáocuì qui a mauvaise mine, défait
孰 shú qui? que?
网 wǎng filet, réseau, Internet, (clé 122)
恢 huī
将 jiāng / jiàng faire échec, par, avec, être sur le point de / général
老 lǎo vieux, âgé, habituel, toujours, très, (clé 125)
身 shēn corps, [habit], (clé 158)
反 fǎn opposé, contraire, anti-, renverser, réactionnaire
累 lèi / léi / lěi être fatigué / / accumuler
千秋 qiānqiū mille automnes, des siècles
万岁 wànsuì vive!
名 míng nom, titre, connu, [personne, étudiant, soldat]
寂寞 jìmò solitaire
后 hòu derrière, arrière, après, reine
事 shì affaire, chose, événement
|
|
杜甫 . 梦李白
Du Fu . Le poète voit en songe son ami Li Bai
一
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我常相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
二
浮云终日行,游子久不至。
三夜频梦君,情亲见君意。
告归常局促,苦道来不易。
江湖多风波,舟楫恐失坠。
出门搔白首,若负平生志。
冠盖满京华,斯人独憔悴。
孰云网恢恢,将老身反累。
千秋万岁名,寂寞身后事。
I
Si c’est la mort qui nous sépare, je devrais rendre ma douleur muette;
Si nous ne sommes séparés que par la distance, mon chagrin doit élever la voix.
Hélas! le climat du Jiangnan est le plus meurtrier des climats;
Et mon ami est dans le Jiangnan, et je suis sans nouvelles de lui.
Mon ami m’est apparu en songe,
Car nos esprits se cherchent constamment;
Mais l’esprit qui m’a visité, était-ce l’esprit d’un homme vivant?
La route de Jiangnan est si longue que ce doute cruel ne peut, de longtemps, être éclairci.
L’ombre s’est avancée, au milieu d’un bois verdoyant;
Puis je l’ai vu s’éloigner, et franchir de sombres barrières.
O mon ami! m’écriai-je, vous qui étiez dans les liens,
Où donc avez-vous pris des ailes, pour voler aujourd’hui près de moi?
Je m’éveillai. La lune inondait ma chambre de sa blanche lumière;
Puis-je espérer qu’elle éclaire aussi celui dont je suis séparé!
Et, s’il a recouvré sa liberté, que de dangers le menacent encore!
Les barques sont si fragiles, les monstres marins si féroces et les flots si profonds!
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
II
Jusqu'au soir, je regarde les nuages qui passent
Voyageur, mon ami, tu n'es pas revenu depuis longtemps
Trois nuits de suite, j'ai rêvé de toi
L'affection que je te porte me fait partager tes pensées.
Tu semblais dire que tu hésitais à revenir
La route t'avait paru si difficile à l'aller
Il y a des tempêtes sur les lacs et les fleuves
Tu craignais que ton frêle bateau ne soit emporté.
Alors, tu es parti, grattant ta tête blanche
Comme si le poids de la vie te paraissait trop lourd
La capitale est pleine d'hommes qui font carrière
Toi seul, tu es plongé dans l'affliction et le malheur.
Qui dit que les mailles du filet du Ciel sont lâches?
Voici un homme vieillissant qui s'y est pris
Une gloire de mille, de dix mille années
À quoi peut-elle nous servir après la mort?
(Traduction de Georgette Jaeger)
|