子 zǐ / zi fils, pépin, 1er des 12 rameaux terrestres (rat), (clé 39)
夜 yè nuit
四 sì quatre
时 shí époque, temps
歌 gē chanson
一 yī un, (clé 1)
春 chūn printemps
秦 qín Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
地 dì / de terre, sol / [complément adverbial]
罗 luó / luō tamis, gaze, (patronyme)
敷 fū mettre, compenser, utiliser
女 nǚ femme, (clé 38)
采 cǎi cueillir, extraire, (clé 165)
桑 sāng mûrier
绿 lǜ vert
水 shuǐ eau, (clé 85)
边 biān bord, limite, [suffixe de position]
素 sù blanc, simple, végétarien, maigre
手 shǒu main, capacité, (clé 64)
青 qīng bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
条 tiáo [bande, ruban, animal, bras, jambe, pantalon]
上 shàng sur, monter, partir pour, précédent
红 hóng rouge, roux
妆 zhuāng se parer, trousseau
白 bái blanc, en vain, (patronyme), (clé 106)
日 rì soleil, jour, (clé 72)
鲜 xiān frais, savoureux
蚕 cán ver à soie
饥 jī avoir faim, affamé, famélique
妾 qiè concubine, (seconde ou troisième femme)
欲 yù désir, envie, vouloir
去 qù aller
五 wǔ cinq
马 mǎ cheval, (patronyme), (clé 187)
莫 mò ne pas avoir, personne
留 liú rester, garder, laisser
连 lián compagnie, joindre, même, l'un après l'autre, y compris
二 èr deux, (clé 7)
夏 xià été, Xia (dynastie 21e-18e), (patronyme)
镜 jìng miroir, glace
湖 hú lac
三 sān trois
百 bǎi cent
里 lǐ village, dans, dedans, li, (clé 166)
发 fā / fà envoyer, expédier, produire, devenir, gonfler, partir / cheveu
荷花 héhuā fleur de lotus
月 yuè lune, mois, (clé 74)
西施 Xīshī (femme de l'antiquité célèbre pour sa beauté)
人 rén homme, (clé 9)
看 kàn / kān voir, lire, regarder / surveiller
隘 ài étroit, défilé
若 ruò si, sembler
耶 yē / yé (Jésus) / (doute)
回 huí revenir, nation Hui
舟 zhōu bateau, (clé 137)
不 bù ne pas (être), non
待 dāi / dài rester / traiter, attendre
归 guī retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
越 yuè franchir, traverser, plus …, Viêtnam
王 wáng roi, (patronyme)
家 jiā maison, ménage, foyer, famille, domestique [entreprise, bâtisse], école, spécialiste, expert
秋 qiū automne
长安 Cháng'ān (capitale impériale, actuelle Xi'an)
一片 yípiàn un [paysage, phénomène météorologique, bon sentiment, louange]
万 wàn dix mille, beaucoup
户 hù porte, foyer, (clé 63)
捣 dǎo broyer, piler, pénétrer
衣 yī vêtement, habit, linge, (clé 145)
声 shēng son, bruit, voix
风 fēng vent, (clé 182)
吹 chuī souffler, jouer, se vanter, tomber à l'eau
尽 jǐn / jìn au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de
总是 zǒngshì toujours, en tout temps, de toute façon
玉 yù jade, (clé 96)
关 guān fermer, passe
情 qíng sentiment, amour
何 hé quel, (patronyme)
平 píng plat, égal, paix
胡 hú à tort et à travers, barbe, (patronyme)
虏 lǔ (capturer)
良 liáng bon, excellent
罢 bà arrêter, cesser, destituer
远 yuǎn loin
征 zhēng réquisitionner, lancer une expédition, solliciter, preuve
冬 dōng hiver
明 míng clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
朝 cháo / zhāo dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
使 shǐ utiliser, faire faire, envoyer
絮 xù bourre, ouate, rembourrer
袍 páo robe
抽 chōu tirer, prélever, pomper, germer, absorber, rétrécir, puiser, fouetter, cingler
针 zhēn aiguille, point, injection
冷 lěng froid
那 nà ce, celui-là
堪 kān capable de, pouvoir soutenir
把 bǎ [objets à manche], tenir, saisir, poignée, [particule du complément d'objet]
剪刀 jiǎndāo ciseaux
裁缝 cáifeng tailleur, couturier
寄 jì envoyer, poster, confier
道 dào chemin, voie, principe, moyen, trait, raconter, [fleuve, porte, mur]
几 jǐ / jī combien? quelques / petite table, (clé 16)
到 dào arriver, vers, à, [réalisation d'une action]
临 lín arriver à, faire face à, sur le point de, copie
|
|
李白 . 子夜四时歌
Li Bai . La chanson des quatre saisons
一:春歌
秦地罗敷女
采桑绿水边
素手青条上
红妆白日鲜
蚕饥妾欲去
五马莫留连
二:夏歌
镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
三:秋歌
长安一片月
万户捣衣声
秋风吹不尽
总是玉关情
何日平胡虏
良人罢远征
四:冬歌
明朝驿使发
一夜絮征袍
素手抽针冷
那堪把剪刀
裁缝寄远道
几日到临洮
Dans le pays de Qin, la charmante Luofu
Cueillait des feuilles de mûrier, aux bords d’une eau transparente,
Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m’appelle;
Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.
Sur le lac Jinghu qui a trois cents li de tour,
Quand les fleurs du nénuphar s’épanouissent,
On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
Si nombreux sont les spectateurs que la rive en paraît étroite.
Les bateaux n’attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
Ils s’en reviennent en plein jour au palais du roi de Yue.
La lune ne jette qu’une lueur incertaine,
Les coups mille fois répétés, que frappe le battoir des laveuses,
Se mêlent au gémissement du vent d’automne.
Cette triste harmonie s’accorde avec de tristes pensées.
Hélas! quand donc aura-t-on pacifié les barbares!
Quand donc l’époux bien-aimé cessera-t-il de combattre au loin!
Un courrier part demain de grand matin pour la frontière;
La nuit se passe à doubler chaudement des habits.
De jolis doigts ont pris bravement l’aiguille glacée;
Mais ces ciseaux plus froids encore, que de courage pour les saisir!
Enfin tout est taillé, tout est cousu; l’ouvrage est confié au courrier qui s’éloigne.
Combien de jours lui faudra-t-il pour arriver à Lintao?
(Traduction de Hervey-Saint-Denys)
|