Rainier Lanselle
✦
Rainier Lanselle est Maître de conférence à
l’Université Paris-Diderot, Unité de Formation et de Recherches Langues et
Civilisations de l’Asie Orientale, et membre de l’équipe CRCAO (Centre de
Recherches sur les Civilisations de l’Asie Orientale) du Centre National de la
Recherche Scientifique (CNRS, France).
Il est spécialiste de
littérature chinoise classique, et a effectué des travaux de recherche et de
traduction dans le domaine du roman et du théâtre des périodes Yuan, Ming et
Qing (XIII° - XVIII° siècles).
Egalement psychanalyste,
Rainier Lanselle s’intéresse à une problématique analytique de l’héritage culturel
de la Chine classique et aux questions liées à la diffusion de la psychanalyse dans
la Chine d’aujourd’hui. A ce dernier titre, il effectue régulièrement des séjours
en Chine, où il travaille avec des universitaires et des cliniciens engagés
dans le développement du mouvement psychanalytique en Chine.
C’est au gré de ses
lectures de textes chinois relatifs à la psychanalyse et à la psychologie qu’il
a établi il y a plusieurs années le lexique chinois-français des termes de
psychanalyse, psychologie et psychiatrie que l’on peut consulter ici.
✦
Quelques travaux de Rainier Lanselle en lien avec la
psychanalyse et la Chine :
‣
« Les
mots chinois de la psychanalyse. Premières observations », Essaim, n° 13, Horizons asiatiques de la psychanalyse, Toulouse, Erès, 2004, p.
63-103 Article
téléchargeable.
‣
Le Sujet derrière la
muraille – A propos de la question des deux langages dans la tradition chinoise, hors-série de Essaim, revue de psychanalyse, Toulouse,
Erès, 2004.
‣
« Le
sujet chinois dans la demande de la psychanalyse », in Actes du Colloque Lyon 26-27 novembre
2004, « Le choix de la Chine actuelle, entre la Tradition et l’Occident 今日中国的选择:传统与西方 », Ecole Normale Supérieur, Lettres
et Sciences Humaines (Institut d’Asie Orientale, UMR 5062 et laboratoire Les
Discours du Politique en Europe, FRE 2683), Lyon, Presses de l’Ecole Normale
Supérieure, 2006. Article téléchargeable . Traduction allemande par Peter Widmer,
« Das chinesische Subjekt im Anspruch der Psychoanalyse », Riss, 2007, Zürich, p. 115-144.
‣
« La
pierre et le jade. Sur un mythe chinois du langage », Essaim, n°17, Toulouse, Erès, 2006, p. 189-216. Article téléchargeable.
‣
« “L’homme
de bien ne sort pas de sa place”, Langue, discours et constitution des savoirs
dans la Chine classique (Xe-XIXe s.) », Psychanalyse, n° 10, 2007/3, Toulouse, Erès,
p.107-32. Article téléchargeable.
‣
« D’une
écriture d’où la langue serait absente », in Le geste comme parole, Trace, dessin, écriture, acte du colloque
des Ateliers Claude Chassagny, 15 octobre 2005, Paris, Ateliers Claude
Chassagny, 2006, p. 2-23.
‣
« N.d.I.
(Notes de l’Interprète) », in Cahiers
pour une école, La Lettre lacanienne,
une école de la psychanalyse, 13-14, Paris, 2006, p. 47-63.
‣
« Xuebo
tingzhang zai Bejing »
薛伯庭長在北京 (en chinois),
in Cahiers pour une école, La Lettre lacanienne, une école de la
psychanalyse, 13-14, Paris, 2006, p. 65-86.
‣
Lanselle,
Rainier & Leneide Duarte-Plon, « A última muralha − A China se
aproxima do divã », Mais, Folha de São Paulo, São Paulo, 7 mai
2006.
‣
« “Je
pleure sur ce jade qu’on appelle pierre” – La voix de la plainte dans la
tradition littéraire de la Chine classique », in Figures de la psychanalyse – Logos Anankè, 14, 2006/2, Toulouse,
Erès, p. 205-221. Article téléchargeable.
‣
« Ecriture
ou langue graphique ? », in La langue
comment ça va ? Langue et psychanalyse, Elema, Paris, 2007, p. 123-154.
Traduction allemande par Peter Widmer, « Schrift oder graphische Sprache? »,
Riss, Zürich, 2007, p. 23-60.
‣
« Quelle
place pour l’analyste dans la modernité chinoise ? », Essaim, n° 19, Toulouse, Erès, 2007, p.
131-146. Article téléchargeable. Traduction italienne
par Roberto Cincotta, « Quale posto per l’analista nella modernità
cinese? », Psiche, Rivista di
cultura psicoanalitica, XVI-1, « Geografie della psicoanalisi »,
Milan, Il Saggiatore, 2008, p. 103-116.
‣
« La
résistance de la signification », publication en ligne février 2008 ( http://www.lacanchine.com/Ch_L_Lanselle_signification.html
)
✦
Parmi ses traductions d’œuvres de la littérature romanesque de la Chine
classique :
‣
Spectacles curieux
d’aujourd’hui et d’autrefois (Jingu qiguan), traduction, présentation,
annotation, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1996.