LEÇONS DE CHINOIS (AVEC AUDIO)     ▲            ▼  

 

Texte interactif :
Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris pour afficher leur définition.
 

社会
FSI - Module 7 : Société

Source : US Foreign Service Institute (FSI), Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC)

Unité 1

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 1, page 31]
Tom, qui poursuit une maîtrise en études chinoises à l’Université de Georgetown, est en train de réviser dans son appartement. Li Ping (P), un étudiant étranger originaire de Hongkong, vient frapper à sa porte.

T:啊!是你啊!好久不见!今天怎么有时间出来走走?
P:一个钟头以前,我从学校给你打电话,你不在家,刚才我到这里附近买东西,就来看看。真不错,你已经回来了。
T:对不起,我刚才到朋友家借书去了…
P:什么书?又是关于中国的吧?
T:对了,有香港的,大陆的,也有台湾的,都是小说儿。你坐下看,我去给你倒杯茶来。
P:不要麻烦,什么喝的都行。
T:可口可乐,橘子水儿,还是啤酒?
P:恩,橘子水吧!
T:好,我马上就来,要冰块儿吗?
P:不要,谢谢。

P:汤姆?
T:恩?
P:这三个地方的书,你都看,你觉得怎么样?
T:我的感觉不是一句话可以说清楚的。恩……这么说吧,我总觉得大陆人,香港人,和台湾人都是中国人,他们有一样的文化传统,可是因为政治的情况不同,社会情况也就不一样了。
P:你说得对,但是你要懂得中国社会,只看书是不够的。
T:诶,你知道吗?现在学中文的学生有很多机会到中国去。所以我计划在这个学期完了的时候,去中国看看。而且,我还想找个好朋友一起去。
P:昨天我接到我母亲的信,她希望我回香港过暑假;怎么样,你和我一起回去吧,你可以住在我们家里,而且,在香港一方面你有机会和中国人谈话, 一方面可以知道大陆,香港和台湾的情况,你看好不好?
T:非常好!
P:那么,那还要和你家里人商量一下儿吧?
T:不必,给父母打电话的时候,告诉他们我的计划就行了。我要研究中国社会,父母一定会高兴的。
P:美国年轻人都有自己的想法,这一点儿,我非常喜欢。
T:年轻人有自己的想法是对的,可是父母的话也应该考虑。
P:恩,那我们说好了,今年暑假去香港,现在还有五个月的时间可以准备。
T:对,就怎么办!今年夏天我就要到这个地方大,人口多,历史又长的国家去了。嗨!这个计划真让我高兴!
P:好,就这么样。我应该走了!
T:你忙什么!还早呢!
P:不早了,回去还得念书呢!
T:那,有时间那再来玩儿!
P:好,明天见。
T:明天见!

附近  fùjìn: environs, alentours
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
大陆  dàlù: continent
台湾  Táiwān: Formose (台)
 dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
 hē / hè: boire / crier très fort
啤酒  píjiǔ: bière
 ēn: bienveillance, faveur
冰块  bīngkuài: glaçon, cube de glace
汤姆  Tāngmǔ: Tom
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
计划  jìhuà: plan, projet
 zhǎo: chercher, trouver
暑假  shǔjià: vacances d'été
商量  shāngliang: délibérer
研究  yánjiū: examiner, rechercher
美国  Měiguó: États-Unis
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
准备  zhǔnbèi: préparer, se préparer à
 hāi: eh!, hé!, ho!
念书  niàn=shū: faire des études
玩儿  wánr: jouer, s'amuser, amusant

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 1, page 37]
Une mère chinoise (M) et son fils (F), immigrés depuis cinq ans aux États-Unis, discutent après le dîner.

M:小明,你再吃一点啊。
F:妈,我吃饱了,不想吃了。
M:每天念书念得这么晚,再不多吃一点儿,怎么行呢?
F:我真的吃饱了,一点儿都不想吃了。
M:孩子,你有什么心事可不可以和我谈谈?
F:妈,你坐下。咱们来美国四五年了,来的时候我还是个孩子,现在已经是大人了。我虽然长大了,可是做什么事儿,还是想先和你谈谈。
M:好的,有什么事儿,你就说吧!
F:妈,我有几个美国同学,都是学中文的,今年暑假,他们想到亚洲去看看,我也想和他们一起去
M:都是年轻人吗?
F:是啊,都是大学生。
M:他们去亚洲,是去玩儿还是去研究亚洲的政治,文化情形?
F:我想,他们觉得亚洲文化很有意思,亚洲各国社会的情况也很有意思。
M:他们觉得最有意思的地方是哪儿啊?
F:当然是中国!
M:你离开中国只有四五年,就想回去了?
F:我来的时候才上高中,对中国文化懂得太少。我想我应该回去看看。
M:中国的文化已经有四千年的历史,有意思的东西很多。你要研究中国文化,我不反对。不过,走以前,你一定要和爷爷很好儿谈一次。他几十年没有回去了,一定有很多话要和你说。
F:我记住了,一定和爷爷很好儿谈一谈。

念书  niàn=shū: faire des études
 niàn: penser à, lire à haute voix
咱们  zánmen: nous
美国  Měiguó: États-Unis
虽然  suīrán: bien que
暑假  shǔjià: vacances d'été
亚洲  Yàzhōu: Asie
玩儿  wánr: jouer, s'amuser, amusant
研究  yánjiū: examiner, rechercher
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
爷爷  yéye: grand-père paternel

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 1, page 38]
Un étudiant américain (A) partage son appartement avec un étudiant originaire de la Chine (C). Lorsque ce dernier rentre de ses cours, il trouve son camarade en train d’étudier les Mémoires du Grand historien.

C:我的天哪!你还在念书?哎,喝杯啤酒休息休息好不好?
A:好好好,让我把这一点儿看完行不行?
C:嗨,你总是看古书!现在社会的情形,你就一点儿都不考虑吗?
A:谁说我不考虑,学生会的事我也做不少嘛!
C:你真有意思!做一点儿学生会事就是关心社会了!
A:那你说,我应该做点什么呢?
C:大陆上有那么多人,你怎么不问问他们的情形怎么样?
A:我觉得政治问题太麻烦,我不想谈政治。
C:我也没有要给你谈政治的意思。我的意思是,你研究中国的时候,一方面要看看古书,研究研究中国传统文化,一方面也可以看看这一百年的中国历史。
A:这一点儿是对的。这一学期我不是有中国近代史课吗?
C:我想除了上学以外,那还可以看一点儿小说儿。
A:看小说儿?!我哪儿有时间看什么小说儿?
C:我最近看一本儿中国近代小说儿,非常有意思。 你如果想懂得中国现代社会,真得多看点儿这种小说儿。
A:我怎么可以和你比,你看得那么快!哦,这样好不好,你看完以后告诉我哪一本好一点儿,行不行?
C:好好好,就这样吧!现在我不再麻烦你了。诶,对了,今天晚上咱们吃什么?我来做一点儿,好不好?
A:不必做了,随便吃点儿吧!我念完这一点儿,咱们出去吃比萨饼,好不好?
C:好!你快点儿念,念完咱们就走。

念书  niàn=shū: faire des études
 āi: Oh!
 hē / hè: boire / crier très fort
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
啤酒  píjiǔ: bière
 hāi: eh!, hé!, ho!
 gǔ: ancien, Cuba
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 ma: [interjection]
大陆  dàlù: continent
研究  yánjiū: examiner, rechercher
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
除了  chúle: à l'exception de, en outre
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
咱们  zánmen: nous
随便  suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi
 niàn: penser à, lire à haute voix
 sà:
 bǐng: galette, crêpe

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 1, page 40]
Dans une université américaine, une étudiante (E) vient voir son professeur de littérature chinoise, monsieur Tang (P), qui est resté traumatisé par le sort des écrivains pendant la Révolution culturelle.

E:唐先生,我可以进来吗?
P:当然,请进来吧!有事吗?
E:恩,今天上课的时候您大概很不舒服,我来看看您。
P:哦,还带了花儿来!
E:没什么,应该的。唐先生,您现在的感觉怎么样,好一点儿吗?
P:好多了,谢谢你。
E:有什么我可以给您做的……您不客气。
P:您去倒两杯咖啡来,好不好?
E:我想,今天上课时候您太激动,现在最好不喝咖啡。
P:好吧,你倒两杯橘子水来。我不要冰。
E:好的。我就来。

E:唐先生,有一句话 我不知道可以不可以说。
P:有什么话,你就说吧!
E:您每次讲中国六十年代文学都非常激动,这样对您的身体不好!
P:我也知道,可是一谈这方面的问题,总是让我很激动。
E:中国文学的情况这几年有了很大的改变。有的时候好一点儿,有的时候不这么好。
P:中国事情就是这样,和政治的关系太大。我老了,我没办法懂了。
E:您是我们的老师。如果您不懂,谁懂呢?
P:诶,以后的研究,就是你们年轻人的事了。
E:唐先生,您不要这样儿想,我们都希望以后中国文学的情形会好一点儿。今天我在图书馆借了几本新书,都是不错的。给您留下吧!
P:好,有时间我看一看。
E:我走了,您多休息一会儿。再见。
P:好,再见。谢谢你来看我。
E:不客气。

 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
 ēn: bienveillance, faveur
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咖啡  kāfēi: café
激动  jīdòng: émouvoir, exciter, émouvant, émotif, passionné, emballé
 hē / hè: boire / crier très fort
 bīng: glace
研究  yánjiū: examiner, rechercher
情形  qíngxing: circonstances, état de chose

 

Unité 2

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 2, page 64]
Li Ping (P) rencontre Tom (T) sur le perron de la bibliothèque Lauinger, à l’université de Georgetown, non loin du fleuve Potomac.

P:诶,汤姆,你好啊?
T:你好,丽萍!来看书吗?
P:吃了晚饭,出来走走,到图书馆看看新到的杂志。
T:你最喜欢的杂志是什么?
P:恩,新闻周刊。
T:为什么呢?
P:新闻周刊很好,对学英文很有帮助。
T:对,看这个杂志,一方面可以学英文,一方面可以知道美国的社会的情况,是不错。这个星期有什么有意思的文章吗?
P:有,有一篇关于男女平等的文章很有意思。
T:偶,男女平等……我的女朋友对这个题目很有研究。怎么?你也对这个问题有兴趣吗?
P:有,我有兴趣,而且想知道你们的看法。我可以问几个问题吗?
T:当然,请问吧!
P:这篇文章说,在很多地方越来越流行男女同居了。额,对不起……
T:没什么,你说下去。
P:这篇文章还说这种事和妇女的地位有关系。这一点我真是不懂了。中国人的传统观念是,妇女没有结婚,不应该和她的男朋友住在一起。
T:我们的观念不太一样。一些妇女,特别是知识妇女,她们不要靠先生生活,她们要有独立的经济和社会地位。像我的女朋友,她就有这样的看法。而且我想,同居的问题和很多事情有关系,不只是妇女的地位问题。
P:如果可以谈的话,你给我讲讲怎么样?
T:好,这样吧,我给你谈谈我的事,你就知道我们怎么想了。我的女朋友,他是学医的。学医不是一件容易的事儿。 她还要在大学学习六年。
A:那你们什么时候结婚呢?
B:现在我们还不想结婚。
A:为什么?你们觉得结了婚,有了孩子会很麻烦,是不是?
B:不是这个事。就是我们结婚了,也不一定马上要孩子。重要的是我们这一辈子要做什么,还没有好好儿想过呢,应该先想那个问题。而且我们都愿意在结婚以前清楚的知道自己喜欢的那个人是什么样的人。这也需要时间。
A:可是有人会觉得你们这样做是因为你们觉得同居比结婚自由。
B:有人这么做,可是我想他们没懂我们的自由是什么。
A:是什么呢?
B:美国人觉得自己可以计划自己的生活最重要的自由。如果美国没有这种自由,就不会有那么多人想来美国了,你说我说的对不对?
A:你说的有点儿道理。偶……我还忘了问你,今年夏天,你女朋友陪你到香港去吗?
B:不行,她计划到德国去念书。暑假的时候她要在德国住三个月,那对她的德文一定很有帮助。
A:对。
B:怎么样,你对新闻周刊这篇文章还有什么别的看法吗?
A:看法有。这个题目很大,我们以后慢慢再谈。
B:好,以后再谈。

汤姆  Tāngmǔ: Tom
 lì: beau
 píng: lentille d'eau, (au hasard)
 ēn: bienveillance, faveur
周刊  zhōukān: (publication) hebdomadaire
英文  yīngwén: anglais
帮助  bāngzhù: aider
美国  Měiguó: États-Unis
星期  xīngqī: semaine
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
 ǒu: statuette, nombre pair, conjoint, fortuit
研究  yánjiū: examiner, rechercher
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
同居  tóngjū: vivre sous le même toit, cohabiter
 é: front, quota, volume
妇女  fùnǚ: femme
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
独立  dúlì: être indépendant
经济  jīngjì: économie, économique
 hūn: mariage
一辈子  yíbèizi: toute la vie
自由  zìyóu: liberté, librement
计划  jìhuà: plan, projet
 péi: accompagner
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
德国  Déguó: Allemagne
念书  niàn=shū: faire des études
暑假  shǔjià: vacances d'été
德文  déwén: allemand

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 2, page 70]
Un homme d’âge moyen (A) se présente au domicile d’un jeune homme (B), à Pékin.

A:小明子,今天什么有时间在家?
B:怎么有时间?离开学校以后,时间多多了。
A:别胡说。你有工作了没有?
B:有工作?有了工作还在这儿坐着!你真有意思!
A:奥!我知道了,你还没有工作了哪!
B:恩。老师说我可以等一等。
A:你这样等下去怎么行呢?一天没工作,一天就得靠父母啊。
B:嗨,我也知道,这样下去不行,可是我实在想不出什么好办法呀!你说我怎么办?
A:你会什么?
B:我什么都不会。像小林他们会做桌子,椅子什么的,也有工作了。
A:诶,你会不会照相?
B:不会。
A:你对照相有没有兴趣?
B:有啊!
A:这样吧!我有一个日本照相机,我教你怎么样照相,你就可以有工作了。
B:算了吧,会照相怎么会有工作呢?
A:嗨,你真不聪明。每天都有不少人来北京,谁不想在天安门前照张相!你再找两个同学,有管照相的,有管 收钱的,不就行了吗?
B:你说的有道理,就这么办!对了,要出去照相,还需要申请吧?
A:那容易。明天,你去找老师,他们会帮助你办的。

A : Alors, mon jeune ami, comment se fait-il que tu trouves le temps de rester à la maison aujourd’hui?
B : Que je trouve le temps? Depuis que j’ai fini mes études, j’ai plein de temps.
A : Ne dis pas de bêtises. Tu as trouvé un travail?
B : Un travail? Si j’avais un travail, je ne serais pas assis là! Vous êtes drôle, vous!
A : Oh! Je vois! Tu n’as pas encore trouvé!
B : Hum. Mes professeurs m’ont dit que je pouvais attendre un peu.
A : À quoi bon attendre ainsi? Un jour sans travailler, c’est un jour aux frais de tes parents.
B : (Soupir), je sais, je ne peux pas continuer comme ça. Mais je n’arrive vraiment pas à trouver une solution. Que devrais-je faire selon vous?
A : Qu’est-ce que tu sais faire?
B : Je ne sais rien faire. Ce n’est pas comme Xiao Lin et les autres, qui savent fabriquer des tables, des chaises, etc., et qui ont trouvé un emploi.
A : Hé, tu sais prendre des photos?
B : Non.
A : Tu t’intéresses à la photographie?
B : Ah oui!
A : Alors voilà! J’ai un appareil photo japonais. Je t’apprendrai à prendre des photos, et tu pourras trouver un emploi.
B : Arrêtez! Comment pourrais-je trouver un emploi en sachant simplement prendre des photos?
A : Hé, tu n’es pas très malin. Tous les jours, il y a plein de gens qui viennent à Pékin. Qui n’a pas envie de se faire photographier devant la porte de la Paix céleste! Trouve-toi deux collègues de classe, un pour prendre les photos, et un pour encaisser l’argent, et tu es en affaires.
B : Ce n’est pas bête. D’accord, je le ferai! Oh, c’est vrai, pour prendre des photos, il faut aussi un permis, n’est-ce pas?
A : Ça, c’est facile. Demande à tes professeurs. Ils t’aideront à l’obtenir.

胡说  húshuō: dire des sottises, mon œil!
 ào: (mystérieux), Autriche, olympique
 ēn: bienveillance, faveur
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
 hāi: eh!, hé!, ho!
小林  Xiǎolín: Kobayashi
桌子  zhuōzi: table
椅子  yǐzi: chaise
照相  zhào=xiàng: photographier
对照  duìzhào: comparer, confronter, contraste
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
照相机  zhàoxiàngjī: appareil photo
聪明  cōngmíng: intelligent
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 zhào: éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon
 zhǎo: chercher, trouver
 guǎn: tube, tuyau, gérer, se mêler de
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
帮助  bāngzhù: aider

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 2, page 71] Une grand-mère (G) discute avec sa petite-fille (P), à Pékin.

P:奶奶,您说,新中国,男女平等,妇女的地位高多了,对不对?
G: 那还用说。我们年轻的时候,妇女在家里,在社会上都没有什么地位,只有很少的女孩子有机会念书。不像你们,跟男孩子一样,念书,做事,多好!
P:奶奶,那您说,同居这件事儿是不是对妇女不好?
G:你怎么越说越奇怪了?在新中国哪儿有同居的事儿?
P:怎么没有?我刚才看的中国青年上就有一篇文章,这篇文章说,有一个男孩子和一个女孩子同居了。
G:他们为什么不结婚?
P:那个男的想上大学。
G:哦,对了,结了婚就不能上大学了。那后来呢?
P:后来,那个男的真上大学了。
G:念完了书他们结婚了吧?
P:没有。念完了书,那个男的想,那女孩子没地位,也没钱,他们就算了。
G:算了? 那是什么话!他还有没有一点儿道德观念!
P:道德观念?!恩,现在社会上就有这种事儿!您说这是为什么?
G:唉!这十几年奇奇怪怪的新闻真多! 什么时候才能好一点儿呢?
P:谁知道!我想快了!快好一点儿了!

妇女  fùnǚ: femme
念书  niàn=shū: faire des études
同居  tóngjū: vivre sous le même toit, cohabiter
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 hūn: mariage
 niàn: penser à, lire à haute voix
道德  dàodé: vertu, morale
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
 ēn: bienveillance, faveur
 āi: oui, voilà
 qí: rare, merveilleux

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 2, page 72] À Hongkong, une mère (M) et son fils (F) viennent de finir leur dîner.

M:小林,吃了饭不要念书了,休息休息吧!
F:好。您要喝茶吗?我去倒。
M:等一下,让我看看,你的毛衣是不是破了?明天我得去给你买件新的。
F:妈,我不要新的,这件还可以穿呢。
M:天冷了,你需要一件新毛衣,我会给你预备好。明年你上大学的时候,我会多给你预备几件新衣服。
F:不用了,我不想上大学了。
M:为什么?你不是要学医吗?
F:不少人说不上大学也可以工作,也一样可以生活。为什么一定要上大学呢?
M:这种话现在很流行,可是我想这话不太对。
F:为什么?有的人在大学里拼命念书,像我们家对面的周先生,对数学那么有研究,得了硕士,博士,还不是找不到工作!
M:周先生的情形跟别人不同,虽然他相当有知识,可是他不喜欢的工作他就不做,那当然不容易找到工作。
F:对了,他不喜欢做老师,他就喜欢写文章,在中学生周刊上我还看见过他的文章呢!
M:他的文章好不好?
F:好,可是不容易懂,中学生看这样的文章太难了。
M:所以,你不能说周先生的情形就是大家的清醒。我想可以这样说:念过很多书的人不一定有很好的工作。可是多念一点儿书对找工作一定有帮助。
F:可是,我的几个同学高中没有念完就做事了,现在他们的生活都不用靠父母了,他们都独立了。
M:但是我想,社会还是需要有知识的人,社会越发达越需要知识。你说对不对?
F:对!
M:那么好了,你念大学的事怎么样?
F:恩……我再想一想。
M:好,我们明天再谈谈。

小林  Xiǎolín: Kobayashi
念书  niàn=shū: faire des études
 hē / hè: boire / crier très fort
 dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
预备  yùbèi: préparer, préparatoire, réserve, prêt
拼命  pīn=mìng: au risque de sa vie, de toutes ses forces, tirer le diable par la queue
研究  yánjiū: examiner, rechercher
硕士  shuòshì: titulaire d'une maîtrise, maîtrise, mastère
博士  bóshì: docteur (grade)
 zhǎo: chercher, trouver
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
虽然  suīrán: bien que
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
周刊  zhōukān: (publication) hebdomadaire
清醒  qīngxǐng: clair, lucide
 niàn: penser à, lire à haute voix
帮助  bāngzhù: aider
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
独立  dúlì: être indépendant
越发  yuèfā: plus, encore plus, d'autant plus que
 dá: réaliser, exprimer, mener, atteindre
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
 ēn: bienveillance, faveur

 

Unité 3

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 3, page 100]
Li Ping (P) et Tom (T) sont dans l’avion qui les amène de Washington à Hongkong.

T:在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?
P:真不舒服,每次坐飞机都像生病一样。特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了!
T:对了,不舒服的时候应该喝一点冰水。我去给你弄点冰水来,好不好?
P:好是好,可是我实在喝不下去了……算了吧,我们聊聊天,也许[1]会好一点。
T:再过几个钟头你就到家了,想家吗?
P:想。在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了。你说奇怪不奇怪?
T:那没有什么奇怪。人嘛,总要有点家庭观念。特别是中国人; 中国人是讲孝顺的。
P:我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。
T:这个想法是你父母教你的吗?
P:不是,是社会教我的。
T:我母亲从来不和我谈孝顺。
P:真的?
T:真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁。回到家里,就把口袋里所以的钱都给我母亲了,还说我以后要孝顺妈妈。
P:你妈妈怎么说?
T:她哭了。她说我能独立,能在社会上做个有用的人就是最好孝顺。我给她的钱,她都给我买成书。以后,我就更用功了。
P:真是一位好妈妈。
T:是……我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假,她很高兴。她很欢迎你来。
C:对不起,两位学生,你们要喝点什么?
P:我不大舒服,不要什么。
C:哦,不大舒服,一杯热茶,好不好?
P:好的,谢谢你。
T:我来一瓶啤酒。你们有没有Heineken?
C:有。
T:谢谢。
C:不客气。这位学生,你还要什么,请告诉我。
P:好的,谢谢你。
T:我们说到哪儿了?对了,你们家里除了你父母和祖母以外还有什么人吗?
P:你忘了,我还有一个妹妹,在银行做事的。
T:哦,对了,你跟我说过,我怎么又忘呢!
P:说到我妹妹,就想到我母亲。你知道在中国,重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。
T:你妹妹现在只做事,还是也念点书?
P:她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,“我是中国人,大陆上有十亿中国人,我怎么可以(能)不知道他们的生活,工作,和学习的情况呢?”
T:她的话很有道理。
P:她有很多大陆来的朋友; 你和她谈谈,也会觉得很有意思。
T:她对大陆的情况怎么热心,你母亲有什么看法吗?
P:她常说:“孩子长大了,他们要走这么路应该自己考虑。”
T:真好,实在是太好了。
P:等到你见到她的时候,你一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。
T:一定!

 huàn: changer, échanger
难受  nánshòu: avoir mal, souffrir, affligé, attristé
 hē / hè: boire / crier très fort
 bīng: glace
 nòng / lòng: jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
 liáo: bavarder, converser
聊天  liáo=tiān: bavarder
美国  Měiguó: États-Unis
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
 ma: [interjection]
家庭  jiātíng: famille, foyer
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
孝顺  xiàoshùn: piété filiale
赚钱  zhuànqián: gagner de l'argent
口袋  kǒudài: poche
 kū: pleurer
独立  dúlì: être indépendant
用功  yòng=gōng: s'appliquer, travailler dur
暑假  shǔjià: vacances d'été
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
啤酒  píjiǔ: bière
除了  chúle: à l'exception de, en outre
祖母  zǔmǔ: grand-mère maternelle
英国  Yīngguó: Angleterre
 niàn: penser à, lire à haute voix
研究  yánjiū: examiner, rechercher
大陆  dàlù: continent
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
亿  yì: cent millions
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 3, page 107]
Un étudiant américain discute avec un collègue chinois, dans une cité universitaire des États-Unis.

A:你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?
B:在图书馆念她的经济学。
A:她真用功!这么好的天气,还在拼命念书!
B:是啊!刚才,我去给她送了一点可口可乐,我跟她说,这样念下去是要生病的,可是她不听,还是在那儿念。
A:我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了。
B:这和她的家庭有关系。
A:怎么呢?
B:她的父母有重男轻女的老观念。他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?
A:我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。
B:这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。
A:那,你的女朋友有兄弟姐妹吗?
B:有,就有一个哥哥。
A:他念书念得好不好?
B:马马虎虎,我想他不是一个很用功的学生。
A:你认识他?
B:认识。我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学就可以上大学,可是他父母不让妹妹念大学。我看到她常常一个人在图书馆掉眼泪,就问她为什么,慢慢的,我就知道她的情形了。
A:哦,是这样!那她是怎么来大学念书的?
B:我父母帮助她。 去年她自己也赚了点钱。我母亲说这个孩子这么想念书,我们多帮助她一点,让她好好念书吧!这样她就不做事,只念书了。
A:是这样!我们去看看她,让她休息休息。
B:好,走!

 niàn: penser à, lire à haute voix
经济学  jīngjìxué: science économique
用功  yòng=gōng: s'appliquer, travailler dur
拼命  pīn=mìng: au risque de sa vie, de toutes ses forces, tirer le diable par la queue
念书  niàn=shū: faire des études
 wán: jouer, s'amuser, se distraire, faire un tour, amusant
家庭  jiātíng: famille, foyer
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
 hūn: mariage
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
兄弟  xiōngdì: frères
姐妹  jiěmèi: sœurs
马马虎虎  mǎmǎhǔhǔ: comme ci, comme ça
掉眼泪  diào yǎnlèi: verser des larmes
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
帮助  bāngzhù: aider
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
想念  xiǎngniàn: penser à, songer à

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 3, page 108]
À Pékin, une mère (M) discute avec son fils (F), après une journée de travail.

F:妈,您到哪儿去了?
M:在老王就座一会。
F:王丽的情况好一点吗?
M:好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。
F:真让人难受。
M:可不是吗,实在可怜,王丽父亲死了才半年母亲又死了。白天好一点,大家可以去陪陪她。晚上,女孩子一个人在家里,真让人不放心。
F:妈,我想到一个好办法,让王丽搬到咱们家来吧!您跟她聊聊天,也许会好一点。
M:恩,这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?
F:我想王丽搬来以后 我可以在王家住几天,等王丽的情况好一点,我再搬回来嘛!
M:好孩子,你这么热心帮助别人,很好……王丽很孝顺,这些日子,她会常常想她的父母,多和她谈谈,慢慢的,她会好一点。
F:我再去找找她从前的同学,让他们都来和她谈谈,陪她出去走走。
M:对了,等到她上班了,就好了。人忙的时候精神[1]会好一些。
F:对。那咱们现在就去接她吧!
M:等一等,把屋子收拾[2]好再去。
F:我跟您一块收拾。

 lì: beau
 kū: pleurer
难受  nánshòu: avoir mal, souffrir, affligé, attristé
可怜  kělián: pitoyable, pauvre, avoir pitié de
 sǐ: mourir
 péi: accompagner
咱们  zánmen: nous
 liáo: bavarder, converser
聊天  liáo=tiān: bavarder
 ēn: bienveillance, faveur
 ma: [interjection]
帮助  bāngzhù: aider
孝顺  xiàoshùn: piété filiale
 zhǎo: chercher, trouver
精神  jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif
收拾  shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 3, page 110]
Un mari (M) discute avec sa femme (F), à Pékin.

M:秀云,你回来了。今天怎么这么晚?
F:下了班,我又去买点药。
M:我想我已经好了,还买什么药?
F:你才一天不发烧,就说好了?快一点把这两种药都吃下去。
M:我哪儿需要这么多药!
F:这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。
M:好好好,我吃。
F:我给你倒杯热水来,现在就吃。
M:诶,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见病人没药吃,真难受。
F:可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理!
M:嗨!那个时候,什么奇怪的事都有,别说了。
F:可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。
M:你说的对。好了,好了,你的病才好一点,你吃了药早点休息吧。
F:我先把药吃了,等一会,我还得出去一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。
M:早点回来!

 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
 yào: remède, empoisonner
发烧  fāshāo: avoir de la fièvre
感冒  gǎnmào: être enrhumé, rhume
 dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咱们  zánmen: nous
乡下  xiāngxia: campagne
难受  nánshòu: avoir mal, souffrir, affligé, attristé
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
 hāi: eh!, hé!, ho!
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
亿  yì: cent millions
 tàng: fois, trajet
医院  yīyuàn: hôpital

 

Unité 4

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 4, page 132]
Li Ping (P) et Tom (T) viennent d’arriver à Hongkong, en provenance de Washington. Le lendemain de leur arrivée, Li Ping se présente dans le salon, où sa grand-mère (G) est en train de faire un peu de ménage. Tom les rejoint un peu plus tard.

P:奶奶,您真早。我妈呢?
G:她呀,出去买菜了。儿子回来了,总要多买点菜嘛!你的朋友呢?他还没有起来吧?
P:起来了,洗脸呢。
G:小平啊,你的朋友叫什么名字,我又忘了。
P:叫汤姆。
G:哦,汤姆,很好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事都别客气。他一客气,我不知道怎么办好了。
P:我们回来以前在汤姆家住了两天,他爸爸妈妈对我很好。汤姆人也很好,在美国时候,他给我不少帮助。
G:哦,这样好,年轻人应该互相帮忙。唉!记得你爷爷在日本那时候,拼命[1]念书,人家日本人还是看不起他,哪儿有什么日本朋友。只好几个中国学生住在一起。唉!
P:奶奶,过去的事就别去想它了。
G:现在好的多了,你在外边念书,我不那么担心了。

T:李奶奶,您好!
G:早,汤姆,坐了一天飞机不多睡一会儿?
T:睡够了。李奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾。
G:多有礼貌的孩子!
T:李奶奶,您和儿子,儿媳妇住在一起,孙子、孙女也常来,您的福气很好。
G:谁说不是呢?我常说,我们家的福气都是我那孝顺的儿媳妇带来的。
P:我奶奶又该说我们家的历史了。
T:李奶奶,这些事您给我讲讲, 行不行?
G:好哇。说起来话就长了。我和小平爷爷都是沈阳人。日本人来了以后,财产呀,土地呀,都不能管了,离开家跑到了南方。小平爸爸在上海念书才认识了我们这个儿媳妇。
P:那时候女孩子上大学多不多?
T:没有现在这么多。我们儿媳妇家相当有钱,而且一大家人有七八个,在深圳谁都知道他们家。
P:这样的家庭规矩一定不少。
T:谁说不是呢!他们家的小姐不能在外边念书,只能请老师到家里教点四书什么的。小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立,一定得出去念书。就这样,她才跑到上海念书去了。
P:在那时候,真不容易。
T:在大学时候,小平的父母是很好的朋友,可是怎么办呢?我们什么都没有了,也没有钱,自己儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢?小平妈不那么想……
P:她怎么想?
T:她说她要找一个自己喜欢的人结婚,地位和钱都不重要。唉,她吃了多少苦才离开了那个大家庭。
P:那,你们到香港来了呢?
T:他们在英国念完书就来香港做事,一年以后又把我们接来了,这样一家人才在香港住下来了。现在我年纪大了,家里大事小事都是小平母亲管。你说我福气好,真是一点也不错。
G:奶奶,我妈快回来了吧?
T:快回来了,我们去把早饭弄好吧。
P:好,走吧。

 ma: [interjection]
汤姆  Tāngmǔ: Tom
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
咱们  zánmen: nous
美国  Měiguó: États-Unis
帮助  bāngzhù: aider
互相  hùxiāng: mutuellement
 āi: oui, voilà
爷爷  yéye: grand-père paternel
拼命  pīn=mìng: au risque de sa vie, de toutes ses forces, tirer le diable par la queue
念书  niàn=shū: faire des études
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 lǐ: prunier, (patronyme)
收拾  shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer
礼貌  lǐmào: poli, courtoisie
媳妇  xífù: bru, belle-fille
孙子  sūnzi / Sūnzǐ: petit-fils / Sunzi (auteur de «L'art de la guerre» 兵法)
孙女  sūnnǚ: petite-fille
孝顺  xiàoshùn: piété filiale
 wā: ouah (onomatopée)
沈阳  Shěnyáng: (capitale, 辽宁)
财产  cáichǎn: biens, propriété
土地  tǔdì: terre, sol
 guǎn: tube, tuyau, gérer, se mêler de
深圳  Shēnzhèn: (ville, 广东)
家庭  jiātíng: famille, foyer
规矩  guīju: règle, coutume, usage
小姐  xiǎojiě: mademoiselle
妇女  fùnǚ: femme
独立  dúlì: être indépendant
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
 zhǎo: chercher, trouver
 kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de
 tíng: cour, tribunal
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
英国  Yīngguó: Angleterre
 niàn: penser à, lire à haute voix
弄好  nònghǎo: bien faire, mener à bien

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 4, page 139]
Deux voisins de Pékin se rencontrent dans leur cour commune.

A:林大姐,洗衣服呐!
B:不洗怎么办,上班的上班,上学的上学,家里的事还不是都得我做!
A:孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙。
B:唉,年纪大了,做不了多少事了!
A:我看,您儿媳妇在家的时候,也帮您做不少事啊。
B:你说的一点也不错,我那个儿媳妇比我儿子好多了,一到家,又做饭,又洗衣服,又收拾屋子,唉!可惜我不能什么事都靠她呀。
A:为什么呢?
B:人家多忙!一个月才能回家一次。
A:那她不能在您家里住下来吗?
B:不行啊!屋子太小!儿媳妇回来了,让她住在哪儿?
A:是啊!要是有房子,一家人住在一块,互相帮忙,那有多好!对了,听我女儿说,他们学校那边改了好多新房子。
B:房子问题是个大事,政府不会不管。有了新房子,咱们就好了。
A:可不是吗?到了那个时候,您就不用担心了。您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得舒舒服服。
B:是啊!那就好了!
A:好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了。有时间再聊啊。
B:没事就来坐坐。慢走啊!

 lín: forêt, (patronyme)
 jiě: sœur aînée
 nà: (exclamation)
 āi: oui, voilà
媳妇  xífù: bru, belle-fille
收拾  shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer
可惜  kěxī: regrettable, fâcheux
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
互相  hùxiāng: mutuellement
政府  zhèngfǔ: gouvernement
不管  bùguǎn: peu importe que, quel que
咱们  zánmen: nous
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 nòng / lòng: jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
 liáo: bavarder, converser

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 4, page 140]
À Pékin, un jeune homme de 24 ans (H) discute avec une de ses amies de longue date (F), âgée de 23 ans.

H:小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家吃饭吧!
F:我不去。
H:为什么?我爸爸人很好,你不必担心。/ 不需要、不用
F:我妈说……
H:你妈说什么?
F:我妈说:你家人多,你爷爷,奶奶还在,兄弟姐妹好几个,家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。
H:嗨,你想的太多了,我奶奶过去作儿媳妇时候吃过很多苦,所以她对我妈妈特别好,你想我奶奶,我妈妈他们怎么会让你吃苦呢?
F:现在当然还好,以后呢?一大家人住在一块儿,时间长了总是是很麻烦的。
H:这一点我也想到了,年纪大了,想法有的时候和年轻人不太一样,以后有了房子 我们搬出来 就行了。
F:什么时候才能有房子呢?
H:别急,我想不会等很长时间的。
F:恩。
H:那么,今天晚上到我们家去,好吗?
F:吗……今天晚上都有谁?
H:这有我爸爸,妈妈,和我,兄弟姐妹都不在。
F:那,爷爷、奶奶呢?
H:爷爷奶奶喝茶的时候 过来坐一下儿,然后就回他们屋子休息去了。
F:头一次去,我带点什么好啊?
H:什么都不要带。
F:那怎么行?听说你爷爷的字写的很好啊?
H:是啊,怎么啦?
F:我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?
H:那太好了。
F:我回家收拾一下儿就来
H:等一会儿我来接你啊!
F:诶!

 lán: orchidée
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
爷爷  yéye: grand-père paternel
兄弟  xiōngdì: frères
姐妹  jiěmèi: sœurs
规矩  guīju: règle, coutume, usage
吃苦  chī=kǔ: affronter des épreuves, en baver
 hāi: eh!, hé!, ho!
媳妇  xífù: bru, belle-fille
 kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter
 ēn: bienveillance, faveur
 hē / hè: boire / crier très fort
 la: (interjection)
 tào: enveloppe extérieure, harnais, harnacher, [jeu, série, ensemble]
手抄  shǒuchāo: manuscrit
收拾  shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 4, page 142]
Une grand-mère (G) discute avec sa petite-fille (P), à Pékin.

小云呐!八点半了,还不起来!

 nà: (exclamation)

 

Unité 5

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 5, page 165]
Li Ping (P), sa collègue de classe taiwanaise Wang Cheng (C) et Tom (T) rentrent chez eux tout en discutant du film Le rêve dans le pavillon rouge, qu’ils viennent de visionner.

P:汤姆,你怎么不说话 ?
T:对不起,看这个电影,实在让人不舒服,特别是看到那个地方……
C:哪个地方?
T:就是黛玉死的时候……
P:恩,对了,黛玉死的时候 真是宝玉结婚的时候。看到这里,真是让人很不舒服。
C:你们有没有注意到,很多女的看到这个地方都哭了。
T:我看到了。唉,有的时候,我真的不明白,为什么很多书里还是说 中国传统的大家庭有不少好处,好处在哪里?为了保持大家庭传统,让年轻人的一代或者几代吃那么多苦,这就是大家庭好处吗?
C:大家庭好处现在不多了。你们知道中国的大家庭跟历史有关系。中国是农业社会,生产都要靠人力,谁家的劳力多,谁家的生活就会好一点。李平,你想是不是这样呢?
P:是,是这样的。
T:那么,现在情形不同了,现在工商业发达了,为什么还有人说 大家庭好呢?
P:大家庭观念已经有几千年的历史了,要改变它,需要比较长的时间。大陆的情形我不清楚,台湾情形是大家庭越来越少了。虽然中国人喜欢大家庭,觉得大家住在一起,互相有照顾,但是工商业发达了,工作的机会多了,小家庭也就越来越多了。
P :现在大家庭越来越少,早婚风俗也就没有了。
T:早婚和大家庭有什么关系吗?
C:有关系。这主要是劳力的问题。
P:你想,早婚,早有孩子,家里劳动力多,老人也就可以早一点得到照顾。
T:可是在工商业社会里,多数老人都有收入。现在台湾已经有工商业社会,这样的问题也就没有了。
P:但是,你别忘了,大陆还是农业社会,照顾老人的问题还是大问题,早婚的风俗也还是有。
T:你大概弄错了吧,大陆政府怎么会同意人们早婚呢?
P:我说的是农村,什么早婚哪,重男轻女啊,这种事总是和经济不发达有关系的。
C:我实在不喜欢早婚,我想多数早婚的人后来的生活都有点问题、
P:特别是妇女。
T:对了,我听说这样一种说法:中国妇女没有结婚以前要听父母的,结了婚得听丈夫的,丈夫死了得听儿子的。请问,中国妇女什么时候才能有他们自己的想法,什么时候才能有一点自由了?
P:呕,现在没有人讲这些了。
T:虽然没有人讲,可是这种传统思想还是有啊!
C:你说的也有道理,还是那句话,几千年的老观念不是很快改变的。
P:嗯,不过我想,大陆也好,台湾也好,几十年来都有了很大的改变,妇女的地位也有了提高,传统的观念也在变。
T:嗯,这一点我同意。
P:好,我们到家了。王成进去坐坐吧!
C:好,进去一下。

汤姆  Tāngmǔ: Tom
 yù: jade, (clé 96)
 sǐ: mourir
 ēn: bienveillance, faveur
 bǎo: trésor, précieux
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
注意  zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde
 kū: pleurer
 āi: oui, voilà
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
 tíng: cour, tribunal
保持  bǎochí: maintenir, garder
 kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
 lǐ: prunier, (patronyme)
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
发达  fādá: développer, prospère
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
大陆  dàlù: continent
台湾  Táiwān: Formose (台)
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
虽然  suīrán: bien que
互相  hùxiāng: mutuellement
照顾  zhàogu: tenir compte de, prendre soin de, traitement, soin
家庭  jiātíng: famille, foyer
 hūn: mariage
风俗  fēngsú: coutume, mœurs
收入  shōurù: recevoir, recette
弄错  nòngcuò: se tromper
政府  zhèngfǔ: gouvernement
经济  jīngjì: économie, économique
妇女  fùnǚ: femme
丈夫  zhàngfu: mari
自由  zìyóu: liberté, librement
 ǒu: vomir
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
提高  tígāo: élever, hausser

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 5, page 172]
À Tianjin, une grand-mère (G) discute avec sa petite-fille (P), qui fréquente le lycée.

G:小兰,看报呐!
P:奶奶,几年报上说了,‘一个最好,两个够了,三个太多’!
G:什么?‘一个最好’ 我没听明白。
P:那是说生孩子,生一个最好,两个够了,三个太多。
G:‘一个最好’?生个女孩子怎么办?还得再生一个男的嘛!
P:诶,奶奶,女孩子有什么不好?男孩子也好、女孩子也好、都是自己的孩子呀!
G:那不一样,女孩子结了婚,生了孩子,孩子得性丈夫的性,你想男孩子和女孩子一样吗?
P:那我不同意。您也是女的,您为什么那么看不起妇女啊?
G:不是看不起,社会的情形就是这样。你爷爷性张,我自己性李,结婚以后人家叫我张李侍,怎么没有人叫我李张侍?
P:这是就风俗,现在没有这些说法了。我是张小榄,结婚以后我还是张小榄。
G:以后孩子也性张吗?
P:怎么不可以,您看对面的王阿姨,有了孩子叫王林,有没有人说不可以嘛!再说,多生孩子有什么好处,大家收入多不多,孩子多了,大人多苦!
G:好了,好了,就算你说的对。快吃饭吧!吃完了还得上学去哪!

 lán: orchidée
 nà: (exclamation)
 ma: [interjection]
 hūn: mariage
 xìng: caractère, propriété, sexe, sexuel
丈夫  zhàngfu: mari
妇女  fùnǚ: femme
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
爷爷  yéye: grand-père paternel
 lǐ: prunier, (patronyme)
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
 shì: (serviteur)
风俗  fēngsú: coutume, mœurs
 lǎn: (olive)
阿姨  āyí: tante (sœur de la mère)
 lín: forêt, (patronyme)
收入  shōurù: recevoir, recette
 kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 5, page 173]
Deux camarades de classes discutent, à Hongkong.

你最近看报了没有? A: 你最近看报了没有?
B:什么报?
A:大陆报纸。有一件事情很有意思,不知道你注意了没有?
B:什么事?
A:自由市场。
B:恩,我也看到了,我想这是一个帮助农民赚钱的好办法。
A:另外一点,农民的收入多了,对农业生产和生活情况好一点,这样的市场应该办下去。
B:而且,城里人的生活也会好一点,他们可以在自由市场买到新鲜的菜,真是不错。
A:以后自由市场越办越好,乡下的小工商业也会发达起来,大陆的经济情况会有很大的改变。
B:我记得你老家在江西。
A:是。听我父亲说,他们几代人都住在江西乡下。
B:现在老家还有人吧?
A:有,我听说那儿的情况现在不错了。
B:那好,有机会想回去看看吧?
A:一定!

大陆  dàlù: continent
注意  zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde
自由  zìyóu: liberté, librement
 ēn: bienveillance, faveur
帮助  bāngzhù: aider
赚钱  zhuànqián: gagner de l'argent
另外  lìngwài: autre, à part, individuellement
收入  shōurù: recevoir, recette
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
乡下  xiāngxia: campagne
发达  fādá: développer, prospère
经济  jīngjì: économie, économique

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 5, page 174]
Autre conversation entre deux camarades de classes, à Hongkong.

A: 我听说王涛的父亲死了。
B :是。王涛和他母亲下星期一要把老先生的骨灰送回去。
A:他们老家在哪儿?
B:在广东。
A:听说王老先生 活着时候 常常喜欢谈老家的事。
B:是啊!王老先生人很好,就是有点老观念,总想保持大家庭的传统,可是家里的年轻人多数都不听他的话,有时候他也很不高兴。
A:你能不能给我讲讲呢?
B:行啊!王老先生有五个儿子,他愿意儿子们早婚,他想,早结婚,早有孩子,那多好!
A:早婚,老人也可以早一点有照顾,这不错。
B:王老先生真是这个意思。可是儿子们不那么想。
A:他们怎么想?
B:他们说那种“早婚,家里劳动力多,收入就多,生活就好”的想法实在太旧了。他们是年轻人,他们的观念都是新的。
A:王老先生怎么办呢?
B:后来他慢慢也明白 现在跟过去完全不同了,他也就不说什么了。所以一直到王先生死,家里也没有什么大问题。
A:好了,我们换个题目吧,谈谈你的情形。你最近怎么样?念书念得好不好?
B:不错,就是忙。今天有点时间休息休息,我们去喝茶 好不好?
A:好,走吧!

 tāo: grosses vagues, lames
 sǐ: mourir
星期一  xīngqīyī: lundi
骨灰  gǔhuī: poudre d'os, cendres
观念  guānniàn: idée, notion, conception, concept
保持  bǎochí: maintenir, garder
 tíng: cour, tribunal
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
 hūn: mariage
结婚  jié=hūn: mariage, se marier
照顾  zhàogu: tenir compte de, prendre soin de, traitement, soin
收入  shōurù: recevoir, recette
 huàn: changer, échanger
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
念书  niàn=shū: faire des études
 niàn: penser à, lire à haute voix
 hē / hè: boire / crier très fort

 

Unité 6

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 6, page 198]
Tom (T) discute avec Li Wen (W), la sœur de Li Ping, sur la terrasse de la famille Li, à Hongkong.

T:李文,你一个人在这儿下棋?
W:随便玩玩,今天爸爸不在家,平常总是我和爸爸下棋。怎么,你也想玩吗?
T:不,我不太会下;如果你有空,我想和你聊聊。
W:我也正想和你聊聊呢,请坐!如果你不介意的话,我想问你两个问题。
T:不要客气,请问吧!
W:每年暑假的时候,你都离开家,一个人去旅行吗?
T:差不多是这样。
W:那么,你的父母很有钱吧?
T:他们都在大学教书,不是很有钱的人,而且我旅行的钱都是我自己赚的。平常上学的时候,我还做点事,像打字,翻译点小文章 什么的。赚了钱暑假的时候 出去走走,看看世界。
W:真不错。你能翻译,那么你的中文很好了?能说也能看?
T:能看一点。我对中国文化,中国社会很有兴趣,很想研究研究。所以,如果你不介意的话,我也很想问你几个问题。
W:请!
T:听李平说,你知道些大陆的情况。
W:我有很多同学和朋友,他们都是从大陆来的。他们在那儿生活了二三十年,当然很清楚。我和他们常常在一起,也就知道了一点。
T:听说,中国政府实行男女平等的政策,所以中国妇女的地位提高了很多,家庭的情况也和解放以前 不一样了。
W:你说得对。在共产党领导下,不管是农村还是城市,女孩子和男孩子一样,都可以上学,长大了也一样 可以有工作。家庭,妇女和儿童,都可以得到社会的保护。
T:这不是很好吗?
W:恩,应该是很好,可是从六六到七六年,在这十年里,社会上 因为政治的原因 有了很多问题。我可以给你讲一个故事。
T:你快说说吧!
W:你听着啊。有一位老干部,在上海工作。她只有一个女儿。可是在六七年(的时候) 领导说她有政治问题。
T:糟糕!那她女儿也有麻烦了。
W:一点都不错。这个女孩子不能入团,不能参加红卫兵。朋友,同学都离开了她。有的时候,在大街上,很熟悉的人也好像不认识她一样。在路/街上
T:那,她怎么办呢?
W:那个时候,她觉得生活真是一点希望也没有。她开始恨她的母亲。她要离开她的家。
T:后来呢?
W:后来,她们真的分开了。女儿到了农村。
T:这样,她的情况会好一点吧?
W:一点也没有。在农村虽然她工作得很好,她还是没有什么政治生活,领导和人们也没有因为她离开了母亲 就改变对她的看法。
T:那,她大概不会有什么朋友,也不容易爱上什么人。
W:是。太难了。她爱上一个男孩子,那个男孩子也爱她,而且因为她,不能有个比较好的工作。
T:这实在太不像话了。
W:九年以后,领导弄清楚了,她母亲没有问题。这个女孩子急急忙忙跑回上海,可是她再也见不到她的母亲了。她母亲已经死在医院里了。
T:一个家庭就这样完了!你怎么会知道这个故事?
W:要是你注意一下七七年,七八年的中国报纸,就可以看到很多这样的故事。我再给你介绍一本书。
T:什么书?
W:中国一九七七年到一九七八年短篇小说。
T:你知道,如果有人想懂得中国社会,就一定要研究从六六年到七六年的情况。研究了以后才能明白今天的中国政府和中国人 为什么要改变这十年来政治上,经济上的情况,让中国人真的得到解放。
W:你能帮我找到那本书吗 ?
T:我有这本书,可以送给你。看书还不够,有机会去大陆看看。
W:我有机会一定去。

 lǐ: prunier, (patronyme)
下棋  xiàqí: jouer aux échecs
随便  suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi
 wán: jouer, s'amuser, se distraire, faire un tour, amusant
 liáo: bavarder, converser
暑假  shǔjià: vacances d'été
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
研究  yánjiū: examiner, rechercher
大陆  dàlù: continent
政府  zhèngfǔ: gouvernement
政策  zhèngcè: principes politiques
妇女  fùnǚ: femme
提高  tígāo: élever, hausser
家庭  jiātíng: famille, foyer
共产党  Gòngchǎndǎng: Parti communiste
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
不管  bùguǎn: peu importe que, quel que
儿童  értóng: enfant
保护  bǎohù: protéger, préserver, garder
 ēn: bienveillance, faveur
故事  gùshi: histoire
糟糕  zāogāo: zut! catastrophe!
 rù: entrer dans, adhérer, (clé 11)
红卫兵  hóng wèibīng: garde rouge
大街  dàjiē: boulevard
熟悉  shúxī: bien connaître
 jiē: rue
 hèn: haïr, regretter
虽然  suīrán: bien que
 nòng / lòng: jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter
急忙  jímáng: en hâte, précipitamment
 sǐ: mourir
医院  yīyuàn: hôpital
注意  zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde
介绍  jièshào: présenter
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
经济  jīngjì: économie, économique
 zhǎo: chercher, trouver

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 6, page 205]
La jeune Gao Xiaohua travaille dans une usine de Shanghai tout en suivant les cours du soir organisés par l’entreprise. Un après-midi, son professeur (P) vient rendre visite à sa mère, Fang Baolan (B).

您是方苞兰同志吗?

 bāo: calice (de fleur), luxuriant
 lán: orchidée

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 6, page 206]
Une mère (M) et un père (P) bavardent, dans leur maison de Kharbine, en Mandchourie.

呃,小二下了班,急急忙忙的有到哪儿去了?

 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter
急忙  jímáng: en hâte, précipitamment

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 6, page 207]
Dans un résidence universitaire de Hongkong, un étudiant parle avec un de ses collègues, originaire du continent.

陈斌,今天晚上不出去吗?

 chén: vieux, ancien, (patronyme)
 bīn: (poli)

 

Unité 7

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 7, page 231]
Li Ping (P), Tom (T) et Li Wen (W) sont en train de bavarder dans le salon des Li, à Hongkong.

T:你在看什么报纸?

T : Quel journal es-tu en train de lire?

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 7, page 237]
Deux jeunes gens, amis de longue date, se rencontrent à l’arrêt du trolley, dans le quartier ouest de Pékin.

嘿,小刘!好旧不见。你现在在哪儿工作呢?

A : Hé, Xiao Liu! Ça fait longtemps qu’on ne s’est vu. Où travailles-tu maintenant?

 hēi: eh!
 liú: (patronyme)

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 7, page 239]
Deux sœurs d’origine chinoise bavardent, dans leur maison familiale de Washington.

二姐,你看什么报呢?

A : Hé, grande sœur numéro 2, qu’est-ce que tu lis comme journal?

 jiě: sœur aînée

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 7, page 240]
Un père (P) discute avec son fils, à Pékin.

爸爸!现在怎么有怎么多人相信宗教了,真奇怪!

Papa! Pourquoi y a-t-il tant de croyants, de nos jours. C’est vraiment étrange!

宗教  zōngjiào: religion
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris

 

Unité 8

Dialogue de révision

[Module 7, Unité 8, page 260]
Tom (T) prépare ses bagages au moment où Li Ping (P) revient dans leur chambre.La grand-mère de Li Ping (G), puis Xiao Wen (W) viennent ensuite les rejoindre.

P: 汤姆,我听说你要去大陆了?
T: 是啊,上午我到领事馆去看一个朋友。正好有一个公司到大陆去谈生意。他们要一个打字打得快,又懂点儿中文的人。
P: 你运气真不错。要去多久呢?
T: 要看情况,大概半个月到一个月。
P: 我也到台湾去半个月。王诚请我和小文到他家去玩儿。
T: 啊哈!这一下真不错,我去大陆,你去台湾,回来以后我们来一个考试,看看谁对社会情况研究的比较好。
P: 好!

G: 小平,汤姆,你们都在这儿呢!
P: 奶奶,您怎么不睡午觉了?
T: 李奶奶,对不起,我们把您吵醒了。
G: 没有,我也该起来了。汤姆啊,你到大陆去,不像在美国,在香港;要知道多照顾自己。小平妈妈出去给你买点儿东西带上。
T: 
T: 
T: 

L: Tom, j'ai appris que tu allais en Chine continentale.
T: Oui. Cet après-midi, je suis allé voir un ami au consulat. Or il y avait là-bas une entreprise qui doit se rendre sur le continent pour affaires. Ils étaient à la recherche de quelqu'un qui tape vite et qui parle un peu chinois.
L: Tu as vraiment de la chance. Combien de temps seras-tu parti?
T: Ça dépendra. Probablement entre une quinzaine de jours et un mois.
L: De mon côté, je pars à Taiwan pour une quinzaine de jours. Wang Cheng m'a invité chez lui avec Xiao Wen.
T: Ça c'est pas mal! Je vais en Chine continentale et tu vas à Taiwan. À notre retour, nous ferons un concours pour voir lequel d'entre nous a le mieux étudié la société locale.
L: D'accord
(Entre la grand-mère de Li Ping.)
G: Xiao Ping, Tom, vous êtes là!
L: Grand-mère, tu ne fais pas la sieste?
T: Pardon, grand-mère Li, avec tout ce bruit, nous vous avons réveillée.
G: Pas du tout. Je devais me lever, moi aussi. Tom, tu vas en Chine continentale, mais ce n'est pas comme aux États-Unis ou à Hongkong. Il faudra que tu saches comment te débrouiller. La mére de Xiao Ping est sortie pour t'acheter des choses à emporter avec toi.
A : Grand-mère, j’ai tout ce qu’il faut. Pas la peine d’emporter autre chose.

汤姆  Tāngmǔ: Tom
大陆  dàlù: continent
领事馆  lǐngshīguǎn: consulat
公司  gōngsī: société, compagnie
台湾  Táiwān: Formose (台)
 chéng: sincère, franc, certes
玩儿  wánr: jouer, s'amuser, amusant
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
研究  yánjiū: examiner, rechercher
 lǐ: prunier, (patronyme)
 chǎo: faire du tapage, se quereller, tumultueux
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
美国  Měiguó: États-Unis
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
照顾  zhàogu: tenir compte de, prendre soin de, traitement, soin

 

Dialogue de l’exercice 2

[Module 7, Unité 8, page 267]
Une mère et son fils discutent dans leur appartement de Hangzhou.

F: 妈,我姐姐什么时候走啊? M: 晚上十一点钟的火车。你小点儿生说话。别把她吵醒了,让她再多睡一会儿。 F: 奥,姐姐睡午觉呐,我小点儿生。妈,姐姐要带走的东西都准备好了吗? M: 差不多了,就是还有一些工艺品没有弄好,你回来了,正帮帮忙,把这些东西抱起来。 F: 姐姐是到美国去念书的,带工艺品干什么的? M: 在大学理念书总会有个好朋友,外国人喜欢中国工艺品,带上一点儿,送送人,不是很好吗? F: 好,我一会儿就包好了。 M: 对了,你在这儿弄,我到厨房看一下,看看菜好了没有。 F: 晚上还有客人吗? M: 有。等一下周伯姆和他儿子来给你姐姐送行。 F: 马,我看,我姐姐跟小舟好像不错嘛! M: 傻孩子!你姐姐跟小舟谈恋爱快一年了,你还不知道! F: 奥!原来是怎么回事儿!好,妈,你快忙去吧!这点儿工艺品交给我了。 M: 你快包,保晚了,到厨房来帮我忙。 F: 行,我一会儿就来。

F: Maman, quand ma grande sœur part-elle?
M: Elle s'en va par le train de 23 heures. Parle moins fort. Ne la réveille pas. Laisse-la dormir encore un peu.
F: Oh, ma grande sœur fait la sieste? Je vais parler moins fort. Maman, est-ce que ma grande sœur a fini de préparer les affaires qu'elle doit emporter?
M: À peu près. Il ne reste que quelques objets d'artisanat à ranger. Puisque tu es de retour, tu vas m'aider à les emballer.
F: Ma grande sœur s'en va aux États-Unis pour ses études. Pourquoi emporte-t-elle ces objets d'artisanat?
M: Quand on est à l'université, on se fait toujours quelques bons camarades. Les étrangers aiment l'artisanat chinois. Autant en emporter pour pouvoir les donner en cadeaux, n'est-ce pas?
F: Bon, je vais les emballer tout de suite.
M: Bien, occupe-toi de ça, et moi je vais jeter un coup d'œil dans la cuisine pour voir si le repas est prêt.
F; Est-ce qu'on a des invités pour dîner?
M: Oui. Tantôt, la tante Zhou et son fils vont venir lui faire leurs adieux.
F: Maman, je crois que ma grande sœur et Xiao Zhou s'entendent très bien!
M: Petite bécasse! Ça fait plus d'un an que ta grande sœur et Xiao Zhou sont amoureux. Tu ne t'en es pas aperçue?
F: Ah, c'était donc ça! Bon, maman, va faire tes choses et donne-moi les objets d'artisanat.
M: Emballe-les vite. Quand tu auras fini, viens m'aider à la cuisine.
F: D'accord, j'y serai dans une minute.

姐姐  jiějie: sœur aînée, grande sœur
 chǎo: faire du tapage, se quereller, tumultueux
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
 ào: (mystérieux), Autriche, olympique
 nà: (exclamation)
准备  zhǔnbèi: préparer, se préparer à
工艺品  gōngyìpǐn: produits de l'artisanat
弄好  nònghǎo: bien faire, mener à bien
美国  Měiguó: États-Unis
念书  niàn=shū: faire des études
理念  lǐniàn: idée, concept
 bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer
 nòng / lòng: jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle
厨房  chúfáng: cuisine
 bó: oncle (frère aîné du père), comte
 mǔ:
 zhōu: bateau, (clé 137)
 ma: [interjection]
 shǎ: sot, bête
恋爱  liàn'ài: tomber amoureux
 bǎo: défendre, protéger, maintenir, garantir

 

Dialogue de l’exercice 3

[Module 7, Unité 8, page 268]
Une mère discute avec sa fille à Pékin.

M: 小云呐,昨天考试考完了,今天还在屋里忙什么吗?
F: 写几封信,这些信谣就该写了,今天有一点儿时间,我想把他们写完。
M: 
F: 
M: 我走了。
F: 妈,您早点儿回来!

 nà: (exclamation)
 yáo: chanson populaire, rumeur, faux bruit

 

Dialogue de l’exercice 4

[Module 7, Unité 8, page 269]
Dans une usine de Pékin, deux travailleurs, un vieux (V) et un jeune (J), discutent pendant leur quart de nuit.

J: 王老师傅,您休息一会儿吧。我在这儿看着,您别担心,我不会睡觉的。
V: 
J: 
V: 
J: 
V: 
J: 
V: 
J: 
V: 
J: 那咱们走吧!

 fù: appliquer, poudrer, (patronyme)
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
咱们  zánmen: nous

 

Archives
License url: http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/
Identifier-access: http://www.archive.org/details/FSI-StandardChinese-StudentTexts

Sources et références :

Les livres et les enregistrements de la méthode d’apprentissage du chinois publiée en 1979 par l’Institut américain du service extérieur (FSI) sont tombés dans le domaine public. Les textes chinois de cette méthode étaient rédigés en pinyin. La transcription en caractères chinois, la traduction française, les listes de vocabulaire et les bulles interactives ont été produites par ramou.net. Ce matériel, fourni à titre gracieux, peut être réutilisé à condition d’en indiquer explicitement la source. Il peut contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des conséquences de son utilisation.

Archives
Manuels et enregistrements
Manuels (formats divers)

🔂