LEÇONS DE CHINOIS (AVEC AUDIO)     ▲            ▼  

 

Texte interactif :
Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris pour afficher leur définition.
 

在中国旅行
FSI - Module 8 : Voyager en Chine

Source : US Foreign Service Institute (FSI), Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC)

Unité 1

Dialogue de révision

[Unité 1, page 20]
Le professeur Armstrong discute avec le représentant du Service chinois du tourisme, Chen Guoqiang, dans sa chambre de l’Hôtel de Pékin. La linguiste Beth Troiano vient ensuite les rejoindre.

— 阿姆斯特朗教授,您好,休息得怎么样?还累不累?
— 还好,不太累了,睡了一个钟头,好多了。你坐,你坐,不要客气。对了,我还忘了问你,陈先生,我怎么称呼你好呢?
— 您就叫我陈国强好了。在走廊工作的老王知道我。您有事,就叫他找小陈,他就知道了。
— 哈哈,老王,小陈,有意思。对了,你来,有什么事吗?
— 是这样的。我来找你,是想在和你谈一下你们的旅行计划。
— 我们在纽约的时候,这个计划已经差不多安排好了,是旅行社安排的。
— 最近旅行的人相当多,我们最好再谈一谈。
— 当然,当然。不过,你知道贝斯吧?
— 贝斯?我想一想。啊,贝斯。特罗安诺小姐?
— 一点儿不错,正是她!她比较了解我们这二十个人最希望参观的地方是什么。我们请她来谈谈,好不好?
— 好极了。要不要我去请她?
— 不必。我打个电话。
(……)
— 教授,你觉得北京饭店怎么样?还可以住吧?
— 不错,不错。就是时间长了,会觉得空气不好。
— 哈哈…… (……)
— 我来了。这位是…?
— 陈国强。中国旅行社的。
— 你好。我是贝斯特罗安诺。
— 欢迎您来中国参观访问。听说您是搞语言学的?
— 是。
— 所以您的中文那么好!
— 啊!现在很多人对中文有兴趣,中文好的人越来越多了。
— 是的,是的。好,现在我们来谈一谈旅行计划的事。这个计划最好今天,明天两天全部安排好。
— 好的,好的。
— 我们这次来的二十个人,大部分是学者,教授。在纽约,我们已经和中国方面联系过了,我们对中国的工农业情况,教育情况都很有兴趣。
— 你们这一次主要是在上海,北京这些地方参观,访问,是不是?
— 对了。还有,我们有很多人,对中国东北地区非常有兴趣,特别是大庆这个石油城。不知道我们是不是可以去参观……?
— 去大庆大概没有什么问题。
— 我们还要去那些有名的地方,象苏州,杭州,黄山,桂林,什么的。这些地方和中国的历史,文化,有很大的关系。到中国来,这些地方不能不去。
— 当然,当然。这些都已经差不多安排好了。
— 那好。
— 我可以不可以到中国的西北区一下?
— 哦!去西北……这有一点儿问题。
— 怎么呢?是不是因为时间不够啊?
— 对,时间不够。我想,你们在中国就有四个星期,华北,东北,华南,西南,把事件差不多全占完了。下次来中国再去西北吧。您看好不好?
— 对不起,我搞的事语言学!内蒙,新疆一带我真想去。
— 他研究的主要就是中国的少数民族语言。
— 咳!真对不起,我还以为您搞的事普通话呢!
— 没关系,没关系。不过有机会我还是想去西北看看。
— 对了,云南,贵州,广西一带也有很多少数民族。您去桂林的时候就可以做点儿研究了!
— 哦!南方根北方的语言不一样。要是有办法还是我安排一下吧。
— 这事儿有一点儿麻烦,等我和领导研究一下再说吧。哎,你在想想,如果可以安排,那对贝斯是很大的帮助。
— 对了。您试试看。
— 嗯……这样好不好?你们访问了北京和大庆以后,阿姆斯特朗教授你们十九个人还是去上海,苏州,杭州,桂林。特罗安诺小姐跟另外一个旅行团去西北。离开西北以后,也就是半个月以后,你再经过上海到广州。
— 嗯, 那我们还是一起从深圳离境。
— 对,你们看怎么样。也许这是一个办法。不过,行不行,还得我们研究了以后才知道。
— 在我们的旅行团里,我还有几个朋友。我也得和他们谈谈,想想怎么样好。
— 我们都研究研究再做安排。不过,我们得快点儿。
— 好的。我们晚饭以后再谈一次。你想怎么样,贝斯?来得及吧?
— 我想可以,那么,就麻烦您了。
— 没有什么。我希望能安排得合适。回头见。
— 谢谢您。回头见!

 ā: (préfixe de nom de personne)
 mǔ:
 sī: ce
 lǎng: clair
教授  jiàoshòu: professeur
 chén: vieux, ancien, (patronyme)
称呼  chēnghu: appeler, appellation
 qiáng / qiǎng: fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de
走廊  zǒuláng: couloir
 zhǎo: chercher, trouver
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
计划  jìhuà: plan, projet
纽约  Niǔyuē: New York
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
 luó / luō: tamis, gaze, (patronyme)
 nuò: promesse
小姐  xiǎojiě: mademoiselle
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
访问  fǎngwèn: visiter, rendre visite à
 gǎo: faire, s'occuper de
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
联系  liánxì: lier, contact, relation
地区  dìqū: région, préfecture, district
大庆  Dàqìng: (ville, 黑龙江)
石油  shíyóu: pétrole
 xiàng: éléphant, aspect, tel, comme
苏州  Sūzhōu: (江苏)
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
桂林  Guìlín: (ville, 广西)
 qū: région, quartier, zone
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
星期  xīngqī: semaine
 huá: Chine, (patronyme)
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
研究  yánjiū: examiner, rechercher
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
 ké / hāi: tousser / ah, ha
普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
 āi: Oh!
帮助  bāngzhù: aider
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
另外  lìngwài: autre, à part, individuellement
深圳  Shēnzhèn: (ville, 广东)
离境  líjìng: quitter un pays
来得及  láidejí: avoir le temps, il est encore temps
合适  héshì: convenable, comme il faut

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 1, page 28]
Un touriste américain discute avec la réceptionniste, à l’Hôtel de Pékin.

— 哎,对不起,楼上的房间不够了。
— 不够了?怎么可能呢?我们按拍得好好儿的。
— 是真的,我们为你这个参观团一共而是三个人,你们刚才说我们全部都住在七楼,一共有十四个房间,对不对?
— 对不起,请满一点儿说,我不记得了。等一等,我来看看!哦,在这儿!你们是一个美国的旅行团是不是?
— 是啊!
— 二十三个人,一共开十四个房间,全在七楼。对啊!没错啊
— 不对!就有十二个空房间,有两个房间还没有人呐!
— 还有人?怎么会呢?我还以为他们今天早晨已经从深圳历经了呢!怎么到现在还占着屋子呢?
— 不知道,您最好想想别的办法,看看还有没有空房子。
— 别的空房子是一定没有啊!我先了解一下这两个房子为什么到现在还没有空出来!哦!这儿有一个条子,说他们该在下午三点钟离开北京。好极了!没问题了。
— 现在才两点钟,我们还得等多久?
— 两点他们就得离开房间,到飞机场得用四十分钟呢!我们搞一下二卫生,三十分钟吧!
— 那么两点半我们就有房间了。
— 对了。到餐厅喝杯咖啡,休息一下,时间就到了。
— 好,谢谢您。回头见。
— 回头见。

 āi: Oh!
 àn: appuyer avec la main, retenir, selon
 pāi: tapoter, taper, photographier, envoyer, flatter, mesure
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
美国  Měiguó: États-Unis
 nà: (exclamation)
早晨  zǎochén: matin
深圳  Shēnzhèn: (ville, 广东)
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 gǎo: faire, s'occuper de
卫生  wèishēng: hygiène, sanitaire
餐厅  cāntīng: salle à manger, cantine, réfectoire
 hē / hè: boire / crier très fort
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咖啡  kāfēi: café

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 1, page 29]
Une Américaine se précipite dans la salle à manger de l’Hôtel de Pékin, et appelle le garçon.

— 对不起,一杯热咖啡,就要牛奶,不要糖,一份火腿三明治。越快越好!
— 每天都是越快越好,你真忙啊!
— 你知道他们给我安排了那么多要访问的地方。真是一天有三十六个中头才好。
— 好,好。我马上就来。
……
你的三明治、咖啡、牛奶。
— 真快。谢谢你。哎,来了四天了,可是还是不知道怎么称呼你,真对不起。
— 你就叫我小刘好了,比较容易记。
— 小刘,听你的口音你大概是南方人。是上海人,对不对?
— 你真是语言学家,不但会中国华,还听得出南方、北方口音的不同。
— 那里,那里。我研究的主要是普通话,对方言没有什么研究,主要是对中文非常有兴趣。东北、西北南方、北方、每一个地区都有自己的语言习惯,真是非常有意思。
— 你对中文这样有兴趣,这次来访问有没有跟中国的语言学家谈谈?
— 谈了。这次中文方面安排我跟很多学者见了面。这些学者在国外都是很有名的。
— 那好极了。你可以有机会多了解一点中国语言学的情况。
— 你对语言有兴趣吗?
— 我?我对文学、历史都有一点兴趣。你忙,我们下一次在谈。
— 好,好。改天再聊。回头见,小刘。
— 再见。

 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咖啡  kāfēi: café
 fèn: élément d'un ensemble, part, portion, [exemplaire]
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
访问  fǎngwèn: visiter, rendre visite à
 āi: Oh!
称呼  chēnghu: appeler, appellation
 liú: (patronyme)
 huá: Chine, (patronyme)
研究  yánjiū: examiner, rechercher
普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
地区  dìqū: région, préfecture, district
 liáo: bavarder, converser

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 1, page 30]
Un laveur de carreaux nettoie les vitrines où sont exposées les affiches du cinéma Dahua, à Pékin. Le correspondant du Washington Post, Richard Leblanc, vient à sa rencontre.

— 您好啊!买票的窗口还没开哪?。
— 没哪!再过十分钟,九点就开了。您从那儿来呀?普通话说得这么好?
— 我是华盛顿邮报的记者,在北京已经年过三个月了。
— 在北京吃的,住的都满意吗?
—吃的,住的都满意,我特别喜欢北京小吃。
— 对!北京的小吃是有名的,东单一带的小吃店你都去过了吧?
— 大部分都去过了。真不错,去了还想去。
— 是啊,是啊!您今天想看什么电影啊?
— 想看两个新闻片。中国的新闻片不错。
— 您都看过什么了?
— 我常看新闻简报。上次看了介绍华南华北的一部新闻片,不错。
— 你最喜欢哪儿啊?
— 我最喜欢黄山和桂林。
— 哦。那时好地方!
— 我还看过一部介绍少数民族生活的电影。
— 是故事片儿啊,还是新闻片儿啊?
— 未能闻片儿,是关于新疆内蒙内一带的。
— 有一部故事片儿叫五朵金花,是大理的少数民族的爱情故事,你看过吗?
— 没看过。大理在哪儿?贵州?
— 不,在云南,内地房可好看了。
— 这个电影今天演吗?
— 今不演,下礼拜演,您要看,打个电话跟我们电影原联系一下儿,我们可以给您留一张票。
— 真谢谢您。嘿,这个广告是关于大庆的吧?
— 是,内视各出石油的地方。今天的新闻简报里就有。
— 哦,我要看这部片子。
— 好,卖票的开门儿了。您快去吧!
— 嘿,谢谢您。再见!
— 再见!

普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
华盛顿邮报  Huáshèngdùn Yóubào: Washington Post
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
介绍  jièshào: présenter
 huá: Chine, (patronyme)
桂林  Guìlín: (ville, 广西)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
故事  gùshi: histoire
 wèi: ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre)
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
 duǒ: [fleur, nuage]
 jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
礼拜  lǐbài: semaine, messe
联系  liánxì: lier, contact, relation
 hēi: eh!
大庆  Dàqìng: (ville, 黑龙江)
 shì: vue, regarder, traiter
石油  shíyóu: pétrole

 

Unité 2

Dialogue de révision

[Unité 2, page 50]
Le professeur Armstrong se promène près de son hôtel lorsqu’il tombe sur Lin Xiaohe, de l’Agence du tourisme chinois. Ils entament une discussion sur la situation du système d’éducation en Chine.

L:教授,您早!
A:早,你好!早上的空气比较新鲜一点儿。我很喜欢早上在外面走一走。
L:今天天气也不错,没有风,出来走走对身体有好处。
A:是 啊!今天的天气真舒服。
L:教授,您今天好像很高兴嘛!
A:我很高兴。你知道,多久了,我想去看看北大,可是一直没有机会去。
L:今天我们就可以去参观了。
A:是啊。我是搞教育工作的。在美国的时候,我常常喜欢看些关于中国教育情况的书,可是,要真的研究的话,总觉得材料不够,有很多东西不够了解,而且,有时候有的材料和中国的情况差别很大,所以……
L:您有什么问题就提出来,也许我可以帮您一点儿忙呢?
A:你等一等,我试试,看能不能说清楚啊!
L:没关系,您慢慢儿说。
A:在你们这儿,大学分一类二类,中学小学也有重点中小学和普通中小学的区别。这样做的目的是什么呢?我是说……
L:嗯,你说下去。
A:我的意思是,要是把重点放在几个学校上,能不能普遍提高教育水平呢?
L:这是一个很好的问题。您知道,中国有十亿多人口,有那么多人需要受教育,可是教育的情况不能让人满意。
A:嗯。
L:特别是经过文化大革命以后,教育方面真有不少问题,所以在目前的情况下,我们得把重点放在一部分大学,中学,和小学上。
A:那么,在重点大学里,你们认为最主要的工作又是什么呢?
L:首先得想办法提高教师的水平。现在教师数量不够,水平不高。
A:嗯,这是一个重要的问题。
L:是,这个问题和提高整个民族的,教育水平有很大的关系。
A:好,那么第二呢?
L:搞四个现代化需要很多受过教育的人,可是这件事不是在短时间里可以做好的。这一点您大概同意吧?
A:我懂,我懂。
L:所以,我们办一些重点学校,为的是加快教育素度。
A:加快交易速度?你的意思是说,重点学校条件比较好,学生,教师的水平也比较高,这样,学生就有机会在比较短的时间学比较多的东西。
L:对了。
A:那么你们太出国的留学生是不是都是从重点学校里来的呢?
他们多半儿是从重点大学来的,特别是研究生。
A:我见过几位来美国念书的中国留学生,他们都是鞋科学技术的。听说他们学得非常努力。中国留学生的学习重点是科学技术,对不对?
L:您说的对,他们主要是学自然科学。这是我们目前最大的需要。
A:他们回国以后都搞研究工作吗?
L:不一定。我想有一大部分还得在大学担任教师的工作。实现四个现代化离不开教育嘛!教授,有时间给我介绍介绍美国的教育情况啊!
A:好,你对哪方面的情况最有兴趣?
L:我对小学教育,儿童教育最有兴趣,因为,我想一个人开始受教育的那段时间是非常重要的。
A:我同意你的看法,而且除了上学以外,家庭和社会的教育也非常重要。有的时候,父母们的教育情况和孩子们有非常大的关系。
L:对。所以等好像也是整个社会的工作,我们每个人都有责任。
A:你说的真好。对了,今天我们参观的北大,是不是中国最好的大学呢?
L:北大是很有名的大学,可是很难说是不是最好的。在中国有几个大学都不错。北大的教育质量基本上让人满意。
时间不早了,你吃早饭了没有?
A:哦,我还没吃早饭呢,我马上就去。
别急,我们等着您。
A:好,我很快就来。

教授  jiàoshòu: professeur
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original
 ma: [interjection]
 gǎo: faire, s'occuper de
美国  Měiguó: États-Unis
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
研究  yánjiū: examiner, rechercher
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation
提出  tíchū: présenter, avancer, formuler
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
普通  pǔtōng: ordinaire, commun
区别  qūbié: distinguer, différence
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
普遍  pǔbiàn: général, universel
提高  tígāo: élever, hausser
亿  yì: cent millions
 shòu: recevoir, subir, supporter
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
数量  shùliàng: nombre, quantité, quantitatif
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
 sù: blanc, simple, végétarien, maigre
速度  sùdù: vitesse
研究生  yánjiūshēng: aspirant chercheur, étudiant de maîtrise ou de doctorat
念书  niàn=shū: faire des études
 xié: souliers
技术  jìshù: technique, technologie
担任  dānrèn: assumer une charge
介绍  jièshào: présenter
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
儿童  értóng: enfant
除了  chúle: à l'exception de, en outre
家庭  jiātíng: famille, foyer
责任  zérèn: devoir, responsabilité
质量  zhìliàng: qualité
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 2, page 58]
Au Rond-point Dupont, à Washington, une étudiante américaine (A) tombe sur un étudiant chinois (C).

— 对不起,你是从中国来的留学生吧?

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 2, page 59]
Un étudiant américain (A) lit un livre dans le jardin de l’Institut des langues de Pékin. Une jeune enseignante du département de chinois (C) entame une conversation avec lui.

— 在念什么呢?

 niàn: penser à, lire à haute voix

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 2, page 61]
Une étudiante américaine en maîtrise grimpe l’escalier de la bibliothèque, à l’Université de Pékin. Elle aperçoit un étudiant chinois qui, les bras chargés de livres, tente d’ouvrir la porte avec le pied.

— 我来,我来!等一等,我来帮你开门。

 

Unité 3

Dialogue de révision

[Unité 3, page 82]
Madame Olsen, agronome américaine, et Chen Guoqian, du Service chinois du tourisme, se promènent sur la rue Wangfujing à Pékin. Ils s’arrêtent pour regarder les photos et les articles exposés dans la vitrine du Quotidien du peuple. Ils s’intéressent notamment à un article sur la commune populaire modèle de Sijiqing.

— 这个地方是不是我们要去参观的?

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 3, page 89]
La scène se passe devant l’étal d’un marchand de légumes, au marché Dongdan de Pékin. Une consommatrice américaine (A) discute avec le marchand (M).

— 哎,这个青椒好大啊!也很新鲜,是本地出的吧?

 āi: Oh!
 jiāo: (plusieurs plantes à épice)
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 3, page 90]
Un agronome américain (A) examine diverses variétés de riz au Palais de l’exposition agricole de Pékin. Il entame la conversation avec une experte chinoise travaillant sur les lieux (C).

— 你们的稻子品种很多嘛!

稻子  dàozi: plan de riz, riz non décortiqué
品种  pǐnzhǒng: race, espèce, variété
 ma: [interjection]

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 3, page 91]
Un agriculteur américain (A) visite la ferme Nankou, à Pékin. Il discute avec un pomiculteur chinois travaillant sur place (C).

— 我们的苹果怎么样》还可以吃吧?

苹果  píngguǒ : pomme

 

Unité 4

Dialogue de révision

[Unité 4, page 106]
L’architecte américain John Bernacki (B) vient de visiter plusieurs sites architecturaux de la capitale, dans le cadre d’un congrès conjoint sino-américain. De retour à l’hôtel de Pékin, il s’installe dans le salon pour examiner des cartes géographiques. Madame Liu Yuewen (L), de l’Institut chinois d’architecture, qui a déjà eu l’occasion de bavarder avec lui au cours du congrès, vient se joindre à lui, une tasse de café à la main.

— 今天参观了故宫还不够累吗?还在这儿看地图呢!

故宫  Gùgōng: Palais impérial, Cité interdite

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 4, page 113]
Un professeur américain (A), installé à l’hôtel de Pékin, discute avec une vieille amie chinoise (C).

— 每次来中国总是要麻烦你,陪着我们跑来跑去的。你什么时候也道美国去看看嘛!三四十年了,美国已经变得太多了!

 péi: accompagner
美国  Měiguó: États-Unis
 ma: [interjection]

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 4, page 114]
Le professeur Michaels (M), touriste américain, prépare ses valises dans sa chambre d’hôtel. Madame Tang Lan (T), du Service chinois de tourisme, vient frapper à sa porte.

— 麦克教授,打扰你了。

 mài: céréales, blé, (patronyme), (clé 199)
教授  jiàoshòu: professeur
打扰  dǎrǎo: déranger, troubler

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 4, page 115]
Une touriste allemande (A) se promène sur la Grande muraille de Badaling lorsqu’elle aperçoit un ami chinois (C), qu’elle a connu trois ans plus tôt en Allemagne.

— 哎!徐刚!还认识我吗?

 āi: Oh!
 xú: lentement, (patronyme)

 

Unité 5

Dialogue de révision

[Unité 5, page 134]

— 萨姆斯先生,您要的时间表。

 sà:
 mǔ:
 sī: ce

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 5, page 140]

— 对不起,对不起,让您久等了。

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 5, page 142]

— 可以进来吗?

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 5, page 143]

— 您还有什么问题吗?

 

Unité 6

Dialogue de révision

[Unité 6, page 161]

早上好!

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 6, page 170]

— 您好!欢迎您来我们学院参观。

学院  xuéyuàn: institut

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 6, page 171]

— 天刚亮您就起来了?不多睡一会儿?

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 6, page 173]

— 你在写东西,快请坐下,不要客气。

 

Unité 7

Dialogue de révision

[Unité 7, page 194]

— 卡拉汉女士,您还是赶回来了!

 lā / lá: tirer, traîner, jouer du violon, Amérique latine / couper
女士  nǚshì: madame
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 7, page 201]

— 你们厂的家属宿舍都很干净,也都狠心嘛!

家属  jiāshǔ: membre de la famille
宿舍  sùshè: dortoir
干净  gānjìng: propre, net
狠心  hěnxīn: dur, cruel, sans cœur
 ma: [interjection]

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 7, page 202]

— 大师傅,忙着呐?

 fù: appliquer, poudrer, (patronyme)
 nà: (exclamation)

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 7, page 204] (fichier audio manquant)

— 喂!别摘别摘!这花儿不能随便摘呀!

 zhāi: cueillir, ôter, extraire
随便  suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi

 

Unité 8

Dialogue de révision

[Unité 8, page 222]

— 呃,小陈,买东西去啦?

 chén: vieux, ancien, (patronyme)
 la: (interjection)

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 8, page 228]

— 各位还有什么问题吗?

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 8, page 229]

— 刘先生,您好, 好久不见。

 liú: (patronyme)

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 8, page 230]

— 大厅里的桌子都摆好了没有?

大厅  dàtīng: grande salle, hall
桌子  zhuōzi: table
 bǎi: poser, placer, arranger, exposer, montrer, agiter, osciller

 

Sources et références :

Les livres et les enregistrements de la méthode d’apprentissage du chinois publiée en 1979 par l’Institut américain du service extérieur (FSI) sont tombés dans le domaine public. Les textes chinois de cette méthode étaient rédigés en pinyin. La transcription en caractères chinois, la traduction française, les listes de vocabulaire et les bulles interactives ont été produites par ramou.net. Ce matériel, fourni à titre gracieux, peut être réutilisé à condition d’en indiquer explicitement la source. Il peut contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des conséquences de son utilisation.

Archives
Manuels et enregistrements
Manuels (formats divers)

🔂