Texte interactif :
Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris pour afficher leur définition.
Sources du texte chinois et des enregistrements : US Foreign Service Institute (FSI), Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC).
Traduction française : ramou.net
[Unité 1, partie 1, page 5]
Une Américaine (F) bavarde avec un Chinois (H), à Pékin.
H:今天天气很好,是不是?
F:是啊!今天天晴了。
H:你老家的气候怎么样?
F:我老家在旧金山。那儿的气候很好。冬天不冷,夏天今夏天也不太热。
H:你觉得北京怎么样?
F:这几天北京天天下雪,太冷了。
L’homme : Il fait bon aujourd’hui, n’est-ce pas?
La femme : Ah oui! Ça s’est dégagé.
H : Comment est le climat, chez vous?
F : J’habite à San Francisco. Le climat est excellent. Pas froid l’hiver et pas trop chaud l’été.
H : Comment trouvez-vous Pékin?
F : Ces derniers jours, il n’a pas cessé de neiger à Pékin. Il faisait trop froid.
Une Américaine bavarde (F) avec un Chinois (H), à Taipei.
H:你老家在哪里?
F:在纽约。
H:纽约的气候怎么样?
F:纽约的气候不太好。冬天冷,夏天热。你老家在哪里?
H:在上海。上海的冬天很少下雪,可是也很冷。
F:夏天怎么样?
H:噢,夏天很热。
F:今天这儿的天气很凉快。我们出去走走好不好?
H:好。
L’homme : D’où venez-vous?
La femme : De New York.
H : Comment est le climat à New York?
F : Pas très bon. L’hiver, il fait froid. L’été, il fait très chaud. D’où venez-vous?
H : De Shanghai. Il neige rarement à Shanghai, l’hiver. Mais il fait quand même très froid.
F : Et l’été?
H : Oh, l’été, c’est très chaud.
F : Aujourd’hui, il fait frais. Si nous allions nous promener?
H : D’accord.
[Unité 1, partie 2, page 8]
Une Américaine (F) bavarde avec un Chinois (H), à Hongkong.
F:你离开北京多少年了?
H:已经有 28 年了。
F:你离开这么久,想不想北京?
H:有时候想。
F:听说北京秋天的天气最好,是不是?
H:对了,秋天的天气最好,不冷也不热。
F:冬天下雪吗?
H:冬天有时候下雪,也常常刮风。
F:什么时候开始暖和?
H:3 月就开始暖和了。可是春天很短,5 月就热了。
F:夏天潮湿吗?
H:夏天有的时候下雨,可是不是很潮湿。
La femme : Ça fait combien d’années que vous avez quitté Pékin?
L’homme : Ça fait déjà 28 ans.
F : Ça fait longtemps! Est-ce que Pékin vous manque?
H : Parfois.
F : Il paraît que l’automne est très beau à Pékin.
H : En effet. C’est en automne qu’il fait le plus beau. Il ne fait ni chaud ni froid.
F : Est-ce qu’il neige en hiver?
H : Il neige parfois. Et il y vente souvent.
F : Quand commence-t-il à faire chaud?
H : Au mois de mars. Mais le printemps est très court. En mai, il fait déjà chaud.
F : Est-ce que l’été est humide?
H : Il pleut parfois. Mais pas tellement.
Une Américaine (F) bavarde avec un Chinois (H), à Taipei.
H:你觉得台北春天的天气好不好?
F:我觉得这里的春天很好 ,3 月就暖和了。可是我听说夏天很热,对不对?
H:对了。这里的夏天很热,常常下雨,很潮湿。
F:听说也常常刮台风。
H:对了。
F:台北的秋天呢?
H:哦,9、10月还很热,11 月就凉快了。
[Unité 1, partie 3, page 11]
Une Américaine (F) bavarde avec un Chinois (H), à Pékin.
H:你老家附近的环境怎么样?
F:我老家的附近有很多山 。
H:那个小城的风景很好吧!
F:对了。那儿的风景很好。有森林,还有河。
H:那儿的空气很新鲜吧。
F:是啊!那儿没有空气污染。
H:那个小城有多少人口?
F:有 4000 人左右。
Une Américaine (F) bavarde avec un Chinois (H), à Taipei.
H:你老家在城里还是在乡下?
F:在乡下。那里有山,有森林,还有湖。风景很好。我离开那儿已经有5 年了。我很想我的老家。
H:你老家那个地方有多少人口?
F:3000 人左右。
H:那很清静吧?
F:对了,很清静。空气也新鲜。你的家在彰化什么地方?
H:在田中附近。那里风景也很好,没有空气污染。
[Unité 2, partie 1, page 17]
Un couple originaire de Gaoxiong se promène au centre-ville de Taipei.
F:这里附近有很多服装店,我们去买衣服,好不好?
M:好。你想买什么?
F:我想买一条裤子和几件衬衫。我还想买一件大衣。
M:对,你穿的这件大衣太旧了,我们去给你买件新的。
F:你也需要买一件新大衣,是不是?
M:对了。台北的冬天有时候很冷,我们要买厚一点的大衣。我还需要买件雨衣,也要给小华买一双雨鞋。
F:哦,还要买几双拖鞋。
M:好,我们现在就去。
La femme : Il y a plein de boutiques près d’ici. Allons acheter des vêtements.
Le mari : Bon. Que veux-tu acheter?
F : Je voudrais acheter un pantalon et quelques chemisiers. Je voudrais aussi un manteau.
M : C’est vrai, le manteau que tu portes est trop vieux. Allons acheter un nouveau manteau pour toi.
F : Toi aussi, tu aurais besoin d’un manteau neuf, non?
M : Oui. Il fait parfois très froid à Taipei, l’hiver. Nous devrions acheter des manteaux plus épais. J’ai aussi besoin d’un imperméable, et je voudrais acheter une paire de bottes de caoutchouc pour Xiao Hua.
F : Oh, il nous faudrait aussi quelques paires de pantoufles.
M : Bon, alors allons-y.
Un Chinois d’outremer (H) est de retour à Pékin, où il discute avec sa cousine (F).
F:今天下午我们去买东西怎么样?
H:好。你要买什么?
F:我想买几件衣服,天气暖和了,需要买薄的衬衫和裙子。
H:我也需要买一件衬衫,我还想买一套干部服。
F:你要买干部服?那,我们一起去服装店。哦,对了,北京7、8月常下雨,你有没有雨鞋、雨伞?
H:我的雨鞋太旧了,雨伞也坏了,都得买新的了。
F:好。
F : Si nous allions faire des courses cet après-midi?
H : D’accord. Qu’est-ce que tu veux acheter?
F : Je voudrais acheter des vêtements. Il commence à faire chaud. J’aurais besoin d’une chemise et d’une jupe plus légères.
H : Moi aussi, j’ai besoin d’une chemise. Et je voudrais acheter un costume.
F : Un costume? Dans ce cas, allons chez le tailleur. Oh, c’est vrai, il pleut souvent à Pékin en juillet et août. Est-ce que tu as des bottes et un parapluie?
H : Mes bottes sont trop vieilles, et mon parapluie est cassé. Il faut en acheter des neufs.
F : D’accord.
[Unité 2, partie 2, page 22]
Un couple de cadres supérieurs, domicilié à Tianjin, se prépare à sortir dans les magasins.
F:你昨天不是说想去买内衣、内裤吗?
M:是啊!我还想买件外套。
F:买外套儿啊?你那件新夹克不好吗?
M:很好,可是天气已经开始凉了,那件夹克太薄,我想买件新外套。
F:那我们什么时候去?
M:哦,你也想去呀?
F:我想去买一套睡衣,买两双尼龙袜子。
M:哦,好,那我们现在就去,好不好?
F:好,你穿这件夹克够不够?天气很冷啊!
M:够了,我还穿了毛衣呢。
F:嗯,我的书包呢?
M:那个书包是不是?
F:不是,那是我姐姐的。啊!在这儿!
M:好了吧?
F:好了,走吧!
La femme : Tu ne m’as pas dit, hier, que tu voulais acheter des tricots de corps et des caleçons?
Le mari : En effet! Je veux aussi acheter un manteau.
F : Un manteau? Ton nouveau blouson ne te convient pas?
M : Oui, mais il commence à faire froid, et ce blouson est trop léger. Je veux un nouveau manteau.
F : Alors, quand y allons-nous?
M : Oh, tu veux y aller toi aussi?
F : Je veux acheter un pyjama et deux paires de chaussettes en nylon.
M : Oh, bon. Alors, allons-y tout de suite. D’accord?
F : D’accord. Ton blouson te suffira pour sortir? Il fait très froid.
M : Ça suffira. J’ai aussi mis un chandail.
F : Hum. Où est mon sac fourre-tout?
M : Celle-ci?
F : Non, c’est celui de ma sœur. Ah! Le voilà!
M : Prête?
F : Oui, allons-y.
Une femme (F) discute d’achat de vêtements avec son mari (M).
F:英明,喜欢我今天给你买的这顶帽子吗?
M:多少钱买的?
F:不贵呀!你不喜欢?
M:噢,很好看。你上午去买东西啦?
F:对了。
M:你还买了什么了?
F:我给你买了两件衬衫。我看你那件蓝色的毛衣破了,还给你买了两件毛衣。一件是黄的,一件是绿的。你看。喜欢吗?
M:哼,很好看。谢谢你。
F:我还给小明买了内衣、内裤、和几双袜子。
M:你给自己买什么了?
F:我自己买了一件夹克、一件外套,还买了一双鞋、一双红颜色的皮鞋。
M:还有没有?
F:嗯……没有了。
M:那你忘了给我买睡衣了吧?
F:哦!我忘了!我明天去买,好不好?
好。
La femme : Yingming, tu aimes le nouveau chapeau que je t’ai acheté aujourd’hui?
Le mari : Tu l’as payé combien?
F : Pas cher! Il ne te plaît pas?
H : Euh, oui. Tu es allée dans les magasins ce matin?
F : Oui.
H : Qu’est-ce que tu as acheté d’autre?
F : J’ai acheté deux chemises pour toi. Et comme ton chandail bleu était usé, je t’ai aussi acheté deux chandails, un jaune et un vert. Regarde. Ils te plaisent?
M : Hum, très jolis. Merci.
F : J’ai aussi acheté un tricot de corps, un caleçon et quelques paires de chaussettes pour Xiao Ming.
M : Qu’est-ce que tu t’es acheté pour toi?
F : Une veste, un manteau, et aussi une paire de souliers, des souliers rouges en cuir.
M : Quoi d’autre?
F : Hum… Rien.
M : Alors tu as oublié de m’acheter des pyjamas?
F : Oh! J’ai oublié! J’irai demain, d’accord?
M : D’accord.
[Unité 2, partie 3, page 27]
Un client (C) se rend chez le tailleur (T), à Pékin.
C:我要做几件衣服。
T:行啊。您要做什么样儿的衣服?
C:嗯,我要做两套西装,一套春天穿的、一套冬天穿的。
T:好。我们这儿有很多种料子。您喜欢做哪种料子的?这种料子做春天穿的西装很好看。您看看你喜欢不喜欢。
C:哦,很好看。就做一套这种料子的吧。
T:您看,这种料子做冬天穿的西装怎么样?不错吧?很暖和。
C:料子很好,可是我不太喜欢这种颜色。你有蓝颜色的吗?
T:有蓝颜色的。这个怎么样?
C:好。这个我很喜欢。谢谢你。
Le client : J’aimerais me faire faire quelques vêtements.
Le tailleur : D’accord. Quelle sorte de vêtements?
C : Hum, je voudrais deux costumes, un pour le printemps et un pour l’hiver.
T : Bien. Nous avons beaucoup de tissus. Quel tissu voudriez-vous? Celui-ci serait très beau pour un costume de printemps. Jetez un coup d’œil pour voir si ça vous plaît.
C : Oh, il est très beau. Prenez-le pour un des costumes.
T : Regardez celui-là. Comment le trouvez-vous pour un costume d’hiver? Pas mal, n’est-ce pas? Il tiendra chaud.
C : Le tissu me plaît, mais je n’aime pas tellement la couleur. Auriez-vous du bleu?
T : J’ai du bleu. Comment trouvez-vous celui-ci?
C : Ça va. Je l’aime bien. Merci.
Une cliente (C) se rend chez le tailleur (T) à Taipei.
C:请问,你们这里做不做旗袍和棉袄?
T:噢,我们做,做。
C:我想用这两块料子做一件旗袍和一件棉袄。
T:旗袍要做长的还是短的?
C:要做长的。
T:哦,我看看你的料子有多少吧。这块可以做长的。那块只可以做短的。
C:那就有那块做棉袄,用这块做旗袍。可以吧?
T:可以,可以。那块料子做棉袄很合适。旗袍要做什么样子的?
C:我喜欢我身上穿的这件。你可不可以找这件的样子做?
T:可以。现在我给你量尺寸,好不好?
La cliente : Pardon, est-ce que vous faites des robes fendues et des vestes ouatées?
Le tailleur : Oh, oui, oui.
C : Je voudrais utiliser ces deux tissus pour une robe fendue et une veste ouatée.
T : Pour une robe fendue longue ou courte?
C : Longue.
T : Oh. Je vais voir combien vous avez de tissu. Avec celui-ci, on peut faire une robe longue. Avec celui-là, on peut seulement faire une robe courte.
C : Alors, utilisez-le pour la veste ouatée, et l’autre pour la robe fendue. C’est possible?
T : Oui, bien sûr. Celui-ci sera parfait pour une veste ouatée. Quel style de robe fendue désirez-vous?
C : J’aime celle que je porte en ce moment. Pouvez-vous m’en faire une du même style?
T : Oui.Et maintenant, je vais prendre vos mesures. D’accord.
[Unité 3, partie 1, page 35]
Un résident de Taipei (T) se trouve chez un coiffeur (C).
C:剪短一点吗?
T:不,我要留长一点。
C:好。
T:你们这里有没有擦皮鞋的?
C:有,有。哎,这位先生要擦皮鞋,快来!
CC:好!
C:先生,你看看后面怎么样,还要不要再剪一点?
T:不要了,后边很好。两边吧……
C:两边长了一点?
T:两边也很好。就这样子吧!
C:好。
……
C:给你锤一下背怎么样?
T:不必了。
Le coiffeur : Je vous les raccourcis un peu?
Le Taipeien : Non, je voudrais les garder assez longs.
C : D’accord.
T : Est-ce qu’il y a un cireur de chaussures ici?
C : Oui, oui. Hé, ce monsieur a besoin de faire cirer ses souliers. Viens!
Le cireur de chaussures : D’accord!
C : Monsieur, regardez derrière, vous les voulez un peu plus courts?
T : Non, derrière ça va. Et les côtés…
C : Les côtés sont trop longs?
T : Les côtés sont très bien aussi. Ça ira comme ça!
C : Bon.
…
C : Je vous fais un massage de dos?
T : Pas la peine.
Un Américain (A) se rend chez son coiffeur habituel (C), à Pékin.
C:嘿!您的头够长的了!
A:这两个月太忙,没时间呐!短一点儿吧!
C:行啊!
……
C:这后边儿够短了,两边儿怎么样?多留一点儿好不好?
A:不要留了,您就剪吧。
……
C:现在怎么样?
A:不错!
C:那,到那边儿做,我给您洗头。
A:好。
……
C:要点儿油吗?
A:不要,不要。
C:刮刮胡子吧?
A:不用了,多谢您,胡子我自己刮吧!你给我把头发弄干净了就行了。
C:好。现在舒服了吧?
A:舒服多了。谢谢您。
C:不客气。
C : Hola, vos cheveux commencent à être longs!
A : Ces derniers mois, j’étais très occupé. Faites-les-moi assez courts.
C : Ça marche!
…
C : Derrière, c’est suffisamment court. Et sur les côtés? On les laisse plutôt comme ils sont?
A : Non. Coupez-les.
…
C : Et maintenant, ça va?
A : Pas mal!
C : Alors, asseyez-vous sur cette chaise. Je vais vous faire un shampooing.
A : Bon.
…
C : Un peu de gel?
A : Non, non.
C : Je vous rase la barbe?
A : Pas la peine, merci. Je me raserai moi-même. Lavez-moi seulement les cheveux, ça suffira.
C : Bon. Vous devez vous sentir mieux maintenant.
A : Beaucoup mieux. Merci beaucoup.
C : À votre service.
[Unité 3, partie 2, page 40]
Une Canadienne (F) entre dans le salon de coiffure de son hôtel, à Pékin. Elle s’adresse d’abord au réceptionniste (R), puis à la coiffeuse (C).
F:今天人这么多,我明天再来吧。请问,我可不可以预约?
R:不必预约,您等十分钟就有地方了。
……
C:请坐。你想怎么做?要不要剪短一点儿?
F:我想我的头发有一点儿长了,最好剪一剪。
C:剪多少?五分儿够不够?
F:五分儿?《五分儿》是什么意思?
C:噢,五分儿就是这么一点儿。
F:哦,剪五分儿好。
C:好,我们先给您洗头,剪短,然后再坐。
F:好的。
C:您要烫还是要卷?
F:我不喜欢烫,就卷一卷好了。
C:好,就卷一卷,吹干。有时候儿烫头发也很好看。下一次您可以试一试。
F:好,下一次我试一试
……
C:洗头一块钱,剪头一块五,卷发五块五,吹干一块五,哦,一共是九块五毛钱。
F:这儿是十块,不用找了。
C:不,找您五毛钱。
F:再见。
C:再见。
La femme : Il y a beaucoup de monde aujourd’hui, je reviendrai demain. Est-ce que je peux prendre un rendez-vous, s’il vous plaît?
La réceptionniste : Ce n’est pas la peine de prendre un rendez-vous. Dans dix minutes, nous aurons une place pour vous.
…
La coiffeuse : Asseyez-vous. Comment je vous fais ça? On raccourcit un peu?
F : Je trouve mes cheveux un peu trop longs. Il vaut mieux raccourcir un peu.
C : Raccourcir de combien? « Cinq fen », est-ce que ça suffit?
F : « Cinq fen »? Qu’est-ce que ça veut dire?
C : Oh, cinq fen, c’est long comme ça.
F : Ah, alors enlevez-moi cinq fen.
C : Bon. On va d’abord vous faire un shampooing, puis une coupe, puis une mise en plis.
F : D’accord.
C : Vous préférez une permanente ou bien une simple mise en plis?
F : Je n’aime pas les permanentes. Des rouleaux suffiront.
C : Bon, des rouleaux et un brushing. Vous savez, les permanentes peuvent être très jolies. Vous devriez essayer la prochaine fois.
…
C : Une piastre pour le shampooing, une piastre et demie pour la coupe. Cinq piastres et demie pour les rouleaux. Une piastre et demie pour le brushing. Oh, en tout, ça fera neuf piastres et cinq mao.
F : Voici dix piastres. Gardez la monnaie.
C : Pas la peine. Je vous rends vos cinq mao.
F : Au revoir.
C : Au revoir.
Une jeune femme (F) fait ses recommandations à sa coiffeuse (C), à Taipei.
C:小姐,你要做什么样子的头?
F:我没有做过头发,每次都是洗衣洗,剪一剪,吹干就好了。
C:这次要不要试一试呢?
F:我想我卷头发大概不好看。
……
C:小姐,你看,这个样子很好看的,只剪一点点,你要不要试一下?
F:好,我试一下。
C:我想你一定喜欢……那我就不剪了,头发长一点做的好看。
F:好,谢谢你。
C:不客气。
[Unité 4, partie 1, page 46]
Une Américaine (A) est interrogée par un douanier (D), à Canton.
D:你把你带的东西都写在申报单上了吗?
A:都写了。
D:你带了一个照相机、一个录音机、一个收音机,对不对?
A:对了。
D:你带了多少录音带?
A:我带了二十卷。
D:你带了首饰没有?
A:我知道很多中国妇女不带首饰,所以我也没带手势来。
D:你带了多少美金?
A:我带了3500块。
D:请你把箱子打开给我们看看。
A:好。
D:好。谢谢你。没事了。你可以走了。
Le douanier : Avez-vous inscrit tous les objets que vous apportez sur votre déclaration?
L’Américaine : Oui.
D : Vous avez apporté un appareil photo, un magnétophone, un poste de radio. C’est bien ça?
A : Exact.
D : Combien de bandes magnétiques avez-vous?
A : J’en ai vingt.
D : Avez-vous apporté des bijoux?
A : Je savais que beaucoup de Chinoises ne portaient pas de bijoux, alors je n’en ai pas apporté.
D : Combien de dollars avez-vous sur vous?
A : 3500 dollars.
D : Veuillez ouvrir votre valise, que je jette un coup d’œil.
A : Voilà.
D : Très bien, merci. Tout est correct, vous pouvez y aller.
Avant de partir en voyage, un mari (M) discute avec sa femme (F), à Taipei.
F:你要带的东西都预备好了没有?
M:我想我都预备好了。眼镜跟支票本都带了。小本子在我西装口袋里面。
F:你说你要照相。你带照相机了没有?
M:我带了。在箱子里。
La femme : Tu as préparé toutes les affaires que tu veux emporter?
Le mari : Je crois que oui. J’ai mes lunettes et mon carnet de chèques. Mon carnet d’adresses est dans la poche de mon veston.
F : Tu disais que tu voulais prendre des photos. Tu as apporté ton appareil photo?
M : Oui. Il est dans ma valise.
[Unité 4, partie 2, page 52]
Une Chinoise (C) est invité à dîner chez une Américaine (A), à Taipei.
C:哟!你们家很漂亮,收拾得真干净!
A:谢谢你。我们先到客厅坐一下喝点茶。
C:好。
A:我先生有事到台中去了。今天晚上就是我们两个人吃饭。
C:那我们一起做饭,好不好?
A:不用了。厨房很小。我已经把晚饭都预备好了。
C:哦,这个房子好像很大。你们有几间卧室?
A:这个房子不太大。我们有两间卧室。在客厅右边。客厅左边有一个书房。平常我们都在书房看电视。我带你看看,怎么样?
C:很好。
……
A:好,我们到饭厅去吃饭吧。
C:好极了。
Un Américain (A) bavarde avec une Chinoise (C), à Pékin.
C:你的家在美国什么地方儿?
A:在华盛顿。
C:你有房子吗?
A:我们有一个房子。
C:你来北京,房子怎么办?
A:我们把房子租出去了。
C:你们的房子大不大?
A:不很大,也不很小。楼下有客厅、饭厅、书房、跟厨房。楼上有三间卧室跟两间洗澡房。
C:哦,有这么多房间。搞卫生的时候儿很麻烦吧。
A:不太麻烦。孩子们都大了。他们也搞卫生。
C:你喜欢不喜欢你现在住的公寓?
A:马马虎虎。这儿的公寓还可以。
[Unité 4, partie 3, page 57]
Une Canadienne (C) parle avec sa nouvelle bonne (B), à Pékin.
C:王阿姨,孩子们吃饭以后再刷牙,然后在睡午觉。平常他们睡一两个钟头。醒了以后给他们洗脸,再带他们出去玩儿玩儿。
B:好。
C:下午四五点钟给他们喝牛奶。
B:他们晚上要吃什么?
C:我已经做好了。都在这儿。晚上睡觉以前叫他们刷牙,洗澡。孩子们一天要刷三次牙。
B:好。
Un jeune couple de Taipei bavarde, pendant que le bébé fait la sieste.
M:慧敏,我想喝点茶你要不要?
F:要,但是热水没有了。我去烧。
M:不要,不要,我自己去。
F:好,我去看看小宝醒了没有。
……
F:庭,小宝醒了。你报一下。我去把牛奶弄好。
M:来,让爸爸抱抱。
……
M:你看,睡午觉以后,他真饿。
F:是,他每次都是这样。
La femme : Huimin, j’ai envie de boire du thé. Tu en veux?
Le mari : Oui, mais il ne reste plus d’eau chaude. Je vais en faire.
[Unité 5, partie 1, page 63]
Un Shanghaïen rend visite à un ancien camarade de classe, à Pékin.
S:你说《头痛》还是《头疼》?
P:北京人都说《头疼》。我想《痛》是你们上海人说的。怎么?你现在头疼啊?
S:嗯,我有点儿头疼。
P:是吗?你还有哪儿不舒服?
S:喉咙也有点疼,很想吃点儿冷的东西。我一定是感冒了。
P:发烧吗?
S:大概不发烧,我没觉得热。
P:今天下午我们不去公园儿了,你在家休息休息吧。我现在去给你买点儿药,明天再带你去看大夫。
S:好吧!
Le Shanghaïen : Quand tu as mal à la tête, tu dis « tóutòng » ou « tóuténg »?
Le Pékinois : À Pékin, on dit « tóuténg ». Je crois que c’est vous, les Shanghaïens, qui dites « tòng ». Pourquoi? Tu as mal à la tête?
S : Oui, un peu.
P : Vraiment? Où as-tu mal à part ça?
S : J’ai mal à la gorge. J’aurais envie d’avaler des choses glacées. J’ai sûrement attrapé un rhume.
P : Tu as de la fièvre?
S : Je ne crois pas. Je ne me sens pas brûlant.
P : Cet après-midi, nous n’irons pas au parc. Tu resteras à la maison pour te reposer. Je vais tout de suite t’acheter des médicaments. Demain, je t’emmènerai chez le docteur.
Un Pékinois discute de la santé de sa fille avec son voisin.
V:你找我有什么事儿啊?
P:小华感冒了,咳嗽了一个星期了,今天发烧发得很高,喉咙也很疼。
V:你带他去看过了吗?
P:看过了。她吃了很多药,可是还没有好。
V:那我去找我一个在北京医院工作的朋友,他是外科医生。
P:外科医生!小花咳嗽、发烧,怎么去看外科?
V:哦,我的意思是请我的那个朋友给小华在内科预约一个时间。他有很多内科的朋友。
P:好,那就太麻烦你了。
V:这没有什么。今天让小华多休息休息。大概明天就可以请大夫给她看了。
Le voisin : Vous ici? Que se passe-t-il?
Le Pékinois : Xiao Hua est enrhumée. Ça fait une semaine qu’elle tousse. Aujourd’hui sa température est très haute, et elle a très mal à la gorge.
V : Vous l’avez faite examiner?
P : Oui. Elle a pris plein de médicaments, mais elle ne va pas mieux.
V : Alors j’irai voir un ami qui travaille à l’hôpital de Pékin. C’est un chirurgien.
P : Un chirurgien! Xiao Hua tousse et elle a de la fièvre. Pourquoi aller voir un chirurgien?
V : Oh, je voulais simplement demander à cet ami de lui arranger un rendez-vous pour la consultation externe. Il a beaucoup d’amis là-bas.
P : Très bien. Je m’excuse de vous déranger ainsi.
V : Il n’y a pas de quoi. Que Xiao Hua se repose bien aujourd’hui. Je pourrai sûrement me débrouiller pour qu’un docteur vienne la voir demain.
[Unité 5, partie 2, page 69]
Un Taipéien (M) appelle le bureau du docteur (D), pour demander des conseils à propos de sa femme malade.
D:喂。
M:喂,请问张医生在不在?
D:张医生现在在看病。请问你有事吗?
M:我太太生病了,病得很厉害。她从昨天开始头晕、发烧。昨天躺了一天,今天早上还发烧,肚子也很不舒服,还吐。
D:他泻肚吗?
M:泻了几次。
D:她的体温是多少?
M:三十八度五。
D:你给他吃什么药了吗?
M:他不能吃药,每次吃的东西就吐。
D:哪你马上把她送到这里来。
M:好。我们马上就来。
Le bureau du docteur : Allô.
Le mari : Allô, est-ce que le docteur Zhang est là?
D : Le docteur est en train de voir ses patients. Que se passe-t-il?
M : Ma femme est malade, très très malade. Depuis hier, elle a la tête qui tourne et elle fait de la fièvre. Hier, elle est restée couchée toute la journée. Mais ce matin, elle avait encore de la fièvre, elle avait mal au ventre, et elle a vomi.
D : Est-ce qu’elle a eu la colique.
M : Oui, plusieurs fois.
D : Quelle est sa température?
M : 38 degrés.
D : Vous lui avez donné des médicaments?
M : Elle ne peut pas prendre de médicaments, elle vomit à chaque fois.
D : Dans ce cas, amenez-la ici tout de suite.
M : Bon, nous arrivons tout de suite.
Un jeune patient Pékinois (P) se rend dans une clinique.
S:250 号!
P:是我。
S:请进。
……
D:你怎么不舒服啊?
P:我头晕,想吐,早上我开始肚子疼。
D:噢。泻肚子吗?
P:不泻,还有点儿大便不通。
D:哼?请您把上衣脱了,躺在这儿,我听听。这儿疼吗?
P:不疼。
D:这儿呢?
P:哎哟!这儿很疼。
D:你从前有胃病吧?
P:小的时候有,可是很多年没有疼过了。昨天晚上又开始不舒服了。夜里睡觉也睡得不好,醒了好几次。
D:好,我给你开个药方。吃了药,休息休息,要是不好,下个星期再来看看。
P:好,谢谢你!
La secrétaire : Numéro 250!
Le patient : C’est moi.
S : Entrez
…
Le docteur : Où avez-vous mal?
P : J’ai la tête qui tourne, j’ai des nausées, et, depuis ce matin, j’ai mal au ventre.
D : Oh. Vous avez la diarrhée?
P : Non. Je suis plutôt constipé.
D : Hein? Enlevez votre veste et allongez-vous ici. Nous allons regarder ça. Ça fait mal, là?
P : Non.
D : Et là?
P : Aïe! Ça fait très mal.
D : Avez-vous déjà eu des problèmes d’estomac?
P : Oui, quand j’étais petit, mais je n’ai pas eu aussi mal depuis des années. Hier soir, j’ai recommencé à avoir des douleurs. Je n’ai pas bien dormi. Je me suis réveillé plusieurs fois.
D : Bon, je vais vous rédiger une ordonnance. Prenez vos médicaments, reposez-vous bien, et, si ça ne va pas mieux, revenez me voir la semaine prochaine.
P : Bon. Merci.
[Unité 5, partie 3, page 72]
Un travailleur pékinois (T) revient voir son médecin (M) pour un suivi.
M:吃了我给你的药,好一点儿了吗?
T:还是头疼,喉咙疼,睡觉睡得很不好,夜里常常醒。
M:我看看你的喉咙。
T:啊。
M:你的喉咙很红。请把上衣脱了。咳嗽一声。好。你先量量体温,然后我再给你量血呀……温度不高,三十七度。你从前有血压高吗?
T:没有。
M:今天你的血压有点儿高,大概是昨天夜里睡得不好。
T:医生,一个礼拜了,怎么还没好?
M:流行性感冒很不容易好。我给你开个药方,再吃点阿司匹林。你还要多喝点开水,多休息休息。
T:好,谢谢你。
Le médecin : Ça va mieux maintenant, avec les médicaments?
Le travailleur : J’ai encore mal à la tête et à la gorge, et j’ai vraiment de la difficulté à dormir. Je n’arrête pas de me réveiller.
M : Laissez-moi voir votre gorge.
T : Aaah.
M : Votre gorge est rouge. Enlevez votre chemise, s’il vous plaît. Toussez un peu. Bon. Vous allez d’abord prendre votre température, puis je mesurerai votre pression… Vous ne faites pas beaucoup de fièvre : 37 degrés. Est-ce que vous avez déjà fait de la haute pression?
T : Non.
M : Aujourd’hui, votre pression est un peu trop haute. Peut-être parce que vous avez mal dormi la nuit passée.
T : Docteur, ça fait une semaine. Pourquoi ne vais-je pas mieux?
M : Ce n’est pas facile de se débarrasser d’une grippe. Je vais vous préparer une ordonnance. Et prenez encore de l’aspirine. Buvez aussi beaucoup d’eau chaude, et reposez-vous bien.
[Unité 6, partie 1, page 80]
Une fonctionnaire étrangère (F) se présente, catastrophée, chez un collègue chinois (H), à Pékin.
H:你今天怎么来这么晚?
F:真糟糕!
H:怎么了?
F:我把驾驶执照丢了。我是坐出租汽车来的。
H:在哪儿丢的啊?
F:我不知道。今天早上我才发现丢了。我怎么办?要到警察局去吗?
H:我问一问公安局怎么跟你领一个新的。
F:我希望能快一点儿。要不然不能开车不方便。
H:那你先去照相。我给你问问怎么办。
L’homme : Pourquoi arrivez-vous si tard aujourd’hui?
La femme : Catastrophe!
H : Que se passe-t-il?
F : J’ai perdu mon permis de conduire. J’ai dû venir en taxi.
H : Où l’avez-vous perdu?
F : Je ne sais pas. Je ne m’en suis aperçue que ce matin. Que faire? Est-ce que je devrais aller au poste de police?
H : Je demanderai au Bureau de la sécurité publique comment vous faire délivrer un nouveau permis.
F : Pourvu que ce soit rapide. Si je ne peux plus conduire, ça ne sera pas commode.
H : Bon, allez déjà vous faire photographier. De mon côté, je leur demanderai quelles sont les démarches à suivre.
[Unité 6, partie 2, page 84]
À Pékin, un motocycliste (M) qui vient de renverser un piéton (B) demande de l’aide à une passante (P).
M:喂,谁来帮帮忙!
P:怎么了?
M:这位同志被我撞了。
P:被你撞了?这辆摩托车是你的?
M:嗨,别说了。我骑得太快,没看见他。
B:哎哟,我的妈……哎哟!疼死我了……我的腿……
P:流了这么多血,真糟糕!现在怎么办呢?我们先把他抬到路边儿上去吧!
B:噢,我的腿动不了,大概骨头断了。
M:我想最好先不要动他,我在这儿,你去打电话叫救护车来,再打个电话叫警察来。
P:好,你在这儿看着他。我马上就去。那位同志你别着急。打了电话救护车马上就到。
M:您……您快去吧!谢谢您了!
Le motocycliste : Hé! Venez m’aider!
La passante : Qu’y a-t-il?
M : Je viens de renverser cet homme.
P : Vous l’avez renversé? Cette moto est à vous?
M : Aïe, ne m’en parlez pas. Je roulais trop vite. Je ne l’ai pas vu.
Le blessé : Ouille, ouille, Maman… Ouille! J’ai très mal… Ma pauvre jambe…
P : Tout ce sang qui coule, c’est terrible! Qu’est-ce qu’il faut faire à présent? Si nous le transportions d’abord sur le bas-côté.
B : Oh, je n’arrive plus à bouger la jambe. Elle est sûrement cassée.
M : Je crois qu’il vaut mieux ne pas le déplacer. Moi, je reste ici. Vous, allez appeler une ambulance. Après quoi, vous demanderez à la police de venir.
P : Bon, restez ici pour le surveiller. J’y vais tout de suite. (S’adressant au blessé) Ne vous inquiétez pas camarade. Dès que j’aurai passé un coup de fil, l’ambulance viendra.
M : Dé… dépêchez-vous! Et merci!
[Unité 6, partie 3, page 87]
À Pékin, un Canadien (C), qui vient de pénétrer dans une zone interdite clairement signalée, se fait interpeler par une policière (P).
P:嗨!站住!
C:什么事儿?
P:你没看见这个牌子吗?
C:噢,对不起。我没注意。我不是故意进来的。
P:你是哪国人呐?
C:我是加拿大人。
P:让我看看你的护照。
C:嗯。
……
P:以后注意点儿。别再走错了。
C:我知道了。
La policière : Hé! Arrêtez-vous!
Le Canadien : Qu’y a-t-il?
P : Vous n’avez pas vu la pancarte?
C : Oh, excusez-moi. Je n’ai pas fait attention. Je ne l’ai pas fait exprès.
P : De quel pays venez-vous?
C : Je suis Canadien.
P : Puis-je voir votre passeport?
C : Hum.
(…)
P : Faites donc attention à l’avenir. N’entrez plus là où il ne faut pas.
C : Je le saurai.
À Taiwan, une Américaine (A), qui se baigne avec ses deux enfants dans une zone interdite, se fait interpeler par un soldat (S).
S:呃!上来!你们上来!
A:有什么事啊?
S:你们不可以在这里游泳。
A:为什么?
S:你没看到那个牌子吗?
A:看到了,不过……
S:牌子上说什么?
A:对不起,我不会看中文。
S:这里是军事地区。不可以游泳。你们在这里游泳有危险。下次不要再来了。
A:好。谢谢你。
Le soldat : Hé! Remontez! Vous! Remontez!
L’Américaine : Qu’y a-t-il?
S : Vous ne pouvez pas vous baigner ici.
A : Pourquoi?
S : Vous n’avez pas vu la pancarte?
A : Je l’ai vue, mais…
S : Qu’est-ce qui est écrit?
A : Désolée, je ne sais pas lire le chinois.
S : Ici, c’est une zone militaire. Il est interdit de se baigner. C’est dangereux. Il ne faut plus venir ici.
A : D’accord. Merci.
Les livres et les enregistrements de la méthode d’apprentissage du chinois publiée en 1979 par l’Institut américain du service extérieur (FSI) sont tombés dans le domaine public. Les textes chinois de cette méthode étaient rédigés en pinyin. La transcription en caractères chinois, la traduction française, les listes de vocabulaire et les bulles interactives ont été produites par ramou.net. Ce matériel, fourni à titre gracieux, peut être réutilisé à condition d’en indiquer explicitement la source. Il peut contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des conséquences de son utilisation.
Archives
Manuels et enregistrements
Manuels (formats divers)
🔂