PETITE BIBLIOTHÈQUE PERSONNELLE : MÉTHODES DE CHINOIS AVEC AUDIO   汉语课本

 

Cours de chinois parlé (2e année)  汉语听说教程 . 二年级教材

Cette méthode contient 24 leçons divisées en deux tomes. Deux manuels du professeur sont également disponibles (学习参考). Le manuel de l’étudiant contient les listes de vocabulaire, les phrases clés et les questions. Le manuel du professeur contient les réponses aux questions ainsi que la transcription des trois textes de chaque chapitre (dialogues ou courts essais). Les deux jeux de CD sont normalement vendus à part.

• Niveau : Intermédiaire
• Traduction des textes : Aucune
• Transcription pinyin des textes : Aucune
• Vocabulaire : Anglais, Japonais, Coréen (texte 1), Pinyin seulement (textes 2 et 3)
• Audio : Textes, phrases clés

• Titre : 汉语听说教程 . 二年级教材
• Auteurs : 赵菁 et al.
• Éditeur : 北京语言大学
• Date de publication : 2000, 2014
• ISBN : 978-7-5619-0848-8 (Tome 1); 978-7-5619-0849-5 (Tome 2)
• ISBN : 978-7-88774-223-0 (4 CD Tome 1); 978-7-88774-224-7 (4 CD Tome 2)
• Nombre de pages : 179 + 86 (Tome 1); 168 + 92 (Tome 2)
• Format : 18 × 26 cm
• Prix : 36 yuans pour chaque tome (manuel du professeur inclus); 32 yuans pour chaque jeu de CD

Cette méthode ne possède pratiquement que des qualités :
• Police de caractères chinois bien lisible (pourrait être un peu plus grosse).
• Diction très claire des textes et des dialogues. Ton convaincant des acteurs. Qualité Beijing Yuyan Daxue!
• Les phrases clés sont très utiles pour accélérer la compréhension des dialogues.
• En général, les textes sont variés, intéressants, réalistes et riches d’enseignement sur la société chinoise, avec, parfois, une subtile touche d’humour.
• Les listes de vocabulaire ne sont pas incluses dans les fichiers audio, et seule la première liste est traduite (en anglais seulement).
• Le but de ce genre de méthode est de développer son oreille et son expression orale. Normalement, le professeur fait écouter la piste audio aux élèves, qui doivent ensuite répondre à des questions à choix multiple. Paradoxalement, les questions sont parfois plus difficiles à comprendre que le texte et, dans certains cas, demandent plutôt un effort de mémoire que de compréhension (« Comment s’appelle le chauffeur? Wang, Zhao, Zhang ou Zhou? » « À quelle heure le train part-il? »
• Environ 7 heures d’enregistrements (de première qualité!), répartis en 98 fichiers (pour l’ensemble des deux tomes).
• En résumé : Beaucoup de bon matériel, même s’il faut jongler entre deux manuels. On peut toujours écouter les enregistrements sans regarder le manuel, ce qui est d’ailleurs le but principal de l’opération.

Site de l’éditeur
Ce livre est également disponible sur le site de la Librairie Winclc (北京中文之窗信息科技有限公司). Tome 1 . Tome 2.

Avis : RamouNet n’est pas affilié aux librairies mentionnées sur les pages de cette PETITE BIBLIOTHÈQUE PERSONNELLE et ne reçoit aucune commission sur les ventes.
Les informations y figurant sont fournies à titre amical et peuvent contenir des erreurs.

 

Échantillon : Leçon 02. Relations interpersonnelles  样本:待人接物

Texte interactif : Sélectionnez les caractères et les mots chinois avec la souris pour obtenir leur définition.
(4200 caractères disponibles. Edge, Chrome et Firefox)
© ramou.net
 

Vocabulaire [p. 23]

1. 意味着  yìwèizhe signifier
2. 投机  tóujī s'entendre bien, spéculer
3. 差异  chāyì différence, diversité
4. 甚至  shènzhì même, jusqu'à, à tel point que
5. 心中  xīnzhōng point central, de cœur
6. 有福同享有难同当  yǒu fū tóng xiǎng yǒu nàn tóng dāng partager les joies et les peines
7. 彼此  bǐcǐ l'un l'autre, mutuellement
8. 打交道  dǎ jiāodao avoir affaire à, travailler avec
9. 嘱咐  zhǔfu recommandation, recommander, exhorter, confier
10. 守候  shǒuhòu attendre, garder, veiller
11. 开心  kāixīn joyeux, heureux, satisfait, se jouer de
12. 一一  yīyī un par un, l'un après l'autre
13. 询问  xúnwèn questionner, interroger
14. 干涉  gānshè se mêler de, s'immiscer dans
15. 情谊  qíngyì amitié, camaraderie, attachement, affection
16. 孤独  gūdú solitaire, isolé

3. 朋友

Texte interactif : Sélectionnez les caractères et les mots chinois avec la souris pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 17 000 mots disponibles. Edge, Chrome et Firefox)
© ramou.net
 

P. 16

你有朋友吗?朋友在你的生活中是一个什么样的位置呢?“朋友”这两个字对你来说意味着什么呢?请听录音《朋友》……

中国人很喜欢交友。初次见面,如果双方谈得投机,很可能马上就成了朋友。那么,接下来你就要注意了,由于中外双方在文化上所存在着一些差异,很可能会给你们的交往带来一些麻烦或问题,甚至会影响到你们的友谊。

要想使你们的友谊健康的发展,首先你要了解中国人的交友观,中国人眼中和心中的“朋友”是个怎样的概念。对待朋友,中国人曾用八个字来形容,那就是“有福同享,有难同当”,也就是说,“朋友的事就是你自己的事”。从这里可以看出,中国人十分重视友谊,认为越是好朋友,就越应该不分彼此,这才叫真正的朋友。

所以对朋友,中国人往往会表现出极大的热情,而这对于初次与中国人打交道的外国人来说是会感到很不习惯甚至会产生误会的。见面时,朋友会问你:“过得怎么样?”“饭菜好吃不好吃?”“住的习惯不习惯?”当你出门时,朋友会像嘱咐孩子一样的嘱咐你:“多穿点儿!”“小心别感冒!”当你生病时,朋友会立刻赶来,为你买这买那,守候在你身边。 朋友关心的不仅是你的身体,还有你的精神,你有哪些痛苦?你是否过得开心?朋友会一一询问。也许他的提问太突然,你没有任何准备;也许他问的太多,干涉了你的私生活,使你不高兴,使你不满。但慢慢地,你会发现这里面有着一份浓浓的情谊,会发现你在朋友心中的位置,你从此不再是一个人了,不再孤独因为你有了朋友。

 

[2:46]

练习一、根据录音内容选择正确答案:

1. 什么原因是双方之间的友谊受到了影响?
A. 双方间话不投机
B. 双方文化的共同点
C. 双方语言不通
D. 双方文化的不同

2. 有福同享有难同当的意思是什么?
A. 朋友间要彼此分清楚
B. 朋友的事并不是你自己的事
C. 真正的朋友是不分彼此的
D. 越是好朋友越不重视友谊

3. 中国朋友为什么会热情地问这问那?
A. 为了使你不高兴
B. 为了守候在你身边
C. 想干涉你的私生活
D. 他们关心你

4. 这篇文章要说明什么?
A. 中国人不喜欢交外国朋友
B. 朋友会给你带来麻烦或问题
C. 友谊的可贵
D. 不能和中国人交朋友

 

生词

P. 23

意味着,投机,差异,甚至,心中,有福同享有难同当,彼此,打交道,嘱咐,守候,开心,一一,询问,干涉,情谊,孤独

位置  wèizhi: place, position
意味着  yìwèizhe: signifier
投机  tóujī: s'entendre bien, spéculer
存在  cúnzài: être, exister
差异  chāyì: différence, diversité
交往  jiāowǎng: fréquenter
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
健康  jiànkāng: santé, en bonne santé
概念  gàiniàn: concept, notion
对待  duìdài: traiter quelqu'un, s'y prendre
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
重视  zhòngshì: attacher de l'importance à, faire grand cas de
彼此  bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement
误会  wùhuì: se méprendre
嘱咐  zhǔfu: recommandation, recommander, exhorter, confier
感冒  gǎnmào: être enrhumé, rhume
立刻  lìkè: tout de suite, sur le champ
守候  shǒuhòu: attendre, garder, veiller
不仅  bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement
精神  jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif
痛苦  tòngkǔ: douleur, souffrance, peine
询问  xúnwèn: questionner, interroger
提问  tíwèn: interroger
任何  rènhé: n'importe quel
干涉  gānshè: se mêler de, s'immiscer dans
私生活  sīshēnghuó: vie privée
从此  cóngcǐ: désormais, depuis que
孤独  gūdú: solitaire, isolé
根据  gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement
受到  shòu dào: recevoir, bénéficier de
享有  xiǎngyǒu: jouir de, bénéficier de

 

表达练习一

Manuel, p. 24

1. 请大家看一看行李都到齐了没有?
2. 如果有什么需要临时变动的地方,请您尽早提出来。
3. 这一趟真辛苦你了,非常感谢!
4. 有什么地方招待不周,还请你提出来,我们也好加以改进。
5. 咱们就此分别了。请向贵公司转达我们的谢意!
6. 同志!请您给拿一下那双鞋。
7. 这双你穿着不挺不错的嘛?
8. 我还是先去别的地方看看吧。
9. 这么着吧,你要是诚心买,我再让一步。
10. 由于文化上所存在着的一些差异,很可能会给你们的交往带来一些麻烦或问题,甚至会影响到你们的友谊。
11. 对待朋友,中国人曾用8个字来形容,就是“有福同享,有难同当。”
12. 越是好朋友,就越应该不分彼此,这才叫真正的朋友。
13. 这对于初次与中国人打交道的外国人来说是会感到很不习惯,甚至会产生误会的。
14. 也许他问的太多,干涉了你的私生活,使你不高兴,使你不愉快,使你不满。
15. 慢慢地,你会发现这里面有着一份浓浓的情谊。
16. 你从此不再是一个人了,不再孤独,因为你有了朋友。

表达  biǎodá: exprimer, manifester
行李  xíngli: bagage
 qí: bien ordonné, ensemble, arriver à (un niveau), égal, (clé 210: épi de blé, régulier)
临时  línshí: juste avant, provisoire
 jǐn / jìn: au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de
提出  tíchū: présenter, avancer, formuler
 tàng: fois, trajet
辛苦  xīnkǔ: laborieux, se donner de la peine
招待  zhāodài: accueillir
就此  jiùcǐ: là-dessus, sur ces entrefaites, justement
公司  gōngsī: société, compagnie
转达  zhuǎndá: transmettre
 ná: prendre, tenir, saisir
 xié: souliers
诚心  chéngxīn: sincérité, sincèrement, de bon cœur
存在  cúnzài: être, exister
差异  chāyì: différence, diversité
交往  jiāowǎng: fréquenter
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
对待  duìdài: traiter quelqu'un, s'y prendre
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
形容  xíngróng: mine, aspect, qualifier, décrire
 xiǎng: jouir de
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
彼此  bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement
误会  wùhuì: se méprendre
干涉  gānshè: se mêler de, s'immiscer dans
私生活  sīshēnghuó: vie privée
愉快  yúkuài: gai, joyeux
 nóng: épais, dense, vif
从此  cóngcǐ: désormais, depuis que
孤独  gūdú: solitaire, isolé

 

🔂

Source : 语言学院