Tintin - Le Lotus Bleu

(Extraits de la page 43)

© Casterman 1936, 2001.

Site officiel de Tintin .

 

Tintin trahi par la traduction

Le Lotus Bleu, ce chef-d'œuvre d'Hergé, est la plus populaire des Aventures de Tintin auprès des Chinois. Parmi les 22 volumes, publiés pour la première fois en Chine dans le format original en 2001, celui-ci est toujours le premier épuisé dans les librairies. La fille de Zhang (ou Tchang) est même venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé. Les inscriptions chinoises originales de l'album, presque irréprochables, ont été laissées telles quelles. Par contre, tout le texte français a été remplacé par un texte anglais, sinon supprimé, avec parfois quelques absurdités. Ainsi, la Société des Nations à Genève s'est rétroactivement rebaptisée League of Nations, tandis que le sigle SDN a tout bonnement été gommé.

On remarquera, dans les trois images qui décrivent la Chine telle que vue par les Occidentaux, la disproportion entre les longueurs de textes. Le texte de l'image centrale déborde littéralement, tandis que les textes des deux autres images se noient au milieu d'une grande case blanche. C'est que le texte a été remanié et surtout écourté. On a supprimé le passage indiquant que les Chinois passent leur temps à inventer des supplices. Par contre, on a ajouté une justification (les petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance parce qu’on ne peut les nourrir) et un commentaire (les Occidentaux croient que les Chinois [passent leur temps à manger] mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…).

La traduction de Tintin en chinois s'est généralement faite à partir d'une... autre traduction, ce qui entraîne bien des anomalies historiques, géographiques et culturelles. Voir Tintin trahi.

 

 

(Extraits de la page 43)

© Casterman 1936, 2001.

 

他还活着!

Tintin: Il vit!…

hái: encore, aussi . huó: vivre .  zhe: [état qui dure]

 

 

怎么?好点儿吗?你灌了很多的水!我叫丁丁,你叫什么名字?

Tintin: Eh bien, ça va mieux?… Tu étais en train de boire la grande tasse, hein!… Comment t’appelles-tu?… Moi, je me nomme Tintin…

点儿 diǎnr: un peu . guàn: irriguer, verser, remplir . jiào: crier, appeler . 丁丁 Dīngding: Tintin . 名字 míngzi: nom

 

 

我叫张种仁。可是,你干吗要救我呢?

Zhang: Moi, Zhang Zhongren… Mais… pourquoi m’as-tu sauvé la vie?…

zhāng: [objets plats], (patronyme) . zhòng: cultiver . rén: bienveillant . 干吗 gànmá: pourquoi donc . jiù: sauver, secourir

 

 

我以为所有的洋人都是坏蛋,就想那些在很久以前杀害我祖父祖母的人一样。我父亲说那是在“义和团”起义的时候……

啊!对,[义和拳]义和团)。

Zhang: Oui, pourquoi?… Je croyais que tous les diables blancs étaient méchants, comme ceux qui ont massacré mon grand’ père et ma grand’ mère il y a longtemps. Mon père m’a dit que c’était pendant la guerre des « Poings de Justice »…

Tintin: Ah! Oui, la guerre des Boxers…

以为 yǐwéi: croire, penser. 所有 suǒyǒu: tous . 洋人 yángrén: étranger, occidental . 坏蛋 huàidàn: gredin, canaille . jiǔ: longtemps . 以前 yǐqián: avant . 杀害 shāhài: assassiner, tuer . 祖父 zǔfù: grand-père . 祖母 zǔmǔ: grand-mère . 一样 yíyàng: même, pareil . 父亲 fùqin: père . 义和团 Yìhétuán: Ligue pour la paix et la justice (1899-1900) . 起义 qǐyì: soulèvement . 时候 shíhou: moment . 义和拳 Yìhéquán: Ligue des poings de justice

 

 

不,张,并不是所有的人都是坏的。因为不同种族的人民之间互不了解。同样,很多欧洲人也这样以为。

Tintin: Mais non, Zhang, tous les blancs ne sont pas mauvais, mais les peuples se connaissent mal. Ainsi, beaucoup d’Européens s’imaginent que…

并不 bìng bù: pas vraiment . huài: mauvais, méchant, abîmé, pourri . 因为 yīnwèi: parce que . 种族 zhǒngzú: race . 之间 zhījiān: entre . hù: mutuel, réciproque . 了解 liǎojiě: être au courant de, s'informer de . 同样 tóngyàng: de la même sorte, du même genre . 欧洲 Ōuzhōu: Europe . 这样 zhèyang: ainsi, comme cela

 

 

中国人都是狡猾凶狠的人,还与拖着一根长辫子。

Tintin: …tous les Chinois sont des hommes fourbes et cruels, qui portent une natte [et qui passent leur temps à inventer des supplices et à manger des œufs pourris et des nids d’hirondelle…]

狡猾 jiǎohuá: rusé, malin, astucieux . 凶狠 xiōnghěn: féroce, cruel, brutal . yǔ: avec, à, et . tuō: tirer, traîner . gēn: racine, base, pied, [objet mince] . 辫子 biànzi: tresse, natte, déméler, défaut

 

 

欧洲人还以为,所有的中国女人都是小脚,甚至现在的中国小女孩仍然在忍受缠足的痛苦……而且创造出各种各样的刑罚,吃臭鸡蛋,吃燕窝……其实,他们是不了解中国,不了解中国人民……

Tintin: Ces mêmes Européens croient, dur comme fer, que toutes les Chinoises, sans exception, ont des pieds minuscules et que, maintenant encore, toutes les petites filles chinoises subissent [mille tortures destinées à empêcher leurs pieds de se développer normalement.] (la torture des pieds bandés…), (mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…)

小脚 xiǎojiǎo: pieds bandés . 甚至 shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que . 女孩 nǚhái: fille, fillette, jeune fille . 仍然 réngrán: toujours . 忍受 rěnshòu: subir, endurer . 缠足 chánzú: bander les pieds des femmes . 痛苦 tòngkǔ: douleur, souffrance, peine . 而且 érqiě: également, non seulement, mais . 创造 chuàngzào: créer, accomplir, produire . 各样gèyàng: toutes sortes . : aspect, forme . 刑罚 xíngfá: peine, châtiment . chī: manger . chòu: fétide, puant, odieux . 鸡蛋 jīdàn: oeuf . 燕窝 yànwō: nid de salangane . 其实 qíshí: en réalité, en fait, au fond

 

 

他们还愚蠢地认为中国的河里漂满了无法喂养的婴儿……

Tintin: Enfin, ils croient sottement que toutes les rivières de Chine sont pleines de petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance (parce qu’on ne peut les nourrir) …

愚蠢 yúchǔn: sot, bête, idiot . 认为 rènwéi: penser que, estimer que . hé: rivière, fleuve . piāo: flotter . mǎn: plein . 无法 wúfǎ: être incapable de . 喂养 wèiyǎng: nourrir, élever . 婴儿 yīng'ér: bébé

Mise à jour : Tintin réhabilité
Les 22 albums de Tintin ont fait l’objet d’une nouvelle traduction, irréprochable cette fois, en 2010. Le nouveau traducteur, Wang Bingdong, s’est entièrement basé sur le texte original en français. Plusieurs personnages ont repris leur patronyme original, dont Milou, qui a troqué son nom de Bǎixuě (白雪 = Snowy ) pour celui de Mǐlù (米露).


Les trois premières images de la troisième bande de la page 43, revues et corrigées par Wang Bingdong

 

 

你瞧,小张,这就是他们头脑里的中国。

啊!你们国家的人一定是疯了!

Tintin: Et voilà, mon cher Zhang, comment beaucoup d’Européens voient la Chine!…

Zhang: Ah! Qu’ils sont drôles les habitants de ton pays!…

qiáo: regarder . 头脑 tóunǎo: cervelle, tête, esprit . 一定 yídìng: certain, certainement . fēng: fou

 

 

与此同时……

将军,我这儿有丁丁的消息!

你知道他在哪儿?

Pendant ce temps…

Mitsuhirato: Général, je vous apporte des nouvelles de Tintin!…

Général Haranochi: Vous savez où il se trouve?…

与此同时 yǔ cǐ tóngshí: en même temps . 将军 jiāngjūn: général, shôgun . 这儿 zhèr: ici . 消息 xiāoxi: nouvelle, information . 知道 zhīdào: savoir . 哪儿 nǎr: ?

 

 

我刚刚收到一封电报,说他今天早上坐火车去浦口了。

Mitsuhirato: Je viens de recevoir un télégramme m’annonçant qu’il a pris ce matin le train pour Pukou…

刚刚 gānggāng: à l'instant . shōu: recevoir, récolter

fēng: fermer, sceller, [lettre, paquet scellés] . 电报 diànbào: télégramme . 早上 zǎoshang: matin . pǔ: estuaire

 

 

浦口?那可是中国管辖的地区!只要他在那边,我们就毫无办法!

对不起,将军,有办法,是这样……

Général Haranochi: Pukou?… Mais c’est en plein territoire chinois!… Du moment qu’il est là, nous ne pouvons rien contre lui!…

Mitsuhirato: Pardon, général, il existe un moyen… Et ce moyen, le voici…

管辖 guǎnxiá: administrer, contrôler . 地区 dìqū: région, préfecture, district . 毫无 háo wú: sans la moindre . 办法 bànfǎ: méthode, moyen

 

 


张,你现在打算怎么办呢?

我失去了父母,也没有地方可去,我能不能跟你一起走?

Tintin: Et maintenant, Zhang, que vas-tu faire?…

Zhang: J’ai perdu mes parents… Je ne sais où aller… Ah, si je pouvais vous accompagner…

打算 dǎsuàn: compter, projeter . 怎么办 zěnme bàn: comment faire? . 失去 shīqù: perdre . 父母 fùmǔ: parents . gēn: suivre, et, avec . bàn: faire, régler . fù: père . mǔ: mère

 

 

这个……我可能要冒很大风险。

但是我们两个人的力量总是强大一些嘛!

Tintin: C’est que… je vais peut-être courir de grands dangers…

Zhang: Eh bien, à nous deux, nous serons plus forts…

mào: jaillir, braver, risquer . 风险 fēngxiǎn: risque, péril . 但是 dànshì: mais . 力量 lìliàng: force, vigueur, puissance, énergie . 总是 zǒngshì: toujours, en tout temps, de toute façon . 强大 qiángdà: puissant, fort . ma: [interjection]

 

 

好吧!我们一起去浦口吧!

我知道近路。

Tintin: Alors en route pour Pukou!…

Zhang: Je connais un  raccourci…

ba: [en fin de phrase: suggestion, supposition] . 近路 jìnlù: raccourci

 

Une traduction allemande de cette page est disponible sur le blog de Joachim Mueller. [MÀJ : Cette page a été déplacée ou supprimée.]