Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

42 . 44 . 45 . 47 . 49 . 707 . 741 . 744 . 746 . 823 . 828 . 837 . 842 . 847 . 855 . 860 . 865 . 870 . 875 . 880 . 885 . 890 . 895 .

 

#0042 【高】沪深股市跌声一片,中国股民终识被套滋味

Chute brutale des bourses de Shanghai et de Shenzhen - Les actionnaires chinois goûtent enfin à la dure réalité

 

周一沪深两市大盘低开低走,在收盘时,两市共有近九百个股跌停。 自上周三下跌以来,这是第4天重挫,表明市场还没稳定,市场人气焕散,市场多方已放弃抵抗,交易大厅内哀声一片,股民面容惨淡,少有喜色。 “这几天心情真是太坏了。不但没赚钱,还把以前赚的搭进去了。” 投资者冯庆礼说,他上周三以13.88元/股买进4万股红太阳股票,可是,没想到市场这次却是真的开始了调整,自己买的红太阳股票三天跌了3元多,算下来,三天亏了12万多元。 冯庆礼懊悔地说:“这次买股票让我吃老亏了。 现在风险太大了。 今天我准备有机会的话,宁可割肉也先出来。” 事实上,近一周以来,像冯先生这样亏钱的投资人不在少数。 据统计,仅三天的时间,不少投资者的财富平均缩水了20%左右。 投资者宋玲表示,算知道套牢的滋味了。 “当时听说新都酒店股票有重大题材,所以5月25日涨停板追了进去,5月28日它调整时还加了仓。 现在连续三个跌停了,卖都卖不掉! 现在是卖掉舍不得,觉得亏了那么多;不卖,又怕它继续跌下去,不知道跌到什么时候? 真是左右为难啊。” 网民阿牛则表示:“最近,大家都把股市的大跌归咎为印花税税率提高,事实上,如果不听信那些所谓的小道消息,不参与那些没基本面支撑的题材股炒作,投资者不会在市场调整时,亏得那么惨。从某种程度上说,其实就是大家自己害了自己。 谣言对股市的伤害比提高印花税严重多了,尤其是对新股民,一个谣言,一个错误的观点,很可能给我们自己带来伤害! 希望大家不要煽动和听信谣言,不要自己害了自己!” 不过分析人士认为:目前股市仍然在正常的区间运行,中国股市依然健康,事实上,目前中国股市长期看多的理由还有很多:比如,人口红利、经济高速增长、流动性过剩、证券市场日益规范等。 中国股市的长期增长趋势将不会改变。

 hù: Shanghai
股市  gǔshì: marché boursier
 diē: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer
股民  gǔmín: actionnaire
 zhōng: fin, à la fin
滋味  zīwèi: goût, saveur
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
下跌  xiàdiē: chute
 cuò: revers, échec, soumettre
 huàn: (radieux)
放弃  fàngqì: abandonner, renoncer à
抵抗  dǐkàng: résister à
 āi: (triste, lamentation, douleur)
 cǎn: misérable, cruel, atroce, sérieusement
 dàn: léger, clair, pâle, peu salé
赚钱  zhuànqián: gagner de l'argent
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 féng: (patronyme)
股票  gǔpiào: action
 kuī: perdre, être en déficit
懊悔  àohuǐ: regretter, se repentir, se mordre les doigts
宁可  nìngkě: plutôt, mieux vaut
 gē: couper, faucher
财富  cáifù: richesse, fortune, ressources
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
 suō: se rétrécir, reculer
 Sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme)
 líng: (fin)
 láo: prison, solide, inébranlable
题材  tícái: thème, sujet
 zhǎng / zhàng: monter / enfler
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
 cāng: grenier, dépôt (de grains), Cang (Jié) inventeur des caractères chinois
 ā: (préfixe de nom de personne)
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
 jiù: faute, incriminer
 shuì: impôt, taxe
税率  shuìlǜ: taux d'impôt, tarif
所谓  suǒwèi: soi-disant
支撑  zhīchēng: soutenir, maintenir, appuyer
炒作  chǎozuò: spéculation, sensationnalisme
 mǒu: certain, quelconque, un tel
谣言  yáoyán: faux bruit, rumeur
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
煽动  shāndòng: susciter, inciter
分析  fēnxī: analyser
依然  yīrán: toujours, comme auparavant
证券  zhèngquàn: titre, valeur
日益  rìyì: de plus en plus, de jour en jour
趋势  qūshì: tendance, courant

 


(Traduction : )


 

#0044 【高】温家宝主持会议,颁布《中国应对气候变化国家方案》

Promulgation du plan national de lutte contre les changements climatiques, sous la direction de Wen Jiabao

 

6月5日是第三十六个世界环境日,气候变化是国际社会普遍关心的重大全球性问题。 今年世界环境日的主题是“冰川消融,后果堪忧”。 6月4日,全面阐述2010年前我国应对气候变化对策的《中国应对气候变化国家方案》正式发布。 这是发展中国家颁布的第一部应对气候变化国家方案。 《国家方案》回顾了中国气候变化的状况和应对气候变化的不懈努力,分析了气候变化对中国的影响与挑战,提出了应对气候变化的指导思想、原则、目标以及相关政策和措施,阐明了中国对气候变化若干问题的基本立场及国际合作需求。 中国国务院总理温家宝5月30日主持召开了国务院常务会议,在会上,审议并决定颁布《中国应对气候变化国家方案》。 国务院常务会议认为,全球气候变暖已是不争的事实,并对自然生态系统和人类生存环境产生了严重影响。气候变化对中国生态系统、农业、林业、水资源,以及经济社会发展和人民生活产生的影响日益明显。 中国高度重视应对气候变化问题,采取一系列政策措施,推进结构调整,转变增长方式,节约能源、发展可再生能源,实施生态建设工程,控制人口增长等,为减缓全球气候变化做出了贡献。 会议指出,应对气候变化,事关中国经济社会发展全局和人民群众的切身利益,事关国家的根本利益。 各地区、各部门要充分认识应对气候变化的重要性和紧迫性。 要坚持以科学发展观为指导,统筹经济发展与生态建设、国际与国内、当前与长远,把应对气候变化与实施可持续发展战略,加快建设资源节约型社会、环境友好型社会和创新型国家结合起来,纳入国民经济和社会发展总体规划和地区规划,努力控制温室气体排放,不断提高适应气候变化的能力,促进我们经济发展与人口、资源、环境相协调,为改善全球气候做出贡献。 会议强调,应对气候变化要坚持五个原则:一是坚持在可持续发展框架下应对气候变化,二是坚持“共同但有区别的责任”,三是坚持减缓与适应并重,四是坚持综合治理,五是坚持广泛合作。 气候变化无国界。应对全球气候变化是国际社会共同面临的重大挑战,要依靠世界各国共同努力。

颁布  bānbù: promulguer
方案  fāng'àn: projet, plan, programmé
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
 chuān: rivière, Sichuan, (clé 47)
 róng: fondre, être harmonieux
 kān: capable de, pouvoir soutenir
 yōu: souci, préoccupation, chagrin, tristesse, s'inquiéter
阐述  chǎnshù: formuler, exposer, traiter
不懈  búxiè: inlassable, sans relâche
分析  fēnxī: analyser
挑战  tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi
措施  cuòshī: mesure, arrangement, disposition
阐明  chǎnmíng: exposer
若干  ruògān: combien, quelques
召开  zhàokāi: convoquer (une réunion)
审议  shěnyì: examiner, prendre en considération, délibérer
 zhēng: discuter, débattre, disputer
人类  rénlèi: genre humain
生存  shēngcún: exister, vivre, existence
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
日益  rìyì: de plus en plus, de jour en jour
明显  míngxiǎn: évident, manifeste
结构  jiégòu: structure
实施  shíshī: mettre en vigueur, réaliser, appliquer
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
减缓  jiǎnhuǎn: retarder, ralentir
贡献  gòngxiàn: contribution
利益  lìyì: intérêt, bénéfice, profit
紧迫  jǐnpò: pressant, urgent
统筹  tǒngchóu: procéder à une planification complète
战略  zhànlüè: stratégie
 xíng: modèle, type
创新  chuàngxīn: renouveler, innover
纳入  nàrù: intégrer, incorporer
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
促进  cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager
协调  xiétiáo: coordonner, harmoniser
改善  gǎishàn: améliorer
框架  kuāngjià: cadre
综合  zōnghé: faire la synthèse, synthétique
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
依靠  yīkào: s'appuyer sur, compter sur

 

5 June this year [2007] marks the 36th World Environment Day and the environmental changes remain the major global issue concerned by international community. The theme of this year’s World Environment Day is MELTING ICE - A HOT TOPIC. In 4 June, Introduction of China's National Climate Change Program, which explained China’s policies toward climate changes in a full way in 2010, has issued officially. This is the first program to handle climate changes issued by one of developing countries. The Program reviews China’s situation and everlasting efforts to cope with the climate changes, analyses the influence and challenges facing China, come up with guiding thought, principle, objective and relevant polices and measures and make China’s basic position and need to cooperate with international community to deal with the climate changes. Wen Jiabao, the Prime Minister of China convened an Executive Meeting of the State Council in 30 May. In the meeting, Introduction of China's National Climate Change Program has been decided to carry out officially. The fact that the global warming is an indisputable, which would exert serious impact on natural ecosystem and human environment, was consent by the Executive Meeting of the State Council. At the same time, the influence caused by climate changes is increasingly obvious in terms of Chinese ecosystem, agriculture, forestry, water resource, economic development and human life. China pays great attention to the climate changes and takes a series of policies and measures such as promoting restructuring, transferring the way to develop, saving the energy, developing the renewable sources, implementing ecological construction and controlling the growth of population, which all made contribution to the global changes governance. The meeting noted that to cope with the climate changes has close connection with Chinese economic and society development and the interests of its own people. Areas and departments must fully realize the importance and urgency of climate changes governance. We should insist on the Outlook on Scientific Development, coordinate the regional development with ecological construction, home and broad, present and future and combine the climate changes with sustainable development strategy implementation, accelerating to build resource-conserving society, environment-friendly society and innovation-oriented country. We should integrate them into the overall planning of national economy and society development and regional guidance, make efforts to control the emission of greenhouse gases, increase the capacity to handle the climate changes, promote the coordination between economic growth, population, resources and environment so as to make contribution to global climate improvement. The meeting also emphasize on the five principles to handle the changes: the first is to deal with the climate changes in the framework of sustainable development; the second is to stick on to “common but differential responsibility”; the third is to insist on the equal weight of reduction and adjustment; the fourth is comprehensive governance; the fifth is wide cooperation. There is no border in climate changes. It’s the major challenge facing whole international community and it relies on common efforts of each country.
(Traduction : Veronica Yum)

El 5 de Junio fue la fecha de la 36ª edición de la Conferencia Mundial sobre Medio Ambiente, El Cambio Climático es uno de los principales problemas de interés general de la Comunidad Internacional. Este año, el tema de la Conferencia fue la desaparición de la capas de hielo, las consecuencias son preocupantes. El 4 de Junio de 2010 se organizó una amplia exposición formal "el programa de China en respuesta al cambio climático" como contramedida al cambio climático de un país respecto años anteriores. Esta era el primer programa de ley sobre el cambio climático de un país en vías de desarrollo. "El Programa de un País (China)" revisó las circunstancias de China sobre el cambio climático y la respuesta de un esfuerzo infatigable sobre el cambio climático, analizó los desafíos y la influencia de China sobre el cambio climático, mencionó las ideas de pensamiento sobre las respuestas al cambio climático, principios, objetivos así políticas y medidas relacionadas, explicó con claridad la posición básica de China respecto a ciertos problemas del cambio climático y las necesidades de cooperación internacional. El Departamento de Estado de China con su primer ministro Wen Jiabao decidió convocar una reunión rutinaria del Departamento de Estado el 30 de Mayo, en la reunión, sus deliberaciones y decretos aprobaron " El plan como respuesta de China al cambio climático". La reunión ordinaria del Departamento de Estado consideró, que el calentamiento global es un hecho innegable y que produjo para el ecosistema natural y el hábitat humano una seria influencia. El cambio climático dio lugar a una clara influencia en aumento para el ecosistema de China, agricultura, bosques, recursos naturales, y el desarrollo económico social así como el bienestar vital humano. China le dio una gran importancia a solucionar los problemas del cambio climático, a adoptar una serie de medidas políticas, a avanzar en una revisión del sistema, a cambiar los modelos de crecimiento, a economizar energía, a desarrollar energías renovables, a llevar a cabo procesos de construcción ecológica, controlar el aumento de la población, etc, para contribuir a la mitigación de la emisión de gases de efecto invernadero. La reunión señaló, en respuesta al cambio climático, que tiene importancia la situación global del desarrollo económico y el interés personal de la gente, que tiene importancia por el interés básico. Cada área, departamento debe conocer completamente la importancia y la urgencia de la respuesta al cambio climático, deben perseverar como guía según el concepto de desarrollo científico, deben planear un proyecto de desarrollo económico y visión ecológica, a nivel internacional y nacional, deben en el presente y a la larga responder al cambio climático y llevar a cabo unas estrategias de desarrollo sostenible, acelerar los recursos de construcción y economizar los modelos de sociedad, un país que empieza a combinar ideas de una sociedad amiga con el medio ambiente y que trae consigo unos nuevos modelos de orientación, que incorpora una economía nacional, un plan de desarrollo social, y un plan, que con esfuerzo controle las emisiones de efecto invernadero, que sin cesar aumente la capacidad de adaptación al cambio climático, que estimule nuestra economía y la población, los recursos naturales que se coordinan en harmonía con el medio ambiente, para mejorar la contribución del cambio climático global. La reunión enfatizó, que la respuesta al cambio climático debía perseverar en 5 principios: el 1º es adherirse al desarrollo sostenible bajo la estructura de respuesta al cambio climático, el 2º es perseverar en las comunes pero diferenciadas responsabilidades, el 3º principio es insistir en poner atención a la reducción y adaptación, el 4º es el tratamiento comprensivo, el 5º es perseverar en una cooperación amplia, el cambio climático no conoce fronteras, la respuesta al cambio climático es el principal desafío al que se enfrenta la comunidad internacional.
(Traduction : Iqiqu)


 

#0045 【高】 高考

Journée nationale des examens d’entrée

 

今天是一个特殊的日子,中国的高考开始了。 对于考生来说,这几天的发挥,可能会影响到他们一生的命运。 当然担心的还有家长,他们的心情可以用“提心吊胆”来形容。 自从1977年恢复高考,今年已经是第30个年头。 高考是大学的入学考试,也成了决定考生命运的考试。 为了让考生们充分发挥,取得好成绩,今年北京市出台了多项措施,确保给考生们提供一个良好的考试环境。 比如,不能喷洒味道浓烈的香水,不能穿发出响声的高跟鞋,要穿平底或软底鞋。 监考老师的衣着不能太暴露,衣服上不能带有英文字母或卡通图案。 监考老师的手机也不能带入考场。 英语听力考试的时候,监考老师不能随意走动,就怕发出声响影响考生们的听力考试。 看来相关部门可真是足够重视了。 由于每年的高考,都是一年中天气炎热的时候,为了让考生们好好复习,考出好成绩,家长们更是愿意提供更好的条件。 于是,近几年出现了“高考房”。 高考房,就是在学校附近的酒店宾馆里面开房间,让参加高考的学生复习、休息使用。 由于高考房一般选择在学校附近,所以节省了考生的时间。 同时,提供高考房的一般都是星级酒店,非常安静而舒适,并且向考生提供营养套餐。 虽然有八成的学生觉得没必要住进高考房,但还是有大批的家长把孩子送到高考房,让他安心复习。 在我看来,高考考的是知识,凭的是实力。 知识的积累和实力的增加,是要在平时多下功夫的,绝不是在高考房里的几周时间可以替代的。 只要平时把知识都学好了,那么就拥有了必胜的实力,不论在什么样的环境中,都会比别人成绩好的。 高考,很可能是人生的转折点,但绝不是决定命运的唯一因素。 只要保持一个追求上进的心态,加上认真负责的态度,我相信不论是参加高考,还是做其它事情都可以做好的。 反之,即便是读了好的大学,以后漫长的工作中还是会荆棘丛生、麻烦不断的。 最后,祝愿今年的考生们都能考出自己真实的水平,祝愿他们都有美好的未来。

特殊  tèshū: spécial, particulier, exceptionnel
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
提心吊胆  tíxīn-diàodǎn: être dans l'angoisse
恢复  huīfù: remettre en état, rétablir, restaurer
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
措施  cuòshī: mesure, arrangement, disposition
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
喷洒  pēnsǎ: vaporiser, pulvériser
 jiān: contrôler, prison
暴露  bàolù: démasquer, découvrir, exposer
图案  tú'àn: dessin, motif
炎热  yánrè: torride, brûlant
 píng: s'appuyer sur, preuve, témoignage, selon
积累  jīlěi: accumuler, amasser
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
转折点  zhuǎnzhé diǎn: moment décisif
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
因素  yīnsù: facteur, élément
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser
漫长  màncháng: très long, interminable
荆棘  jīngjí: ronces
 cóng: touffe, bouquet, buisson
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption

 

Today is a special day because it’s a time for Chinese College Entrance Examination. For examinees, these two or three days could determine their whole life. Certainly parents worry too and their mood could be described as “being on tenterhooks”. Since the resumption of college entrance examination in 1977, this year marks the 30th anniversary. The College Entrance Examination is not only an enrollment Examination but also an examination, which could decide examinees’ future. To let them fully play their potentials and gain good results, Beijing Government takes several measures to ensure a good environment for examinees this year. For instance, strong smell of perfume, heels with cause noises are forbidden while flat-base and soft-base shoes are advocated. Invigilators are not supposed to wear scantily-clad clothes or clothes with English letters and carton patterns. Cell phones of Invigilators are also not supposed to bring into the rooms. During the English listening, Invigilators shouldn’t walk around, making noises to abstract examinees. It seems that relevant departments are paying great attention to the College Entrance Examination. The Examination time in every year is hottest time of a year therefore, to give them a well-review and gain good results, parents are willing to offer better conditions. In this circumstance, Room for College Entrance Examination arises, which means that to rent a hotel room that close to schools for those examinees that review books and have some rest. They can save some time for these rooms are very near to their schools. What’s more, most hotels that offer these rooms are star-rated, which are quite and comfortable and nutritious meals are also provided. Even though 80% students claim that there is no need to live in College Entrance Examination Rooms, there are still plenty of parents sending their children to the rooms so as to give them a good environment to review books. In my opinion, it is knowledge and ability that the Examination tests. The accumulation of knowledge and ability depends on efforts in daily life, definitely won’t be replaced by several – day review in College Entrance Examination Rooms. As long as you learn knowledge well in daily life, then you will have that ability to win. No matter what kind of environment you are in, you would do better than others. College Entrance Examination may be the turning point of one’s life, but definitely not the only one element that could determine your future. So long as you keep an aggressive state with a responsible attitude, I believe no matter what it is, the College Entrance Examination or something else, you would do them well. Otherwise, even if you attend a good college, you would encounter many setbacks and difficulties in the future career. Finally, I wish this year’s examinees give full play to their potential and a bright prospect.
(Traduction : Veronica Yum)

Hoy es un día especial, empezó la Selectividad en China. En cuanto a los candidatos, estos días de desarrollo de ideas, quizás pueden influir en el deseo de sus vidas. Por supuesto que hay padres preocupados, su mentalidad viene a describir el uso de la expresión "quedarse en ascuas". Desde 1977 se estableció el examen de Selectividad, este año ya es el trigésimo año. Es el examen de entrada a la Universidad, también se convirtió en el examen que decide el destino de sus vidas. Para que los candidatos se explayen completamente, que alcancen un buen resultado, este año la ciudad de Pekín lanzó muchas medidas, para asegurar a los candidatos un ambiente favorable de examen. Por ejemplo, no pueden rociarse con perfumes de olor fuerte, no pueden ponerse zapatos con tacones ruidosos, deben ponerse zapatos de tacón bajo ó flexible. La ropa del profesor que vigila no puede ser demasiado llamativa, la ropa no puede tener caracteres en inglés o dibujos. El teléfono móvil del examinador no puede entrar en la sala del examen. Cuando sea el audio en Lengua Inglesa, el profesor no puede moverse a su antojo, el temor a la emisión de sonidos influencia la habilidad auditiva de los candidatos, en apariencia los departamentos relacionados pueden darle realmente suficiente importancia, Debido al examen anual, sin duda es cuando hace un calor sofocante, para que los candidatos repasen bien, para que alcancen un buen resultado, incluso los padres están deseando ofrecer mejores condiciones. Por tanto, en los últimos años apareció "la habitación de la Selectividad", precisamente está dentro de un hotel cerca del colegio, la cual permite a los candidatos repasar, descansar. Debido a que la habitación a elegir está por lo general cerca del colegio, por tanto permite a los candidatos ahorrar tiempo. Al mismo tiempo, por lo general son hoteles que ofrecen una clase alta, muy tranquilos y cómodos, además ofrecen a los candidatos un servicio de menú. Aunque un 80% pensaba que no debía entrar en una habitación de Selectividad pero sin embargo había una gran cantidad de padres que envían a sus hijos a una habitación, lo cual les permite repasar con tranquilidad. En mi opinión, el examen de Selectividad es conocimiento, la prueba es la fortaleza. El conocimiento acumulado y el aumento de la fortaleza, se debe concentrar todo el esfuerzo en todos los días, en absoluto se puede sustituir en unas semanas a la habitación de Selectividad. Solo sí el conocimiento se estudia bien normalmente, entonces deberá conseguir la fortaleza de la victoria, no importan las circunstancias en las que pueden conseguir mejores notas que otras personas. La Selectividad puede ser tremendamente el punto de inflexión, pero no puede ser el único factor que decida el destino. Solamente se debe mantener una actitud de perseguir el progreso, más una actitud de responsabilidad a conciencia, creo que no importa participar en el examen, además de hacer otros asuntos, que sin duda se pueden hacer bien. Por una parte, incluso asistir a una buena Universidad, después dentro de un trabajo sin fin sin embargo pueden surgir espinas, que causan problemas sin cesar. Al final, deseo a los aspirantes de este año que consigan un nivel real, les deseo un futuro mejor.
(Traduction : Iqichu)


 

#0047 【高】 圆明园大水法石鱼终于回家

Retour des poissons en pierre de la Grande fontaine du Palais d’Été

 

1707年,一座宏伟的皇家园林在北京的西郊落成了,它就是圆明园。 圆明园不仅仅是一座辉煌的宫殿、园林,它的收藏也是琳琅满目的,社内陈设的是贵重木材制作的家具,墙壁上装饰着精美的字画。 各种玉器、瓷器、珐琅、水晶等精美物品应有尽有。 就是这样一个精美绝伦的万园之园,在1860年10月18日迎来了它的灭顶之灾。 当时入侵北京的八国联军在对圆明园进行了疯狂的抢夺劫掠之后,为了掩盖罪行,侵略者竟然放火焚毁了圆明园。 一时间,精美的宫殿建筑、劫掠不走的皇家物品,都付之一炬了。
圆明园里面的西洋楼景区,由于采用石料比较多,因此保存下来的遗迹也多一些。 其中包括了一对雕刻精美的石鱼。老照片显示,它们原来就在西洋楼景区的大水法的前面。 到了上世纪二十年代,这一对吐水石鱼流落民间。 今年是圆明园建成300周年,圆明园迎来了10件回归的文物,其中就包括这一对石鱼。 石鱼是在北京的闹市——西单横二条的一处四合院里发现的,它们在这个四合院里躺了半个多世纪。 住在这个四合院里的赵女士说“我们爱惜石鱼,没事儿就浇浇水,洗洗汉白玉。 家里孩子多,从小就不让他们骑爬,也不准在石鱼上乱刻乱画” 到现在,这对宝贝石鱼保护得好着呢,石鱼的纹理、外貌都很完整,嘴、眼睛、鱼鳞都清楚着呢! 四合院里的很多五六十岁的老人,都是在石鱼的陪伴下长大的,现在要把石鱼归还给圆明园,很舍不得。
但石鱼毕竟是国家财产,正好今年又是圆明园建园300周年,为了让国宝回归到它的故里,让后世子孙能更清楚地了解历史,四合院里的居民都同意把它无偿的归还给圆明园,不提出任何要求。 时光回到21世纪,焚毁圆明园的惨剧已经过去了一百多年。
新中国已经与世界上的各个国家发展了友好的关系。 外国友人也在不断的帮助我们,使一些流落出去的中国文物回归到它的祖国。 对此,我们倍感欣慰。 但是,我们更要牢记过去的历史,绝对不能让惨剧再次发生。 我们希望中国能够一天比一天富强,世界上再也不要发生战争。

终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
宏伟  hóngwěi: grandiose
 jiāo: faubourg, banlieue
落成  luòchéng: achèvement, inauguration
辉煌  huīhuáng: brillant, splendide
宫殿  gōngdiàn: palais
收藏  shōucáng: collectionner, stocker
琳琅满目  línláng mǎn mù: être ébloui par tant de beauté
 chén: vieux, ancien, (patronyme)
木材  mùcái: bois d'œuvre
装饰  zhuāngshì: décorer, orner
瓷器  cíqì: plat en porcelaine
 fà: (émail)
 láng: (rumeur)
水晶  shuǐjīng: cristal
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 lún: de même rang
灭顶  mièdǐng: se noyer, sombrer
 zāi: calamité, fléau
入侵  rùqīn: envahir
疯狂  fēngkuáng: frénétique, furieux
 qiǎng: enlever de force, ravir
 duó: prendre de force, arracher, chercher à obtenir, remporter, gagner
 jié: piller, catastrophe
 lüè: piller, frôler
掩盖  yǎngài: couvrir, camoufler
侵略  qīnlüè: envahir, agresser
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
焚毁  fénhuǐ: incendier
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
 jù: feu, flamme
保存  bǎocún: garder, conserver, préserver
遗迹  yíjī: vestiges, ruines
雕刻  diāokè: graver, sculpter
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
 tǔ / tù: cracher / vomir
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
回归  huíguī: retourner, rentrer
 héng / hèng: horizontal, pêle-mêle / brutal
 zhào: (patronyme)
爱惜  àixī: attacher du prix à, ménager
 jiāo: arroser, verser
浇水  jiāo shuǐ: arroser, irriguer
 wén: raie, rayure
外貌  wàimào: apparence
 lín: écaille
陪伴  péibàn: tenir compagnie à
归还  guīhuán: rendre, remettre, restituer
毕竟  bìjìng: après tout, somme toute
财产  cáichǎn: biens, propriété
子孙  zǐsūn: fils et petits-fils, descendants, postérité
惨剧  cǎnjù: tragédie
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
欣慰  xīnwèi: content, satisfait, réconforté, soulagé, consolé
牢记  láojì: retenir par cœur
绝对  juéduì: absolu, absolument
战争  zhànzhēng: guerre

 

En 1707, una magnífica Casa Real en sus jardines en la parte Oeste de Pekín terminó un proyecto de construcción, precisamente el Antiguo Palacio de Verano. No solamente es un glorioso palacio, el paisaje de el jardín, su colección también es una alineación casi deslumbrante, el mobiliario dentro del grupo es una preciosa madera hecha a mano, en la pared cuelga una pintura delicada. Cada aparato de jade, porcelana, esmalte, finos artículos de cristal, todo lo que debería estar está aquí. Precisamente es así es un destacado, delicado Parque de los muchos que hay, el 18 de Octubre de 1860 se quemó. En ese momento, la alianza de las 8 Naciones de Pekín lo invadió, después de que en el Palacio llevó a cabo una frenética redada de saquear y robar dinero, para esconder la ofensa pegaron fuego al Palacio. Momentáneamente, en la construcción del exquisito Palacio, en el que no saquearon sus materiales, pegaron fuego a todo deliberadamente.
El área de la planta Oeste dentro del Palacio, debido a que utilizó materiales de piedra relativamente muchos, por tanto, conservó hasta ahora algunos vestigios. Entre los que incluían delicadas grabaciones de peces en piedra. Antiguas fotos lo demuestran, originalmente están en ese caso, en el área de la planta Oeste delante del pabellón Dashuifa. Llegó la época del S. XX , ésta inscripción de peces en el agua pasó inadvertida entre la gente. Este año se celebra el 300 Aniversario de su construcción, el Palacio dio la bienvenida a 10 reliquias devueltas, justo entre las que se incluyen unas inscripciones de peces. Las inscripciones están en el centro de Pekín en la zona de Xidan, en donde se descubrieron dos piezas dentro del patio de una casa, yacían en ésta casa más de medio siglo y pico. En éste patio la Sra Zhao dijo " Apreciamos las inscripciones de los peces", justamente no le importaba regar las plantas, lavaba el mármol blanco, dentro de la casa, a muchos niños, desde la infancia, no se les permitía cabalgar, escalar, tampoco les permitían en las inscripciones hacer garabatos, hasta ahora, éstas inscripciones se están protegiendo bastante bien, los tonos de las inscripciones, toda las apariencias están intactas, boca, ojos, las escamas son bastante claras, hay gente con 50, 60 años, todos los que les acompañan son gente madura, ahora deben devolver las inscripciones al Palacio, lo cual odian mucho.
Después de todo las inscripciones son propiedad del país, ocurre que éste año se celebra el 300º Aniversario, para permitir al Tesoro Nación que las devuelvan a su lugar de origen, para permitir a las generaciones posteriores entender la historia incluso de forma nítida, los residentes del patio están de acuerdo en devolver éstas libres de gastos, no proponen ningún requisito, el periodo llegó hasta el S. XXI, la tragedia del fuego ocurrió hace un ciento de años. La nueva China y el mundo desarrollaron una relación amistosa. Los amigos del extranjero nos ayudan incesantemente, lo que hace que algunas reliquias históricas salgan de vuelta a su país de origen. Respecto a esto, nos sentimos agradecidos. Pero debemos incluso recordar la Historia previa, en absoluto nos puede permitir que la tragedia ocurra de nuevo.
Esperemos que China pueda llegar a ser más rica y poderosa un día antes, que en el mundo no vuelva a ocurrir una guerra.
(Traduction : Iqichu)


 

#0049 【高】 动物们的幸福夏天

Un été heureux pour les bêtes

 

不知不觉的,炎炎夏日又到了。 这几天的气温已经飙升至35度。 别说是人了,就是动物们也酷暑难耐。不过今年动物园的动物们可有福气了! 工作人员想尽办法帮它们防暑降温,确保没有一只动物中暑。 首先是食谱调整了。 大量增加蔬菜、水果,西瓜、黄瓜等,平均每天消耗量高达几百公斤。 羊、鹿等动物平时吃的干草换成了新鲜的青草,饲养员还将败火的苜蓿草加工成饲料让动物食用。 工作人员还给动物们熬了专门的防暑饮料——绿豆汤。动物们的食谱完全调整为夏季食谱。 其次,动物园里的制冰机开足马力昼夜生产,昨天生产了3吨冰块仍然供不应求。 北极熊,金丝猴这些身穿“大皮袄”的动物最喜欢冰块了。 小块的抱在怀里舔着吃,大块的就趴在上面乘凉,可真是凉快透了。 河马和北极熊的住宅是拥有私人泳池的。 他们吃够了瓜果、喝饱了绿豆汤,就下泳池戏水消暑。 躲在那一池子的水里,就是比在岸上晒太阳凉快。 猴山这里也有一片湖水,猴子们纷纷下水避暑。 有的小猴子追求刺激玩跳水,从树枝上跳到湖里面,显示出过硬的跳水技术。 动物园里最幸福的就是大熊猫了! 它们是国宝级的动物,享受最优的待遇。 它们的房间都安装了空调,冷气整天的给它们降温。 走进大熊猫馆,仿佛由炎炎夏季走进了凉爽的秋天。 大熊猫们吹着空调、吃着西瓜、喝着绿豆汤,别提多舒坦了。 动物园的新住户——大猩猩尼可头一次领教了这样难耐的炎热。 聪明的它坐在穿堂门那里,一边享受着持续不断的穿堂风,一边抱着个西瓜吃。 据说它昨天一天就吃了个15斤的大西瓜。 狮子老虎们,就喜欢冲凉。 饲养员每天无数次冲刷地面的时候,它们都跟着好好享受一下。 有的老虎,跟着饲养员的水龙头走,饲养员向哪边冲水,它就跑到哪边。 动物园里唯一不怕热的,可能就是从热带来的鳄鱼们了。 它们来自于热带雨林,生性怕冷不怕热。 现在的炎炎夏日,正好是他们最喜欢的季节。 鳄鱼馆里有时候还要增温保湿,确保它们像生活在热带雨林一样的。 它们简直就是在享受桑拿。 尽管天气很热,但是在饲养员们的悉心照料之下,动物们还是过着幸福的夏天。

 yán: brûlant, inflammation
 biāo: tourbillon
 kù: cruel, féroce, excessif, génial
 nài: supporter, résister, à l'épreuve de
 fáng: protéger, prévenir, défendre
降温  jiàng=wēn: faire baisser le température
食谱  shípǔ: livre de recettes
蔬菜  shūcài: légumes
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
消耗  xiāohào: consommer, dépenser
鹿  lù: cerf, (clé 198)
饲养  sìyǎng: élever, nourrir
 bài: échouer, défaite
饲料  sìliào: fourrage, nourriture pour animaux
 āo / áo: faire bouillir / mijoter, souffrir, endurer
饮料  yǐnliào: boisson
夏季  xiàjì: été
昼夜  zhòuyè: jour et nuit
 dūn: [tonne]
 ǎo: veste doublée
怀  huái: poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit
 tiǎn: lécher
 pā: se coucher à plat ventre, se courber
 tòu: pénétrer, percer, tout à fait, à fond
住宅  zhùzhái: résidence
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
泳池  yǒngchí: bassin, piscine
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
池子  chízi: étang, bassin, piste de danse
 àn: rivage, côte, rive
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
避暑  bì=shǔ: fuir les grandes chaleurs, estival
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser
刺激  cìjī: stimuler, exciter, encourager, stimulant, décourager
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
 yōu: bon, supérieur, acteur
仿佛  fǎngfú: sembler, paraître, semblable
凉爽  liángshuǎng: frais, rafraîchissant
 tǎn: plat, plan, carrément
大猩猩  dà xīngxīng: gorille
 ní: bonzesse
炎热  yánrè: torride, brûlant
聪明  cōngmíng: intelligent
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
 shuā: brosser, enduire, brosse
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
鳄鱼  èyú: crocodile
季节  jìjié: saison
 sāng: mûrier
 xī: savoir

 

Unconsciously, hot summer comes again. The temperature these days has climbed to 35 degrees. Not mention to human beings, animals would suffer the intolerable hot summer. However, animals in zoo this year have good luck. Workers leave no stone unturned to help decrease the temperature for them and ensure no one animal would get sunstroke. Above all is certainly the menu adjustment. Vegetables, fruit, watermelons, cucumbers are increased greatly, with an average consumption of several kilograms. The daily food of sheep and deer is changed into fresh strawberries from hay. Besides, breeders also process Alfalfa, which would decrease internal heat into fodder to feed on them. Workers also make special sunstroke prevention beverage, the sweet mung bean soup. Secondly, ice machines in the zoo works day and night to produce even three tons of ice cubes are not enough yesterday. Polar bears and golden monkey, who wear heavy fur jacket like the ice best. Some smaller cubes they could lick with hands and for some larger ones, they would lie on them and enjoy the cool. How cool is it. The place where hippos and polar bears live is equipped with private swimming pool. There is also a lake beside the monkey hill where they can jump into water and get some fresh. Some little monkeys feel excited to play with water and jump into lake from braches, showing their strong skills in diving. What the happiest is pandas, which are treated as national treasure. Their houses are equipped with air conditions and cold air would help them get cold day and night. Once you walk into the panda museum, you are like walking into a fresh autumn where Pandas are enjoying the air conditions, eating watermelons, drinking the sweet mung bean soup. How comfortable they are! It’s the first time for Gorilla, the newcomer to experience this intolerant hot summer. This clever animal sits at the passageway, enjoying the endless wind and eating watermelon. It is said that it ate a 15-kilogram weight watermelon yesterday. Tigers and lions like taking shower and every time breeders are washing ground, they have a wonderful time. Some tigers would follow the tap, going wherever the tap would flush toward. The only animal that could tolerate heat would be crocodiles, which are from tropical regions. The tropical forest areas are home to them so they can tolerate heat but not cold. This blazing summer is actually their favorite season. Even the heat and moisture would be increased in Museum of Crocodiles to ensure conditions here are like that of tropical forest areas. Therefore, they are actually are enjoying a sauna here. Despite the blazing summer, animals are living a delightful life because of the good care of breeders.
(Traduction : Veronica Yum)


 

#0707 【高】欧盟废除部分食品因外观欠佳禁售规定

Les légumes disgracieux à nouveau admis par la Commission européenne

 

过于弯曲的黄瓜、分叉的胡萝卜,众多“长相”欠佳的蔬菜和水果因为其貌不扬而一直被欧盟禁止销售。但根据欧盟成员国12日达成的妥协,一批欧盟怪异规定行将废止,“歪瓜裂枣”们终于可以重新登上超市的货架。
为了规范内部市场,欧盟早在上世纪80年代就针对大部分的蔬菜水果制定了复杂的产品标准,在质量和外观上都有着严格的要求,内容之细几乎到了“疯狂”的地步。受制于这些标准,弯黄瓜、细胡萝卜、小猕猴桃等均因为“体形”问题而无缘欧盟消费者的餐桌。

欧盟  Ōuméng: Union européenne
废除  fèichú: abolir, supprimer
欠佳  qiànjiā: pas très bien
 shòu: vendre
弯曲  wānqū: sinueux, tortueux
蔬菜  shūcài: légumes
 mào: physionomie
销售  xiāoshòu: vendre, écouler
妥协  tuǒxié: faire un compromis, transiger
怪异  guàiyì: étrange, monstrueux
废止  fèizhǐ: abolir, abroger, supprimer
歪瓜裂枣  wāi guā liè zǎo: affreux, repoussant
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
登上  dēngshàng: monter
严格  yángé: strict, rigoureux
疯狂  fēngkuáng: frénétique, furieux
猕猴桃  míhóutáo: kiwi
 jūn: égal, uni, sans exception
无缘  wúyuán: ne pas être prédestiné à, non destiné à

 


 

#0741 【高】08年度中国最具幸福感10大城市出炉

Enquête sur les villes les plus heureuses de Chine

 

2008年12月26日在云南昆明,揭晓了2008年度中国最具幸福感城市,其中10座城市入选,并举行了隆重的颁奖仪式。这10座城市分别是杭州 宁波 昆明 天津 唐山 佛山绍兴 长春 无锡 长沙。其中杭州由于连续五年在调查推选活动中名列前茅而获得金奖。
此次评选由新华社《瞭望东方周刊》联合中国市长协会从今年四月开始,调查内容涉及自然环境,交通状况,发展速度,文明程度,赚钱机会,医疗水平,教育水平,房价,人情味,治安状况,就业机会,生活便利共12项指标,采取专业公司调查与公共调查相结合的方式进行,近300家媒体参与,共计700万张调查问卷和7000万次网络投票。

出炉  chūlú: sortir du four, venir de sortir
昆明  Kūnmíng: (capitale, 云南)
揭晓  jiēxiǎo: publier, proclamer
隆重  lóngzhòng: solennel
颁奖  bānjiǎng: décerner un prix
仪式  yíshì: cérémonie, rite
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
宁波  Níngbō: (ville, 浙江)
天津  Tiānjīn: (municipalité, 津)
唐山  Tángshān: (ville, 河北)
无锡  Wúxī: (ville, 江苏)
长沙  Chángshā: (capitale, 湖南)
前茅  qiánmáo: patrouille de tête, premiers rangs
金奖  jīnjiǎng: médaille d'or, premier prix
评选  píngxuǎn: sélectionner
新华社  Xīnhuáshè: Agence Chine Nouvelle
周刊  zhōukān: (publication) hebdomadaire
协会  xiéhuì: association
涉及  shèjí: concerner, intéresser, toucher
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
赚钱  zhuànqián: gagner de l'argent
医疗  yīliáo: médecine, soins médicaux
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
网络  wǎngluò: réseau, internet

 


 

#0744 【高】忧愁与革新 回顾2008国际十大新闻之一

Les dix évènements marquants de 2008 (I)

 

2008年过得眼花缭乱,大事很多,让我们回顾过去,看看这一年发生过的重要事件。

(1) 美国金融海啸席卷全球
2008年9月13日美国华尔街四大支柱之一的雷曼兄弟在这一天突然宣布濒临破产,启动骨牌效应。发端于美国次贷危机的金融海啸全面开始,多国陷入经济衰退,全球股市下跌不止,迅速演变成上世纪30年代经济大萧条以来最迅猛的全球经济危机。

(2) 粮油危机促使百物涨价
原油和粮食价格在2008年上半年频频攀高,油价更在7月间飙升到147美元历史新高价位,不过,由于经济危机出现,油价大跌,在12月份几度跌破40美元,达到逾四年半来的新低价,粮价也渐趋稳定。

(3) 美国首位黑人总统诞生
11月4日这一天见证了美国建国200多年来第一位黑人总统的诞生,默默无名、只担任一届参议员的民主党非洲裔候选人奥巴马,以压倒性绝对优势当选美国第44任总统。

(4) 罕见风暴袭击缅甸
5月2日,被形容为“500年一遇”的热带风暴“纳尔吉斯”(Nargis) 突转方向,直袭缅甸。在民众缺乏抗灾经验,政府迟迟不肯接受外援的情况下,8万多人丧命,5万多人失踪,近2万人受伤,经济损失占缅甸国内生产总值的21%。

(5) 中国汶川大​地震夺命七万
才相隔10天,与缅甸毗邻的中国同样遭遇了特大天灾。“五一二”四川汶川大​地震夺走近7万条人命,约1万8000人下落不明,500万人失去家园。不同的是,中国人民众志成城,官方救灾高效有力,这一切得到国际社会的高度肯定。

忧愁  yōuchóu: chagrin, mélancolique
眼花缭乱  yǎnhuā liáoluàn: ébloui, éblouissement
金融  jīnróng: finance, financier
海啸  hǎixiào: raz de marée, tsunami
华尔街  Huá'ěrjiē: Wall Street
支柱  zhīzhù: support, appui, pilier
雷曼  Léimàn: Lehman
兄弟  xiōngdì: frères
濒临  bīnlín: être près de, border
启动  qǐdòng: mettre en marche
效应  xiàoyìng: effet
发端  fāduān: commencer
次贷  cìdài: prêt à haut risque
陷入  xiànrù: tomber dans, s'enfoncer, se plonger
衰退  shuāituì: s'affaiblir, tomber en décadence, récession
股市  gǔshì: marché boursier
下跌  xiàdiē: chute
迅速  xùnsù: rapide
萧条  xiāotiáo: désolé, solitaire, désert, dépression, récession
迅猛  xùnměng: impétueux
促使  cùshǐ: inciter, stimuler
涨价  zhǎngjià: augmenter, hausse des prix
频频  pínpín: à maintes reprises
 pān: grimper, se hisser, nouer des relations, impliquer
 biāo: tourbillon
 diē: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer
 yú: excéder, dépasser, plus encore
渐趋  jiànqū: tendre vers
诞生  dànshēng: naître
默默  mòmò: silencieusement
担任  dānrèn: assumer une charge
 yì: descendance, postérité
奥巴马  Àobāmǎ: Obama
压倒  yādǎo: écraser, triompher de, écrasant
绝对  juéduì: absolu, absolument
优势  yōushì: supériorité, avantage
罕见  hǎnjiàn: rare
风暴  fēngbào: tempête, orage
袭击  xíjī: attaquer par surprise, raid
缅甸  Miǎndiàn: Birmanie
 nà: recevoir, accepter, payer
 ěr: toi, vous, ainsi
 jí: (fortune), Jilin
 sī: ce
 xí: attaquer par surprise
缺乏  quēfá: être à court de, manquer de, faire défaut
抗灾  kàngzāi: lutter contre les désastres naturels
 yuán: secourir
丧命  sàngmìng: perdre la vie
失踪  shī=zōng: disparaître, disparu, manquant
损失  sǔnshī: perte, dommage
汶川  Wènchuān: (ville, 四川)
地震  dìzhèn: tremblement de terre
 duó: prendre de force, arracher, chercher à obtenir, remporter, gagner
相隔  xiānggé: distant de, d'intervalle
毗邻  pílín: lmitrophe, adjacent
遭遇  zāoyù: rencontrer, se heurter à
 zāi: calamité, fléau
四川  Sìchuān: (province, 蜀)
下落  xiàluò: lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose, tomber
救灾  jiùzāi: porter secours aux sinistrés
高效  gāoxiào: efficace

 


 

#0746 【高】忧愁与革新 回顾2008国际十大新闻之二

Les dix évènements marquants de 2008 (II)

 

(6) 北京奥运
中国第一次主办奥运会,历尽波折。从奥运圣火险遭截夺,掀起中法外交风波,到外国媒体对各项准备工作吹毛求疵大做文章,到8月8日,总算上演了一场令全球“惊艳”的开幕好戏。北京奥运刷新多项世界赛事纪录,中国首次位列金牌榜首。

(7) 中国毒奶粉引发食品信心危机
9月,中国无良奶商为牟利,奶中添加化学物。22家中国乳制品企业集体沦陷,中国快速发展中的牛奶产业遭到毁灭性打击;国内出现前所未有的公愤。

(8) 台湾政党再轮替
台湾在3月22日进入第二次政党轮替的崭新局面。国民党马英九出任总统后,积极推动中国和台湾关系, 8年来阴霾不明的两岸关系终于拨云见日。

(9) 孟买恐怖袭击震惊世界 印巴关系再陷低潮
印度今年遭遇的恐怖袭击事件升级,并在11月26日达到沸点。恐怖分子手持武器,攻击孟买南部繁华地区多个场所,近200人死于这起恐怖事件,约300人受伤。震惊整个国际社会。

(10) 泰国政局震荡 泰国方面,民主党阔别执政8年,终于在示威者围堵政府大厦、占据国际机场、法院解散执政党的重重波折下,打破他信掌权局面。重新执政。

忧愁  yōuchóu: chagrin, mélancolique
奥运  Àoyùn: Jeux olympiques
奥运会  Àoyùnhuì: Jeux olympiques
历尽波折  lìjìn bōzhé: connaître des hauts et des bas
圣火  shènghuǒ: flamme sacrée, flamme olympique
 zāo: subir, éprouver (un malheur), être victime de, fois
截夺  jiéduó: intercepter
掀起  xiānqǐ: lever, soulever, déclencher, susciter
风波  fēngbō: trouble, crise
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
吹毛求疵  chuīmaóqiúcī: couper les cheveux en quatre
惊艳  jīngyàn: spectaculaire
开幕  kāi=mù: lever le rideau, inaugurer
刷新  shuāxīn: remettre à neuf
榜首  bǎngshǒu: sommet de la liste, premier rang
 dú: poison, drogue, empoisonner, cruel
引发  yǐnfā: exciter, susciter
牟利  móu lì: chercher à profiter de
 rǔ: sein, mamelle, lait, laitier
制品  zhìpǐn: produit, article
企业  qǐyè: entreprise, firme
沦陷  lúnxiàn: tomber aux mains de l'ennemi
遭到  zāodào: être victime de
毁灭  huǐmiè: anéantir, ruiner
打击  dǎjī: frapper, attaquer
公愤  gōngfèn: indignation générale, colère publique
台湾  Táiwān: Formose (台)
崭新  zhǎnxīn: tout nouveau
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
阴霾  yīnmái: brume
 àn: rivage, côte, rive
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
拨云见日  bō yún jiàn rì: dissiper les nuages et voir le soleil, dissiper l'erreur et faire éclater la vérité, faire justice
孟买  Mèngmǎi: Bombay
恐怖  kǒngbù: terreur
袭击  xíjī: attaquer par surprise, raid
震惊  zhènjīng: bouleverser, stupéfier
印巴  yìn-bā: indo-pakistanais
 xiàn: tomber dans, s'enfoncer, se creuser, diffamer
低潮  dīcháo: marée basse, reflux
遭遇  zāoyù: rencontrer, se heurter à
沸点  fèidiǎn: point d'ébullition
恐怖分子  kǒngbù fēnzi: terroriste
武器  wǔqì: arme
攻击  gōngjī: attaquer, agression
繁华  fánhuá: florissant, prospère, fréquenté
泰国  Tàiguó: Thaïlande
震荡  zhèndàng: trembler, osciller, vaciller
阔别  kuòbiè: longtemps séparé
执政  zhízhèng: être au pouvoir
示威者  shìwēizhě: manifestant
围堵  wéidǔ: bloquer, encercler
大厦  dàshà: immeuble, bâtiment
波折  bōzhé: péripéties, contretemps
掌权  zhǎngquán: être au pouvoir

 


 

#0823 布莱尔成“最贵”演讲者

Tony Blair devient le conférencier le mieux payé.

 

对英国前首相布莱尔而言,巡回演讲是他生财之道之一。
如今,他已一跃成为全球出场费最高的演讲者,仅上个月在菲律宾演讲两个半小时就赚得近40万英镑。
据报道,布莱尔上月抵达菲律宾马尼拉雅典耀大学(AteneodeManilaUniversity),发表以“全球化时代领导人”为主题的演讲。
听众把2000张门票抢购一空,其中一些门票售价高达500多美元。赞助商为布莱尔演讲支付了20万欧元。
演讲结束后,布莱尔赶到当地一家豪华酒店,以类似收费标准发表第二场演讲。 经媒体计算得出,布莱尔站在台上演讲1分钟,就能进账近9000美元,远远高于其他名人。 眼下经济不景气,不少名人纷纷降低出场费,但布莱尔似乎不为所动,收费始终保持高标准。 除了巡回演讲外,布莱尔还通过涉足商界、出版回忆录等方式赚取“兼职”收入。 据统计,布莱尔卸任两年内总收入已超过1500万英镑。

布莱尔  Bùlái'ěr: Blair
巡回  xúnhuí: faire une tournée
生财  shēngcái: gagner de l'argent, revenu
 yuè: bondir, sauter
菲律宾  Fēilǜbīn: Philippines
赚得  zhuàndé: gagner
英镑  yīngbàng: livre sterling
抵达  dǐdá: arriver à, parvenir à
马尼拉  Mǎnílā: Manille
雅典  Yǎdiǎn: Athènes
耀  yào: (éblouir)
抢购一空  qiǎnggòu yī kōng: dévaliser la boutique
售价  shòujià: prix de vente
欧元  ōuyuán: euro
赶到  gǎndào: se hâter d'arriver, arriver le plus vite possible
豪华  háohuá: de luxe, somptueux
类似  lèisì: semblable
 zhàng: compte, dette
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
降低  jiàngdī: baisser, réduire
始终  shǐzhōng: en tous cas
涉足  shèzú: mettre le pied, faire son entrée
回忆录  huíyìlù: souvenirs, mémoires
赚取  zhuànqǔ: gagner une somme
兼职  jiānzhí: double emploi
卸任  xièrèn: quitter ses fonctions, être déchargé de ses fonctions

 


 

#0828 英国吉娃娃8厘米长 可能成为世界最小的狗【高】

Un chihuahua anglais de 8 cm pourrait devenir le plus petit chien du monde.

 

英国一只吉娃娃狗近来成为引人瞩目的“明星”,因为它还不到8厘米长!
这个超级迷你宝贝的主人认为,它有望刷新吉尼斯纪录赢得世界最小狗的称号。
这只袖珍吉娃娃狗的主人是阿奇.汤姆森和苏珊.汤姆森夫妇,来自英国西邓巴顿郡。
3周前,汤姆森夫妇的爱犬产下一窝5只小狗,其中4只大小正常,但有一只小得令人难以置信——只有同胞兄弟姐妹的1/3大。
汤姆森夫妇于是形象得给它起名为“大拇指汤姆”。
汤姆属于杂交犬,它从鼻尖到尾巴末端不到4英寸长,重量只有约3盎司,一个茶杯都装得下它。
根据以往养小狗的经验,汤姆森夫妇相信汤姆现在已经完全长大。
54岁的阿奇说:“在过去10年中,我们家生了6窝吉娃娃狗,而且我还养过很多其他品种的小狗,但是我从来没见过这么小的。它体型非常匀称,但是太小了。根据它的爪子和头的大小来判断,如果它再长大超过1英寸或者2英寸我将会感到非常吃惊。”
目前世界上活着的最小的狗是一只名叫布兰迪的吉娃娃狗,它只有6英寸长。
这意味着只要汤姆不再长得太大,它就有希望刷新纪录而赢得世界最小狗的称号。

吉娃娃  jíwáwa: chihuahua
厘米  límǐ: centimètre
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
瞩目  zhǔmù: fixer ses regards sur
刷新  shuāxīn: remettre à neuf
吉尼斯  Jínísī: Guinness
袖珍  xiùzhēn: de poche
 ā: (préfixe de nom de personne)
汤姆森  Tāngmǔsēn: Thomson
苏珊  Sūshān: Susan
 dèng: (patronyme)
 bā: attendre, s'accrocher, bar
 jùn: préfecture
 quǎn: chien, (clé 94)
 wō: nid, niche, [nichée, gang]
难以置信  nányǐ zhìxìn: incroyable
同胞  tóngbāo: compatriote
兄弟  xiōngdì: frères
大拇指  dàmǔzhǐ: pouce
汤姆  Tāngmǔ: Tom
鼻尖  bíjiān: bout du nez
尾巴  wěiba: queue, suiveur
末端  mòduān: bout, extrémité
盎司  àngsī: once
体型  tǐxíng: taille
匀称  yúnchèn: bien proportionné, symétrique
爪子  zhuǎzi: patte
判断  pànduàn: juger, décider
吃惊  chī=jīng: s'étonner
 lán: orchidée
 dí:

 


 

#0837 【高】 全球甲型H1N1流感病例破2000 疫情蔓延美国41州

La pandémie de grippe H1N1 dépasse le niveau de 2000 et se répand sur 41 États américains.

 

全球甲型H1N1流感病例已突破2000例,世界卫生组织7日晚确认全球24个国家和地区有甲型H1N1流感确诊病例2371例,其中死亡病例44例。
美国疾病预防和控制中心七日数据显示,美国已有896人确诊患甲型H1N1流感,疫情分布至全美41个州。
伊利诺伊、加利福尼亚、纽约和德克萨斯成为全美四大流感“重灾区”,仅这四州患病人数就接近500人。
美国卫生官员表示,美国本土患甲型H1N1流感的多为年轻人,目前全美因该流感需入院治疗的仅有十五例为中年人,其余大多为在校学生。
代理主任理查德表示,尚不清楚为什么年轻人群比较容易感染这一流感。
美国卫生官员们表示,他们正在快速行动,研发对抗甲型H1N1流感病的疫苗,但也警告说,专家们对此病毒仍有许多不解之处。

 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
 xíng: modèle, type
疫情  yìqíng: état de l'épidémie
蔓延  mànyán: s'étendre, se propager, faire tache d'huile
确诊  quèzhěn: faire un diagnostic définitif
死亡  sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité
疾病  jíbìng: maladie, affection
预防  yùfáng: prévenir, prendre des précautions, préventif
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
 huàn: mal, malheur, calamité, contracter, craindre
伊利诺伊  Yīlìnuòyī: Illinois
加利福尼亚  Jiālǐfúníyà: Californie
纽约  Niǔyuē: New York
德克萨斯  Dékèsǎsī: Texas
灾区  zāiqū: zone sinistrée
患病  huàn bìng: tomber malade
治疗  zhìliáo: soigner, guérir, traiter
 shàng: encore, assez, à peu près
对抗  duìkàng: antagonisme
疫苗  yìmiáo: vaccin
病毒  bìngdú: virus

 


 

#0842 英国达人比赛-47岁大婶一唱成名【高】

Une mémère anglaise de 47 ans devient une vedette de la chanson.

 

谁是全球目前最红的人物?不是美国总统奥巴马,而是英国的苏珊.博伊尔 (Susan Boyle))。
这位貌不惊人、衣着寒酸的英国47岁大婶因在选秀节目《英国达人》中以一曲令人惊艳的《我曾有梦》红遍全球,成为国内外各大媒体目前热炒的人物。
她的参赛视频在Youtube网站上的点击率已经超过1亿,是美国总统奥巴马就职典礼视频的5倍。
水桶腰、满脸皱纹、和小猫居住、一辈子没约会过、没和男人接过吻……而当有一天,47岁的英国女人苏珊.博伊尔站上舞台,她的光芒让世界为之震惊。
当苏珊在最新一季的英国的选秀节目《英国达人》登场时,包括评委在内的所有人都不看好她,甚至嘲笑她。
苏珊不以为意,反而高唱起音乐剧《悲惨世界》中的歌曲《我曾有梦》。
没想到正是这动情一唱,让苏珊一炮而红。
一夜爆红成为全球最红的选秀明星后,苏珊不拘小节的本性并没有变。
6日,苏珊在记者面前照相时,竟忘了拉裤子拉链,闹了个笑话。
媒体评论称,苏珊不得体的着装,虽然让人忍俊不禁,但是却丝毫没有影响她的受欢迎程度。
在《英国达人》中,她的对手实力越来越强,但是“苏珊大婶”仍是最被评委看好的“明日之星”。

 shěn: tante (femme du frère cadet du père)
奥巴马  Àobāmǎ: Obama
苏珊  Sūshān: Susan
 bó: vaste, gagner
 yī: il, elle, (Iran, Iraq)
 ěr: toi, vous, ainsi
 mào: physionomie
惊人  jīngrén: surprenant, étonnant
选秀  xuǎnxiù: sélectionner
 qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe
惊艳  jīngyàn: spectaculaire
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
热炒  rèchǎo: sauté à feu vif, sauté
视频  shìpín: vidéo
点击  diǎnjī: cliquer, clic de souris
 lǜ / shuài: taux / conduire
就职  jiùzhí: entrer en fonctions, assumer une charge
水桶  shuǐtǒng: seau
 yāo: reins, taille, ceinture
皱纹  zhòuwén: ride, pli
一辈子  yíbèizi: toute la vie
 wěn: baiser
光芒  guāngmáng: rayons de lumière
震惊  zhènjīng: bouleverser, stupéfier
 jì: saison, trimestre
登场  dēng=chǎng: entrer en scène
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
嘲笑  cháoxiào: ridiculiser, se moquer de
悲惨  bēicǎn: lamentable, misérable
歌曲  gēqǔ: chanson
一夜爆红  yī yè bào hóng: devenir une vedette en un jour
不拘  bùjū: ne pas s'arrêter à, n'importe quel
 jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente
拉链  lāliàn: fermeture éclair
评论  pínglùn: commenter, commentaire
忍俊  rěnjùn: sourire
丝毫  sīháo: le moindre, tant soit peu

 


 

#0847 【高】英国小伙儿获得世界上最好工作

Un jeune Anglais décroche le meilleur emploi au monde.

 

据报道,英国人本-绍索尔(Ben Southall)在16名面试者中,脱颖而出,最终获得了6个月十五万澳元的哈密尔顿岛“护岛人”的工作合同。
他将从今年7月1日起上岗,在澳大利亚哈密尔顿岛工作6个月。
“护岛人”的主要工作为探索大堡礁各个岛屿,包括喂海龟、清洗泳池、担任兼职信差等,每周通过更新博客和网上相册等方式,汇报探险历程。
平均每周只需工作12小时。
护岛人的工作内容有趣,而且还可以入住以风景宜人见称的澳洲哈密尔顿岛高级宿舍,三房设计,配有​时尚用品及家具、极先进的娱乐影音系统、私人跳水池、温泉池、晒太阳室、露台及传统澳洲烧烤,还有高尔夫球车可做环岛游。
家人和朋友也可以到岛上生活,难怪这份工作被称为“全球最理想的工作”。

小伙  xiǎohuǒ: gars
 suǒ: corde, chaîne, chercher, réclamer
 ěr: toi, vous, ainsi
脱颖而出  tuō yǐng ér chū: se manifester, sortir du lot
最终  zuìzhōng: final, ultime
澳元  àoyuán: dollar australien
哈密尔顿  Hāmì'ěrdùn: Hamilton
 gǎng: butte, coteau, monticule, sentinelle, guérite
澳大利亚  Àodàlìyà: Australie
探索  tànsuǒ: explorer, scruter
堡礁  bǎojiāo: barrière de corail
岛屿  dǎoyǔ: île
海龟  hǎiguī: tortue marine
泳池  yǒngchí: bassin, piscine
担任  dānrèn: assumer une charge
兼职  jiānzhí: double emploi
博客  bókè: blogue
汇报  huìbào: faire un compte rendu
探险  tàn=xiǎn: explorer
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
澳洲  Àozhōu: Australasie, continent australien
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
时尚  shíshàng: mode, vogue
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
 chí: bassin, étang, parterre
温泉  wēnquán: eaux thermales, onsen
露台  lùtái: balcon, terrasse
高尔夫  gāo'ěrfū: golf
 huán: boucle d'oreille, anneau, chaînon, entourer, environner, point

 


 

#0855 【高】埃及艳后​头骨可能被发现

Découverte du crâne de la reine Cléopâtre?

 

据报道,埃及考古队称,他们发现了一个很有可能是属于埃及艳后克娄巴特拉的头骨,并表示将很有能在该遗址找到罗马将军马克.安东尼的遗骸。
该头骨以及完整身体骨架是在遗址内一座石棺中被发现的,是否属于埃及艳后还未被证实。目前遗骸已被送去进行科学检测。
埃及最高文物委员会主席扎希.哈瓦斯(Zahi Hawass)对此次发掘工作表现出极大信心,他说:“这可能是21世纪最重要的发现,这里是二人的理想墓地。”
围绕着埃及艳后克娄巴特拉和罗马将军马克.安东尼一直存在诸多谜团,例如他们如何自杀,死后是否合葬,以及埃及艳后是否真的是个绝世美人等。
考古队希望他们的发掘工作最后能回答这些问题。
对该地区的考古发掘工作已经进行了三年。
之前,考古队已经在遗址内发现了一座克娄巴特拉的大理石雕像,22枚刻有她“美丽面容”的硬币,以及一个可能是按照马克.安东尼面容制作的面具。

埃及  Āijí: Égypte
 yàn: splendide, galant
克娄巴特拉  Kèlóubātèlā: Cléopâtre
遗址  yízhǐ: vestiges, ruines
罗马  Luómǎ: Rome
安东尼  Āndōngní: Antoine, Antonius, Antonin
遗骸  yíhái: dépouille mortelle, restes
石棺  shíguān: sarcophage
检测  jiǎncè: détection
 zā / zhā / zhá: nouer / piquer, se plonger
瓦斯  wǎsī: gaz
发掘  fājué: déterrer, exhumer, découvrir, explorer
墓地  mùdì: cimetière
围绕  wéirào: entourer, tourner autour de, à propos
存在  cúnzài: être, exister
诸多  zhūduō: beaucoup
 zàng: enterrer, ensevelir
绝世  juéshì: unique au monde, exceptionnel
雕像  diāoxiàng: statue
 méi: [petit objet rond ou conique]
美丽  měilì: beau

 


 

#0860 【高】美国“换脸人”公开露面 脸部被更换百分八十

Première transplantation de peau faciale aux États-Unis

 

来自美国俄亥俄州的46岁妇女康妮.卡尔普5年前被子弹击中脸部,变成了“没脸人”。
5个月前,她在美国克利夫兰诊所接受了“全脸移植”手术,拥有了一张新面孔。
据美国媒体报道,术后的卡尔普5月5日首次向世人展示了自己的“新脸”。
卡尔普的面部表情仍略显麻木,但她可以正常说话、微笑、嗅闻和品尝食物。
面部显得有些肿胀,略呈四方形,皮肤看起来很松弛。
卡尔普先后接受了多达30次手术,脸部有多达80%的组织被换掉,“捐脸者”是一名去世的匿名女性。
这是全球第4例、全美第1例“全脸移植”手术,移植面积破世界纪录。
“5年后的现在,我站在这里,”卡尔普在5日举行的记者会上笑着说,“我的丈夫得到了他应得的,而我有了自己的鼻子。”
2004年,卡尔普被丈夫托马斯朝脸部开了一枪,造成了面部严重受损。
她丧失了鼻子、面颊、上颚和一只眼睛,只剩下了上眼睑、前额、下嘴唇和下巴。

露面  lòumiàn: paraître en public, se montrer
俄亥俄  Éhài'é: Ohio
 nī: (fillette)
 ěr: toi, vous, ainsi
 dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
 jī: frapper, battre
 lán: orchidée
诊所  zhěnsuǒ: dispensaire, clinique
移植  yízhí: transplanter
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
 lüè: un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref
 xiǎn: manifeste, apparent, manifester, apparaître
微笑  wēixiào: sourire
 xiù: sentir, flairer
显得  xiǎnde: paraître, avoir l'air
 zhǒng: enfler, gonfler, tuméfier
 zhàng: se dilater, d'enfler, gonfler
 chéng: avoir une forme, se montrer, présenter
皮肤  pífū: peau
 chí: se relâcher
 juān: apporter une contribution volontaire, taxe, impôt
匿名  nìmíng: anonyme, incognito
面积  miànjī: superficie, surface, aire
丈夫  zhàngfu: mari
 tuō: porter, plateau
 sī: ce
 qiāng: fusil, revolver, lance, javelot
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
受损  shòusǔn: subir des dommages, être endommagé
丧失  sàngshī: perdre
面颊  miànjiá: joue
 è: mâchoire, palais
 jiǎn: paupière
前额  qián'é: front
嘴唇  zuǐchún: lèvres
下巴  xiàba: menton

 


 

#0865 【高】伊朗百万人抗议游行

Des millions d’Iraniens manifestent.

 

伊朗内政部13号宣布,根据最终计票结果,现任总统艾哈迈迪-内贾德以62.63%的得票率在总统选举中获胜。
自13日公布选举结果以来,连续两天,伊朗首都德黑兰群众一直抗议不断,并一度引发骚乱。
当地时间14日,伊朗军警上街抓捕了许多示威者以及上百名改革派人士,其中包括前总统哈塔米的弟弟。
许多佩戴绿带子的穆萨维支持者都遭到逮捕,连绿色的出租车也没能幸免,形势几近失控。
到14日夜间,成千上万的德黑兰居民爬到楼顶,高喊:“把我们的票还给我们!”“穆萨维,我们要把票投给你!”等口号,喊声响彻德黑兰夜空。
尽管伊朗政府15日禁止了游行要求,但是仍有一百多万民众齐聚德黑兰市中心,抗议大选结果。
游行民众或戴绿色头巾,或手腕上缠着绿丝带,一些人举着“还我们选票”之类的标语。
目前,暴力事件有向伊朗其他主要城市蔓延的趋势。
穆萨维的支持者更是指责内贾德政府在平息暴力事件中涉嫌对民众开枪。

伊朗  Yīlǎng: Iran
抗议  kàngyì: protester
最终  zuìzhōng: final, ultime
 ài: armoise, s'arrêter, (patronyme)
 mài: faire des pas
 dí:
 jiǎ: (patronyme)
 lǜ / shuài: taux / conduire
德黑兰  Déhēilán: Téhéran
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
引发  yǐnfā: exciter, susciter
骚乱  sāoluàn: agitation, troubles, émeute
抓捕  zhuābǔ: arrêter, appréhender
示威者  shìwēizhě: manifestant
 tǎ: pagode
佩戴  pèidài: porter
 mù:
 sà:
 wéi: maintenir, dimension, Ouïghour
遭到  zāodào: être victime de
逮捕  dàibǔ: mettre en état d'arrestation
形势  xíngshì: configuration
失控  shī=kòng: incontrôlable, hors de contrôle
 dǐng: sommet, toit, porter sur la tête, appuyer, braver, valoir, [coiffure, chapeau, chaise à porteur]
 chè: (tout)
 jù: se réunir
手腕  shǒuwàn: poignet, ruse
 chán: enrouler, entourer, envelopper
之类  zhīlèi: etc., et tutti quanti
暴力  bàolì: violence
蔓延  mànyán: s'étendre, se propager, faire tache d'huile
趋势  qūshì: tendance, courant
涉嫌  shèxián: être suspect
开枪  kāi=qiāng: tirer un coup de fusil

 

(2009-06)


 

#0870 【高】加州面临破产危机

La Californie au bord de la faillite

 

白宫16日打消了加利福尼亚州政府希望联邦政府伸援手的期待,让他们不要指望联邦政府会帮助地方政府克服数目庞大的预算危机。
加州政府的财政收入在经济衰退中大幅下降,州内的失业人数增加,房屋市场危机也久久未解除,由于存在巨大的预算资金缺口,加州政府无力借助发行债券,走出眼下的财政危机。
据加州审计长称,如果无法让财政收支实现平衡,加州政府的现金将在几周内耗尽。
他上周曾估计不出50天后,加州政府将宣告破产。
白宫发言人吉布斯在媒体见面会上被问及政府是否会向加州提供紧急援助时说:“很显然对加州来说,现在一点儿也不轻松““我们将继续监控他们面临的挑战,但这个预算上的问题,很遗憾,需要他们自己解决。“
虽然美国财长盖特纳称,今年春季政府在考虑帮助加州和其它州,但政府尚未动用7,870亿美元经济刺激计划之外的资金给予任何帮助。

白宫  Báigōng: Maison-Blanche
加利福尼亚  Jiālǐfúníyà: Californie
联邦  liánbāng: fédération, fédéral
援手  yuánshǒu: secourir
庞大  pángdà: énorme
财政  cáizhèng: finances, budget
衰退  shuāituì: s'affaiblir, tomber en décadence, récession
大幅  dà fú: grand format, à grande échelle
下降  xiàjiàng: déclin, baisse
存在  cúnzài: être, exister
缺口  quēkǒu: trou, brèche, écart
债券  zhàiquàn: obligation
 shěn: réviser, juger
平衡  pínghéng: équilibre, équilibrer
耗尽  hàojìn: épuiser
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
估计  gūjì: estimer, estimation
 jí: (fortune), Jilin
 sī: ce
援助  yuánzhù: secourir, aider
显然  xiǎnrán: évidemment, manifestement
监控  jiānkòng: surveiller, surveillance, contrôle
挑战  tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi
遗憾  yíhàn: regret, dommage
 cái: richesse, fortune
 gài: couvercle, couvrir, bâtir
 nà: recevoir, accepter, payer
春季  chūnjì: printemps
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
尚未  shàngwèi: pas encore
刺激  cìjī: stimuler, exciter, encourager, stimulant, décourager
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer

 

(2009-06)


 

#0875 【高】迈克尔-杰克逊之死 天才与悲剧

Mort de Michael Jackson. Génie et tragédie.

 

当地时间6月25日14时26分,美国流行天王迈克尔-杰克逊在洛杉矶突发心脏病离世,终年50岁。
迈克尔-杰克逊在家中突发心脏病后被紧急送往医院,包括外科医生和心脏病专家在内的医生此前已经在手术室等候,他们急救了1个小时,但未能挽救杰克逊的生命。
当杰克逊22岁的时候,他不仅成为世界上最受崇拜的流行音乐天王,而且还成为了一名世界知名人士。
他在全球范围内拥有亿万歌迷,他拥有世界上销量第一的专辑《惊栗(THIRLLER)》,其唱片总销量数以亿计。
截止2006年,杰克逊的正版专辑销量已经超过了7.5亿张。
杰克逊一个人支持了世界上39个慈善救助基金会,是全世界以个人名义捐助慈善事业最多的人。
虽然提到杰克逊,人们不得不提及他耗时多年的整容手术,这使得他的名声严重受损。
另外,杰克逊后来还被指控曾对儿童进行性侵犯,尽管法庭最后没有宣判他有罪,但这还是让他在所有人面前声名狼藉。
但如果你能够忘记这些,那么你就会发现杰克逊是20世纪最具天才特质的艺人。
他5岁便开始显露其在歌唱以及舞蹈方面的才华,8岁的时候就在乐队担任领唱。
在随后的多年时间里,杰克逊的许多歌曲和专辑都成为排行榜的冠军。
虽然杰克逊犯过错误,但仍然不足以掩盖他的光芒,不知道世界上有多少孩子因他而受益,更不知道有多少人因他而美梦成真。

 mài: faire des pas
 ěr: toi, vous, ainsi
 jié: (éminent)
 xùn: modeste, être inférieur à
悲剧  bēijù: tragédie
洛杉矶  Luòshānjī: Los Angeles
 zhōng: fin, à la fin
急救  jíjiù: premiers secours
挽救  wǎnjiù: sauver, remédier à
崇拜  chóngbài: prôner le culte, adorer, idolâtrer
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
销量  xiāoliàng: ventes, volume des ventes
 jí: partie, volume, tome
 jīng: craindre, effrayer, s'affoler, terrifier
截止  jiézhǐ: prendre fin, s'arrêter
慈善  císhàn: bienveillance
救助  jiùzhù: aider, secourir
捐助  juānzhù: faire un don
 hào: user, consommer, mauvaise nouvelle
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
受损  shòusǔn: subir des dommages, être endommagé
指控  zhǐkòng: accuser, accusation
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
儿童  értóng: enfant
侵犯  qīnfàn: violer, porter atteinte à
宣判  xuānpàn: prononcer un verdict
 jiè:
显露  xiǎnlù: apparaître
舞蹈  wǔdǎo: danse
 huá: Chine, (patronyme)
担任  dānrèn: assumer une charge
歌曲  gēqǔ: chanson
 bǎng: tableau, panneau, liste, tableau d'affichage
冠军  guànjūn: champion
掩盖  yǎngài: couvrir, camoufler
光芒  guāngmáng: rayons de lumière
受益  shòuyì: tirer profit, bénéficier

 

(2009-06)


 

#0880 【高】裸体版蒙娜丽莎现世

Exposition d’une version nue de la Joconde

 

500年来,意大利文艺复兴大师莱昂纳多.达芬奇的名作《蒙娜丽莎》一直以其神秘而闻名于世。
近日,一幅被法国拿破仑家族秘密收藏200年的裸体《蒙娜丽莎》终于浮出水面,让专家们大感惊讶。
这幅裸体版《蒙娜丽莎》如今正在达芬奇的出生地――意大利芬奇镇的达芬奇博物馆中进行展览。
画中的裸体女人模样虽然和法国卢浮宫名画《蒙娜丽莎》的女人并不完全相同,然而这幅裸体版《蒙娜丽莎》和法国卢浮宫悬挂的《蒙娜丽莎》毫无疑问有着千丝万缕的联系,因为画中的裸体女人不仅和卢浮宫名画中的蒙娜丽莎有着同样的坐姿,甚至连双手摆放的姿势都一模一样。
两人最大的不同是,裸体版《蒙娜丽莎》中的女人上身没穿任何衣服。
据悉,科学家将对这幅裸体版《蒙娜丽莎》进行年代鉴定,以便确定它到底是不是达芬奇的真迹。
这幅裸体版《蒙娜丽莎》在过去200年中一直被法国拿破仑家族的后人所收藏。
许多达芬奇研究专家相信,这幅裸体版《蒙娜丽莎》非常可能是达芬奇的真迹。

裸体  luǒtǐ: nu, tout nu
 mēng / méng / měng: duper / couvrir, voiler, subir / Mongolie
 nà / nuó:
 lì: beau
 shā / suō: (patronyme, toponyme)
 lái: jachère
 áng: lever, élever
 nà: recevoir, accepter, payer
 fēn:
 fú: largeur, format, [tableau]
拿破仑  Nápòlún: Napoléon
收藏  shōucáng: collectionner, stocker
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 fú: flotter, surnager
惊讶  jīngyà: (être) surpris, (être) étonné
 zhèn: calmer, tenir garnison, bourg
博物馆  bówùguǎn: musée
模样  múyàng: apparence, aspect
 lú: (patronyme)
 gōng: palais
悬挂  xuánguà: suspendre, accrocher
毫无  háo wú: sans la moindre
疑问  yíwèn: doute
 lǚ: fil, petite mèche
姿  zī: pose, geste
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
姿势  zīshì: pose, position, posture
一模一样  yìmú-yíyàng: exactement pareil, comme deux gouttes d'eau
据悉  jùxī: d'après ce que l'on rapporte
鉴定  jiàndìng: expertiser, identifier, appréciation
 jī / jì: tache, trace, vestige

 


 

#0885 【高】意大利四岁男孩成史上最强壮男孩

Un petit Italien de 4 ans devient le garçon le plus fort de l’histoire.

 

4岁的男孩喜欢什么?看卡通?玩小汽车?今年4岁的朱利安诺却已留名吉尼斯世界纪录,凭的是他热爱体操和举重,爱到练成了一身肌肉,成为「世界上最壮的男孩」。
据报道,朱利安诺是个生于意大利的罗马尼亚男孩,今年只有4岁。
然而,在同龄的孩子整天无忧无虑的玩耍时,他却要练习体操和举重。
由于刻苦的训练,让他赢得了“小绿巨人“的绰号。
而日前,他更是以倒立行走这一项目被写进了吉尼斯世界纪录,成为“史上最强壮的男童“。
朱利安诺可以说青出于蓝,因为他的父亲也曾是健美先生,由于自身的爱好而不知疲倦地帮助儿子练习,从小,朱利安诺就和爸爸把「练健美」当游戏。
而早在被吉尼斯纪录认证前,朱利安诺就是YouTube上的小名人,影片内容当然是秀他惊人的身材。
为此,朱利安诺的爸爸非常骄傲。
朱利安诺的身材让人惊奇,但也引来争议,究竟这种违背儿童正常发育的训练是否正确?
在他成年以后,身心健康会不会受到这种高强度的非正常训练影响?他会变得更强壮,还是因此影响健康?
这些都不免让人为这位「小绿巨人」担忧。

强壮  qiángzhuàng: robuste, vigoureux, fort
 zhū: vermillon, cinabre, (patronyme)
 nuò: promesse
吉尼斯  Jínísī: Guinness
 píng: s'appuyer sur, preuve, témoignage, selon
肌肉  jīròu: muscle
 zhuàng: robuste, accroître, nation Zhuang
罗马尼亚  Luómǎníyà: Roumanie
无忧无虑  wú yōu wú lǜ: sans-souci, insouciance
玩耍  wánshuǎ: jouer, s'amuser
绰号  chuòhào: surnom
项目  xiàngmù: article, point, projet
 tóng: (enfant)
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
疲倦  píjuàn: fatigué
 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
惊人  jīngrén: surprenant, étonnant
身材  shēncái: taille, stature
骄傲  jiāo'ào: orgueilleux, fier
惊奇  jīngqí: surpris, étonné
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
争议  zhēngyì: controverse
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
违背  wéibèi: agir contre, enfreindre, désobéir
儿童  értóng: enfant
担忧  dān=yōu: s'inquiéter de

 


 

#0890 【高】中国日全食引发游客热潮

L'éclipse solaire totale en Chine attire les touristes.

 

本世纪最长时间的日全食引发了中国长江流域各地的游客热潮,22号来自世界各地的天文爱好者纷纷聚集起来观看这一奇观。
“这是一个重要的里程碑。没有一个人能活到下一次这一时刻的到来。”7月21日,一位德国日食爱好者在上海这样说到。
被誉为21世纪“最完美的日全食”将于22日到来,中国长江流域的诸多城市也将成为全球最佳观测点,有中国媒体甚至估计将有十万国际游客聚集于长江流域。
诸多国外媒体都对日全食进行了报道。
美国之音称,在亚洲有数千万人等待见证被称为21世纪最长的一次日全食的到来。
这将是“一生只有一次的机会”,日食将经过印度、尼泊尔、中国、日本、印度尼西亚等国。
尽管22日可能因为阴雨和云层遮盖的关系挡住了日食的观测,但人们仍然能够经历天空从明到暗的过程。
中国的东部被称为世界上最佳的观测点之一,天文博物馆、观测台和天文用品商店的观测眼镜也都已销售一空。
据报道,数万旅客从世界各地聚集到上海和其它中国东部地区,并在当地引发了“小型的旅游狂潮”,当地旅馆都已被订满。
此外,来自韩国、日本以及国际天文学联合会等组织的国外天文学家甚至提前两个星期就带着观测工具来到中国。
一场国际性的“全民逐日行动”在中国上演。

引发  yǐnfā: exciter, susciter
热潮  rècháo: essor, élan, vogue, manie
流域  liúyù: bassin
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
聚集  jùjí: se réunir, se rassembler
里程碑  lǐchéngbēi: borne kilométrique, jalon
 yù: réputation, renom, louer
诸多  zhūduō: beaucoup
最佳  zuìjiā: le meilleur, optimum
观测  guāncè: observer
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
估计  gūjì: estimer, estimation
亚洲  Yàzhōu: Asie
尼泊尔  Níbó'ěr: Népal
印度尼西亚  Yìndùníxīyà: Indonésie
遮盖  zhēgài: couvrir, cacher
挡住  dǎngzhù: arrêter, abriter, barrer, cacher
 àn: noir, obscur, sombre, foncé, dissimulé
博物馆  bówùguǎn: musée
眼镜  yǎnjìng: lunettes
销售  xiāoshòu: vendre, écouler
小型  xiǎoxíng: de petite taille
 kuáng: fou, violent, arrogant, maniaque
 cháo: marée, flux, humide, mouillé
韩国  Hánguó: Corée (du Sud)
 zhú: chasser

 


 

#0895 【高】意大利总理性丑闻缠身 民意支持率跌破五成

Après les scandales sexuels, la cote de popularité de Berlusconi descend sous le 50 %.

 

7月,一项民意调查显示,丑闻缠身的意大利总理贝卢斯科尼的支持率只有49%,为2008年4月他当选总理以来最低。
一千名受访者之中,有50%对他只有少许甚至没有信心,1%则对他没有意见。
49%的民众满意度较五月调查得到的53%低4点。
《共和国报》分析贝卢斯科尼支持率持续滑落时称:“应召女郎的丑闻可能是主因。”
贝卢斯科尼的坏运气明显拖累了他所属的自由人民党。该党取得的支持率已由50%下降至46%。
贝卢斯科尼自4月下旬以来受到连串丑闻缠身。
自从他参加了一模特儿十八岁生日派对,导致妻子申请和他离婚后,《共和国报》即带头呼吁他解释和该模特的关系,还有其它围绕着他的丑闻。
而意大利当局查获数百张在贝卢斯科尼别墅拍的照片,这些照片有一部分在西班牙《国家报》刊登,显示贝卢斯科尼在花园中被众多女郎包围。
其它照片则显示若干名无上装女子,和一名身在泳池旁边全裸的男子。
贝卢斯科尼否定这些指控,指它们“全属谎言”,有政治动机。

丑闻  chǒuwén: scandale
缠身  chánshēn: être affecté (par une maladie)
 lǜ / shuài: taux / conduire
 diē: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
贝卢斯科尼  Bèilúsīkēní: Berlusconi
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
分析  fēnxī: analyser
 huá: glissant, lisse, rusé, patinage
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
 zhào: appeler, convoquer
女郎  nǚláng: jeune fille
明显  míngxiǎn: évident, manifeste
 tuō: tirer, traîner
下降  xiàjiàng: déclin, baisse
 xún: décade
 chuàn: lier, être mal relié, enfiler, [grappe, gerbe, trousseau, brochette]
模特儿  mótèr: mannequin
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer
解释  jiěshì: expliquer, interpréter, explication
模特  mótè: mannequin
围绕  wéirào: entourer, tourner autour de, à propos
别墅  biéshù: villa
刊登  kāndēng: publier, insérer
若干  ruògān: combien, quelques
泳池  yǒngchí: bassin, piscine
 luǒ: (nu)
指控  zhǐkòng: accuser, accusation
谎言  huǎngyán: mensonge

 

(2009-07)


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.