Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)
爱丁堡Àidīngbǎo:Édimbourg 归guī:retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme) 宠物chǒngwù:animal de compagnie, animal favori, chouchou 慈善císhàn:bienveillance 捐献juānxiàn:faire don de 怀huái:poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit 斯sī:ce 曼màn: 教授jiàoshòu:professeur 诚实chéngshí:honnête, sincère 归还guīhuán:rendre, remettre, restituer 率lǜ / shuài:taux / conduire 地址dìzhǐ:adresse 赫hè:hertz 惊讶jīngyà:(être) surpris, (être) étonné 间隔jiàngé:intervalle, espace, écart 透明tòumíng:transparent 均jūn:égal, uni, sans exception 存放cúnfàng:déposer
El personal del estudio de investigación comprobó que el año pasado en las calles de Edimburgo se perdieron 240 bolsos, se les ocurrió verificar cuántos pudieron ser devueltos a sus usuarios.
Dentro de algunos bolsos se distinguían fotos de un bebe, de una mascota, fotos de familia ó fotos de una vieja pareja.
Además había un bolso con la tarjeta de comprobación de una contribución a una obra de caridad, y así el grupo de verificación de pruebas por el contrario no ignoraba cualquier contenido dentro de los bolsos.
El profesor de psicología Richard Wiseman, la persona encargada del estudio, afirmaba que solamente un 42% de los eran devueltos a sus propietarios.
Había bolsos con fotos de bebes, en los que era más fácil que el receptor de los objetos emitiera una respuesta sincera, la tasa de devolución llegaba a ser del 88%, le seguía por detrás de cerca los bolsos con fotos de mascotas (perros), con el 53%.
Había fotos de familia en los bolsos que eran devueltos según la dirección con una tasa del 48%, y había fotos de parejas antiguas, que eran devueltas con una tasa simplemente del 28%
Había tarjetas de organizaciones de caridad en las billeteras y el contraste de grupo en cuanto a la devolución era el más bajo, la diferencia llegaba a ser del 20% y 15%.
El profesor Whitman de la Universidad de Hertford afirmo " el bebe puede hacer producir a la gente un sentimiento de afectividad, desde un punto evolutivo, esto no es tampoco raro".
" Estamos sorprendidos de que la tasa de devolución pueda ser tan alta".
El intervalo de pérdida de un bolso era cada 0.25 millas, las fotos se colocaban dentro de una estructura transparente de plástico, todos los bolsos dentro no contenían dinero de forma uniforme.
Traduction : iqichu (2009-08)
聚焦jùjiāo:mise au point, focalisation 毒品dúpǐn:drogue 清纯qīngchún:gracieux et pur, limpide et pur 偶像ǒuxiàng:idole, fétiche 涉shè:passer à gué, passer par, concerner 毒dú:poison, drogue, empoisonner, cruel 囚qiú:emprisonner, prisonnier 冲击chōngjī:battre, donner l'assaut à, frapper 失踪shī=zōng:disparaître, disparu, manquant 署shǔ:bureau, service, signer 聚集jùjí:se réunir, se rassembler 丈夫zhàngfu:mari 佑yòu:aider, secourir 查询cháxún:se renseigner sur 微wēi:petit, menu, micro- 赶到gǎndào:se hâter d'arriver, arriver le plus vite possible 涕tì:larme 绝对juéduì:absolu, absolument 轰动hōngdòng:faire sensation 下落xiàluò:lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose, tomber 心灰意冷xīnhuī-yìlěng:avoir la mort dans l'âme, être démoralisé 谣言yáoyán:faux bruit, rumeur 住宅zhùzhái:résidence 搜查sōuchá:perquisitionner 化妆huàzhuāng:se maquiller 通缉tōngjī:donner l'ordre d'arrêter 轰hōng:boum! 倒塌dǎotā:s'écrouler, s'effondrer 沮丧jǔsàng:abattu, découragé 吸毒xīdú:absorber de la drogue 恶劣èliè:odieux, abominable 追zhuī:poursuivre, rattraper, approfondir 时髦shímáo:à la mode, en vogue
Estos días, toda la gente de Japón puso sus ojos en Sakai, por que poseía drogas y el asunto se acercaba a su arresto.
Este última tradicional, pura y simple ídolo de Japón parece que está envuelta en drogas, se convirtió en prisionera, lo que causó un enorme susto para la sociedad japonesa.
El día 8 por la noche, Sakai tras 5 días ausente acompañada de su abogado se rindió a la policía más tarde, los medios de comunicación se agolparon a las puertas de la policía.
El asunto llevó a que el 2 de Agosto por la noche, cuando la policía de Tokio llevaba a cabo unas preguntas al esposo de Sakai, descubrió que en su cuerpo traía pequeñas cantidades de droga, pronto después se apresuraba en el lugar llorando para expresar "esto en absoluto es posible"
Después, causó una sensación como de representar una obra de teatro a nivel nacional sobre la desaparición de Sakai.
Después de que Sakai dejo a su hijo de 10 años al cuidado de un amigo, entonces desapareció.
En este periodo de tiempo, el mundo exterior entendió mucho la desaparición de Sakai porque su marido fue arrestado por estar envuelto en un asunto de drogas y se sintió desanimado, inmediatamente, varios rumores saltaron por todas partes, algunos de los cuales decían que Sakai se suicidó en el norte de Hokaido.
Luego, en la residencia de Sakai la policía llevo a cabo una búsqueda, dentro de su bolso de maquillaje descubrió drogas y herramientas de inhalación, al mismo tiempo, el esposo de Sakai confesó que ella también estaba inhalando drogas.
El día 7, la policía de Tokio emitió una orden de arresto.
Empezó su primera actuación pública con el nombre de un gran ídolo, Sakai tenía seguidores por todas las partes de Japón, ahora la imagen reciente y simple de Sakai se derrumbó con un ruidoso golpe, lo que hizo a los japoneses sentir desesperación y frustración.
Hay expertos que indican que, últimamente las estrellas de cine han sido arrestadas por adicción a las drogas, es posible que podría tener consecuencias malignas para la gente joven, puede hacer pensar a la gente joven que las estrellas son buscadas por tomar drogas.
Traduction : iqichu
#0910 【高】北京房价半年最高涨幅82%
En six mois, le prix du mètre carré augmente de 82 % à Pékin
涨zhǎng / zhàng:monter / enfler 幅fú:largeur, format, [tableau] 典型diǎnxíng:modèle, exemple, typique 存款cún=kuǎn:déposer de l'argent, dépôt bancaire 寻觅xúnmì:être à la recherche de 元旦yuándàn:Jour de l'an 环huán:boucle d'oreille, anneau, chaînon, entourer, environner, point 逆转nìzhuǎn:se détériorer, dégénérer, empirer 上涨shàngzhǎng:monter, s'élever 仪yí:cérémonie, cadeau 款kuǎn:alinéa, somme, sorte, [sorte, style] 均jūn:égal, uni, sans exception 幅度fúdù:variation, échelle, amplitude, étendue 平均píngjūn:égaliser, égal, moyen 淀diàn:lac peu profond 涨价zhǎngjià:augmenter, hausse des prix 金额jīn'é:somme, montant 区域qūyù:région 颇pō:plutôt, assez 置zhì:placer, préparer 逐步zhúbù:pas à pas 攀pān:grimper, se hisser, nouer des relations, impliquer 支撑zhīchēng:soutenir, maintenir, appuyer 理智lǐzhì:raison
"Al principio de este año cuando fui a ver ese edifico en construcción, el precio por m2 era más bien de 8800 yuanes, el mes pasado cuando de nuevo fui a verlo, ya subió a 16000 yuanes. En Pekín después de muchos años de trabajo", dijo Xiao Huang recientemente a un periodista.
Xiao Huang es el modelo de después de los años 80, con unos ingresos mensuales de 6000 yuanes, en Pekín era pertenecer al nivel medio, ahora a través de años de duro trabajo, los depósitos en mano llegan a los 150000 yuanes.
Desde el comienzo de la mitad del año pasado, Xiao Huang ha estado buscando su propia casa, alrededor de principios del año 2009, Xiao Huang observó un edificio en las afueras de Pekín en el distrito Norte 5. El m2 a 8800 yuanes.
Lo que no esperaba era que, llegó Marzo, en Abril de 2009 el mercado inmobiliario empezó a dar marcha atrás a una velocidad rápida. Xiao Huang empezó a sentirse ansioso, "fui a ver en Junio, los precios ya habían aumentado hasta 11800 yuanes por m2; en el mes de Julio de nuevo fui a verlo, los precios ya subieron cerca de los 16000 yuanes por m2".
Hasta ahora, justamente no se dio cuenta de que, con los 1000.000 yuanes de su amiga no eran capaces de pagar la entrada a una vivienda respetable.
Desde Julio el precio de la vivienda norma de 2ª mano registró un histórico avance que alcanzó los 12045 yuanes por m2, mensualmente llegó hasta 6 veces. 12%, la propiedad individual llegó hasta el 82%.
El promedio de precio de una vivienda ya alcanzó los 1.12 millones de yuanes, el distrito de Haidian en Pekín se convirtió en la zona con los precios más altos, con un promedio de 3385.71 yuanes por m2.
Xiao Huang es el ejemplo típico de persona de después de los años 80 con experiencia inmobiliaria, es decir, el tiempo de trabajo no era constante, pero de nuevo tenía que verse con la necesidad de comprar una casa por el matrimonio, la mayoría necesitaba el apoyo familiar, ó los ahorros de las dos partes ( marido y esposa) para pagar la entrada de una casa.
Pero con la subida gradual del precio de la vivienda, la sociedad impotente de después los años 80 apoyó los actuales precios de la vivienda, no tenía otra elección que retirarse del mercado inmobiliario, elegir el alquiler de la vivienda para resolver el problema de la vivienda.
Para mucha gente joven, ahora distanciarse uno mismo de que lo obliguen a uno a comprar una vivienda no es un comportamiento racional.
Traduction : iqichu
#0915 【高】英国白领下班兼职当乞丐 年收入2万英镑
Un employé de bureau anglais fait la manche après le travail… et récolte 20 000 livres par an.
兼职jiānzhí:double emploi 乞丐qǐgài:mendiant 英镑yīngbàng:livre sterling 衣衫yīshān:vêtements 乞讨qǐtǎo:mendier 罕见hǎnjiàn:rare 惊讶jīngyà:(être) surpris, (être) étonné 职业zhíyè:profession, travail 账zhàng:compte, dette 毫不háobù:pas du tout, sans la moindre 逊色xùnsè:être inférieur à 逮捕dàibǔ:mettre en état d'arrestation 无家可归wú jiā kě guī:être sans logis, sinistré 破烂pòlàn:en lambeaux, en loques, chiffons 赚zhuàn:gagner, profiter, tromper 薪xīn:bois de chauffage, salaire 酬chóu:rétribution, rémunération 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 缴jiǎo:payer, verser, forcer à donner, remettre 税shuì:impôt, taxe 打击dǎjī:frapper, attaquer 案àn:table, procès, cause, dossier 拘捕jūbǔ:arrêter, appréhender
Normalmente, gente con ropa andrajosa mendigando al buen corazón de los viandantes en absoluto casi nunca son vistos . Pero sí la identidad real de " estos trabajadores es de las 9.00 a.m hasta las 17.00 horas", entonces puede hacerle a la gente sentirse sorprendida.
En el Reino Unido, ya apareció este tipo de apariencia rara.
Según el informe, algunos oficinistas precisamente mendigan como su segunda ocupación. Sí son afortunados, cada noche pueden ganar hasta 200 libras esterlinas, contabilizado en un años puede ingresar unas diez mil libras esterlinas, y en comparación con el salario de un trabajo digno, no es inferior en ningún aspecto.
Últimamente la policía del Reino Unido ha arrestado a 20 mendigos en la calle, descubrió que no eran vagabundos sin techo, más bien eran mendigos falsos con casa y ocupación.
Esta gente que durante el día trabaja en una oficina, por la noche lleva ropa desgastada para ganar dinero extra.
Cuando un falso mendigo aceptó la entrevista de los medio de comunicación dijo: " tengo intención de utilizar el dinero de la mendicidad como extra para decorar la cocina ó para ir al supermercado a comprar incluso mejor comida, es un buen método de ayudar a los gastos de la casa".
Cuando los policías que participaban en la operación aceptaron la entrevista de los medios de comunicación dijeron: en viernes ó sábados por la tarde, estos mendigos pueden ganar hasta 200 libras esterlinas.
Sí son afortunados, un día pueden ganar hasta 280 libras. Esto significa que son equivalentes lo que consiguen con la mendicidad y el sueldo de un director de un colegio normal, incluso pueden ser un poquito más alto, porque un mendigo no paga impuestos.
En relación a la apariencia de un falso mendigo, la policía adoptó tres contramedidas de eliminación: sí el falso mendigo es descubierto por primera vez, se le castiga con una amonestación formal, se le registra en un archivo; la segunda vez que es descubierto, se le amonesta otra vez; sí se le descubre por tercera vez, es arrestado y enjuiciado.
Traduction : iqichu
#0920 【高】世锦赛女子800米冠军性别受质疑
Le sexe de la médaillée d’or du 800 mètres suscite des doutes.
锦jǐn:brocart, coloré, splendide 冠军guànjūn:champion 质疑zhìyí:mettre en doute, contester 田径tiánjìng:athlétisme 锦标赛jǐnbiāosài:championnat 柏林Bǎilín:Berlin 亚yà:être inférieur à, sub-, Asie 秒miǎo:seconde 壮zhuàng:robuste, accroître, nation Zhuang 硕shuò:grand, large 特征tèzhēng:caractéristique, distinctif 猛进měngjìn:s'élancer 疑yí:doute, soupçon, douteux 迅速xùnsù:rapide 抵达dǐdá:arriver à, parvenir à 贫穷pínqióng:pauvre 评价píngjià:évaluer, apprécier 异常yìcháng:étrange, exceptionnel, extrêmement 抗拒kàngjù:résister à, s'opposer à 赐cì:accorder, concéder, cadeau 猜测cāicè:supposer, conjecturer 争论zhēnglùn:débattre, controverse 透露tòulù:révéler, divulguer 塞sāi / sài / sè:remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer) 生殖shēngzhí:reproduction 分泌fēnmì:sécréter 检测jiǎncè:détection 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que
El día 19 de Agosto por la noche de 2009 hora local, se celebró la final del 12º Campeonato en la prueba de 800 metros femenina, la atleta Sudafricana Semeneya llevó la delantera por 1 minuto, 55 segundos y 45 centésimas y le sacó dos segundos a la segunda clasificada.
Y sin embargo esto le creó a la Federación Internacional de Atletismo un gran problema, desde la superficie se podía ver, esta enorme robusta chica en realidad no parecía una chica.
La Federación Internacional de Atletismo confirmó después del Campeonato que, cuando Semeneya apareció en la pista de la competición preliminar, ya entonces se habían preparado para investigar su sexo.
A excepción de que no vieran en el cuerpo cualquier característica femenina, recientemente el resultado de que avanzaba muy rápidamente hizo que se dudara sobre su vida, esto causó que tampoco participara en una rueda de prensa.
Casi simultáneamente cuando la Federación Internacional de Atletismo mencionó la duda, los medios de comunicación de Sudáfrica ya llegaron al pueblo de Semeneya por la rapidez de la acción.
Allí hasta ese momento no llegaba bien una central hidroeléctrica, la vida de la gente era pobre, pero considerablemente eran amables. era simplemente una valoración de excepcional resistencia en relación al mundo exterior de Semeneya.
El abuelo materno de 80 años dijo al mundo que era injusto "¡ Semeneya telefoneó ayer para decir que volvía! ¡ dijo que la gente le gritaba "macho"! Dios mío, ¿qué es lo que pasa realmente?
Es Dios el que le otorgó esa apariencia, pero esto no implica que sea un hombre!
Hoy en día, la Federación Internacional no ha anunciado los resultados, así la conjetura respecto a Semeneya no parará.
Finalmente este tipo de controversia puede durar mucho tiempo, todavía desconocido. Según reveló la Federación se introdujo un equipo de estudio médico en relación a Semenya, un estudio de endocrinología reproductiva, un experto ginecológico, un especialista de medicina interna, y un experto sexual, un grupo de psicólogos, en cuanto a detección de progreso, quizás en unas semanas, incluso algunos meses, ó incluso un largo periodo.
Traduction : iqichu
#0925 【高】日本女孩为何爱制服?
Pourquoi les jeunes japonaises aiment-elles l’uniforme?
惊jīng:craindre, effrayer, s'affoler, terrifier 漫画mànhuà:caricature 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 仿制fǎngzhì:imiter, reproduire, copier 怀念huáiniàn:penser à, regretter, se languir 象征xiàngzhēng:symboliser, symbole 疲pí:épuisé, fatigué 曾经céngjīng:déjà, avoir déjà 一模一样yìmú-yíyàng:exactement pareil, comme deux gouttes d'eau 单纯dānchún:simple, pur, seulement 描写miáoxiě:décrire, peindre 周末zhōumò:fin de semaine, weekend 纽约Niǔyuē:New York 敏感mǐngǎn:sensible, susceptible 标榜biāobǎng:vanter, louer 暗示ànshì:suggérer, laisser entendre, allusion 炫耀xuànyào:faire étalage de, se pavaner, ostentation 致zhì:envoyer, s'adonner à 审美shěnměi:jugement esthétique 推测tuīcè:conjecturer, présumer
Los turistas de Japón pueden quedarse estupefactos por la cantidad de ropa de las alumnas.
Caricaturas, paneles de anuncios, programas de televisión, ¡incluso hay tiendas con imitaciones baratas de uniformes!¿porqué es tan popular el uniforme?
Una de las razones, mucho tiempo antes el uniforme era para recordarle a la gente el símbolo de la época feliz de estudiante.
Cansados por la obligación del trabajo, un grupo social veía el uniforme y los propios de antes lo mismo que un uniforme estudiantil, siempre podían empezar a acordarse de estar ocupados en el trabajo, de su simple feliz entrenamiento deportivo de la época estudiantil.
El uniforme es el símbolo del colegio, por tanto, la famosa caricatura "La bonita dama guerrera", el juego "La muñeca de papel", la película "El niño de agua" describen el culebrón de la vida diaria de las niñas, " La vida", la actual Pekín es por tanto el tema de los uniformes.
Los profesores también prestan atención a un fenómeno, los estudiantes que más llevan puesto un uniforme son ellas. Aunque en el fin de semana, no estén en el colegio también es tiempo de ponérselo. ¿Porqué?
El periódico "New York Times" dice que los niños jóvenes de los 90 lo experimentan de forma sensible, están haciendo alarde de las marcas de la sociedad, hacen de ésta su propia razón, también lo convierten en una parte de sus marcas. Como sí estuvieran sugiriendo hacer alarde de su propia juventud y de sus propios uniformes.
Pregúntele a los estudiantes porque cuando llevan un uniforme, responden que llevar un uniforme puede ser considerado "muy mono"
Así conjeturó un profesor: "La imagen de un uniforme de las niñas es en gran medida popular, la actividad es considerada una cima bonita. Por tanto, las niñas para cuidar de este nivel estético de ensueño sin embargo se ponen un uniforme".
Traduction : iqichu
#0930 【高】美国女歌手掀大号时尚革命
Une chanteuse américaine révolutionne le monde de la mode.
掀xiān:lever, soulever 时尚shíshàng:mode, vogue 迪dí: 托tuō:porter, plateau 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer 摇滚yáogǔn:rock and roll 微wēi:petit, menu, micro- 赘zhuì:superflu 磅bàng / páng:peser, livre 尺码chǐmǎ:pointure 霸bà:tyran 妞niū:jeune fille 婆pó:vieille femme, mère du mari 橙chéng / chén:orange (fruit), orange (couleur) / oranger, orange 维纳斯Wéinàsī:Vénus 创chuàng / chuāng:créer, établir, réaliser / plaie, blessure 刊kān:imprimer, publier 狂kuáng:fou, violent, arrogant, maniaque 异yì:différent, particulier, étrange, autre 款kuǎn:alinéa, somme, sorte, [sorte, style] 唯独wéi dú:seul, seulement 歧视qíshì:discrimination, partialité 拒绝jùjué:refuser, rejeter 小型xiǎoxíng:de petite taille 直言不讳zhíyán bú huì:appeler un chat un chat 拥有yōngyǒu:posséder, être doté de 尺寸chǐcùn:mesure, dimension
Este año los círculos de la moda deben considerar a la persona más jaleada, imprevista, Beth Ditto, como la cantante que sirvió de guía a una moda revolucionaria a enorme escala.
A los 28 años, la vocal del grupo de rock, "The Gossip" no era solamente gorda, tenía unos poquitos michelines, eso era todo, una altura de 1.57, un peso de 220 libras, (alrededor de 50 kilogramos), con la talla 28, era una reina de McDonald´s.
La llamaban la niña gorda pequeña, le daba igual lo de mujer gorda, incluso temía que no lo vieras. Este año en Febrero se tiñó el pelo de color naranja, se convirtió en la encarnación de la Diosa Venus en la foto de portada de la revista inglesa "Love", lo que le permitió convertirse en el asunto de toda la ciudad.
¿Y quién dijo que la gordura no se puede exprimir en las pasarelas de moda? Beth Ditto es una loca de la moda, a menudo aparece vestida con ropa rara, se convirtió en una musa de muchos diseñadores.
Debido al cansancio de no poder entrar su talla en las tiendas de moda, se convirtió el mes pasado en una diseñadora de enorme tamaño, y cooperó con las marcas de moda de Reino Unido, lanzó 22 diseños de vanguardia de ropa de bebe a gran escala, finalmente tomó en consideración las tallas desde la 14 hasta la 32, no hay cupo para mujeres delgadas.
En la adolescencia, Beth Ditto, insatisfecha con la discriminación de belleza a gran escala de Topshop, la cual no podía soportar su tamaño, y se negó a abrir en las tiendas de Topshop un grupo de música a pequeña escala.
Se atrevió a decir sin pelos en la lengua , " Puesto que no quieren como una niña que entre a comprar su ropa, ¿incluso porque demonios colocan mi foto dentro de sus tiendas? quiero que hagan ropa a gran escala para niños y niñas ¡ deseo que Kate Moss la utilice !
Lo último en moda es de tamaño enorme, finalmente es divertido, ¿más bien va a cambiar el concepto de la gene sobre la revolución del cuerpo? en apariencia son unas palabras prematuras, pero lo que es una suerte es que una gran belleza a menudo es una elección de la moda, este mundo ó más bien el dinero es el que tiene la última palabra.
Traduction : iqichu
#0935 【高】中国60岁生日:繁荣之路
Soixantième anniversaire de la Chine populaire : la route de la prospérité
繁荣fánróng:florissant, prospère 漫长màncháng:très long, interminable 曲折qūzhé:tortueux, sinueux 中华zhōnghuá:Chine 昂首áng shǒu:la tête haute 阐述chǎnshù:formuler, exposer, traiter 毛泽东Máo Zédōng:(homme d'État, 1893-1976) 自豪zìháo:fier 领袖lǐngxiù:chef, dirigeant 人均rénjūn:par habitant 寿命shòumìng:durée de la vie, vie 邓小平Dèng Xiǎopíng:(homme d'État, 1904-1997) 贫困pínkùn:pauvre, misérable 率lǜ / shuài:taux / conduire 不断búduàn:constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption 迅速xùnsù:rapide 赶gǎn:rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire 威望wēiwàng:prestige 俄罗斯Éluósī:Russie 欧盟Ōuméng:Union européenne 融洽róngqià:harmonie, accord 亚洲Yàzhōu:Asie 发挥fāhuī:déployer, mettre en jeu 整齐zhěngqí:ordonné, régulier, rangé 步伐bùfá:marche, allure, pas 金融jīnróng:finance, financier 复苏fùsū:ressusciter, redressement 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer
1)" Sans hésitation la Chine prit un interminable chemin tortueux, mais pour l'anniversaire des 60 ans de la construction de la Chine Nouvelle, ensemble le peuple chinois et le pays se dressent avec fierté."
2)Le "Temps"(Shi Dai)daté du 19 septembre publie un article :"Le jour anniversaire des soixante ans de la Marche glorieuse de la Chine", qui expose que la Chine est parvenue à d'heureux résultats sur la place internationale ,tant en économie qu'en politique.
3)L'article rappelle qu'il y a 60 ans Mao Zedong au balcon de la place Tiananmen s'adressa à une foule de cent mille personnes et proclama la fondation de la République populaire de Chine:"Que désormais le peuple de Chine se lève!", pour les Chinois ce fut un moment de fierté et d'espoir.
4)La Chine nouvelle fut fondée il y a 60 ans, elle est devenue une puissance mondiale et a réalisé un grand bond en avant.
5) Le dirigeant Mao Zedong construisit un système d'industrialisation chinois pour fournir au peuple du pays le plus peuplé du monde nourriture et habillement, logement et tout besoin vital, l'espérance de vie ainsi que l'instruction ont considérablement été améliorées.
6)Le deuxième dirigeant chinois Deng Xiaoping a transformé le système économique et les sociétés chinoises se sont fortement développées, à l'heure actuelle plus de 200 millions de gens sont sortis de la misère, l'éducation élémentaire pour tous ne cesse de progresser.
7)A partir des années 80 la Chine a commencé à réaliser un développement économique rapide.
8) Ces dernières semaines la Chine est devenue le pays le plus grand exportateur du monde en dépassant l'Allemagne, en 2010 le produit national brut de la Chine dépassera celui du Japon et peut-être même celui des États-Unis.
9)Poursuivant la montée de sa puissance internationale sans interruption, la Chine avec les États-Unis, la Russie, l'Europe et les principales forces mondiales a une entente harmonieuse, avec les pays d'Asie la Chine est en train de mettre en pratique une zone de libre échange.
10) Le premier octobre, les manifestations à Pékin pour célébrer le soixantième anniversaire: nombreuses parades militaires,passage en revue du défilé militaire en ordre impeccable,devront laisser au monde une forte impression.
11)Au dos de ces réalités évidentes, la Chine dans la crise financière internationale est la première à recouvrer son importante entité économique, en réalité elle est une entité économique essentielle qui conduit le monde à se rétablir.*
12)En conclusion cet article déclare: la Chine a une très puissante faculté d'adaptation, après avoir traversé et surmonté 60 ans de difficultés: LA VOICI!
Traduction : Martine Chardayre
#0943 【高】死海将死,约旦将引红海水挽救
La Jordanie captera l’eau de la mer Rouge pour sauver la mer Morte.
约旦Yuēdàn:Jordanie 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer 挽救wǎnjiù:sauver, remédier à 势shì:puissance, élan, tendance, situation, configuration 巴勒斯坦Bālèsītǎn:Palestine 旦dàn:aube 美丽měilì:beau 域yù:territoire, région, domaine 拔bá:tirer, arracher, prendre, s'emparer de 湖泊húpō:lac 含hán:garder dans la bouche, contenir, inclure 细菌xìjūn:bactérie 藻zǎo:algue 类lèi:genre, espèce, sorte, classe, catégorie 担忧dān=yōu:s'inquiéter de 沙漠shāmò:désert 降jiàng / xiáng:descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter 漫长màncháng:très long, interminable 不断búduàn:constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption 蒸发zhēngfā:s'évaporer 浓缩nóngsuō:concentrer, enrichir, concentré 引起yǐnqǐ:provoquer, inciter, susciter, donner lieu 濒临bīnlín:être près de, border 因素yīnsù:facteur, élément 下降xiàjiàng:déclin, baisse 致zhì:envoyer, s'adonner à 缺quē:manquer, faire défaut, endommager, imparfait 致使zhìshǐ:si bien que 迅速xùnsù:rapide 项目xiàngmù:article, point, projet 尺chǐ:pied chinois, règle, tiers de mètre 淡化dànhuà:dessaler, diluer 饮用水yǐnyòngshuǐ:eau potable 废fèi:abandonner, hors d'usage, annuler, périmer 引入yǐnrú:introduire, guider 耗hào:user, consommer, mauvaise nouvelle 环保huánbǎo:protection de l'environnement 混合hùnhé:mêler, entremêler, mixte 严重yánzhòng:grave, sérieux, critique 繁殖fánzhí:se reproduire, reproduction
Ahora, para ahorrar el caudal del moribundo "Mar Muerto", el Gobierno de Jordania decidió obtener agua desde el Mar Rojo para trasvasarla al Mar Muerto.
El Mar Muerto no es un mar, más bien está situado en Palestina, es una mística y bonita área de agua situada entre Israel y Jordania, es el lago más bajo por encima del nivel del mar, el agua del lago contiene la cantidad más alta de sal, a excepción de bacterias y algas, no tiene otra flora y fauna, se le conoce como el Mar Muerto.
En los últimos años, el destino del Mar Muerto causa la preocupación de mucha gente.
Debido a que el Mar Muerto está situado en el desierto, las precipitaciones son pocas e irregulares, dentro de los meses interminables, el Mar Muerto está constantemente evaporando la concentración de agua sin cesar, el agua del Lago es cada vez menor, el grado de salinidad es cada vez más alto.
Pero, realmente lo que estuvo a punto de causar la desaparición del Mar Muerto, es el factor humano.
La revista "Ciencias Naturales" de EEUU señaló en su informe de investigación, que el nivel del agua descendió no por el cambio climático, sin duda el proceso se debió a la creciente demanda de agua de consumo humano.
El Río Jordano es el surtidor natural más importante del Mar Muerto, pero el 70% del agua del río cambió la ruta a Israel y Jordania debido a la escasez local, para satisfacer las necesidades de consumo humano, dio lugar a un severo declive de agua que fluía al Mar Muerto.
El Gobierno de Jordania planea cada año extraer 283 millones de metros cúbicos (10 billones de pies cúbicos) de agua, a través de fábricas desalinizadoras de agua, que de nuevo utilizarán las tuberías para que la restante agua salada entre dentro del Mar Muerto, el proyecto cuesta alrededor de 2 billones de dólares americanos.
Pero los ecologistas muestran preocupación respecto al método de trabajo del Gobierno Jordano, dos tipos diferentes de salinidad se mezclan, quizás produzca consecuencias ambientales, por ejemplo, la reproducción de algas.
Traduction : iqichu
#0948 【高】南非:举办世界杯或增加艾滋病感染率
Afrique du Sud : Célébrer la Coupe du monde ou accroître le taux de prévalence du sida
El Ministerio de Sanidad fue muy bueno al afirmar el viernes pasado que en el periodo de celebración de la Copa del Mundo de Futbol de 2010, la tasa de infección del Sida del mencionado país es posible que ascienda.
Según el informe, Aaron Motesu Yalei después de participar en la 1ª conferencia del Consejo Nacional sobre el Sida, dijo:" La Copa del Mundo de 2010 puede traernos un golpe de suerte, pero en consecuencia el peligro también ocurre."
Por supuesto que la gente puede cuidarse: ¿qué tipo de influencia puede causar el año 2010 para África? ¿esperemos lo que sea en el futuro?¿celebrar la Copa del Mundo de 2010 puede conducirnos a acelerar a incrementar la tasa de infección del virus del Sida?
La principal tasa de infección del mundo reside en Sudáfrica, alrededor de 5700000 de personas han contraído el Sida.
Según estimaciones, cada año nuevo se infectan del Sida alrededor de 500000 pacientes, cada día mueren 1000 personas por enfermedades causadas por el Sida.
La Copa del Mundo es el evento deportivo mejor recibido del mundo, el Gobierno de Sudáfrica espera que La Copa del Mundo pueda atraer una cantidad de anteriores turistas.
Motesu Yalei dijo " yo digo que estamos seguros que pueden venir muchos turistas a Sudáfrica, hay muchos turistas que vienen a esta vida de placer, se es incapaz de esconder este punto. Las circunstancias simplemente son así, ¿ esto de nuevo producirá algún tipo de influencia?
El Gobierno sudafricano ya prometió antes de la Copa del Mundo salvaguardar la ley y el orden. El antes país mencionado es uno de los países con la tasa más alta de crímenes violentos.
Traduction : iqichu
#0953 【高】英国老妇鼻鼾声超110分贝,堪比喷气机
Un Anglaise émet des ronflements de plus de 110 décibels, soit plus que le niveau d’un réacteur.
鼾声hānshēng:ronflement 堪kān:capable de, pouvoir soutenir 喷气机pēnqìjī:réacteur 噪音zàoyīn:bruit, vacarme 丈夫zhàngfu:mari 容忍róngrěn:tolérer, supporter 珍zhēn:précieux, rare 妮nī:(fillette) 曼màn: 孙sūn:petit-fils, (patronyme) 拖拉机tuōlājī:tracteur 掩盖yǎngài:couvrir, camoufler 鼾hān:ronflement 醒xǐng:se réveiller, reprendre connaissance 凌晨língchén:au petit matin 忍受rěnshòu:subir, endurer 逃táo:fuir, se sauver, s'évader 箍gū:cercle, cerceau, cercler 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 曾zēng / céng:(arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] 考虑kǎolǜ:réfléchir, considérer, délibérer 周末zhōumò:fin de semaine, weekend 尔ěr:toi, vous, ainsi 沃wò:fertile, riche 患者huànzhě:malade, patient 震耳欲聋zhèn ěr yù lóng:assourdissant 抱怨bàoyuàn:se plaindre de, en vouloir à 若ruò:si, sembler 赌dǔ:parier, jouer de l'argent 徒tú:apprenti, croyant, à pied, seulement 睹dǔ:voir, apercevoir 坦言tǎnyán:parler avec franchise
Según el informe, una señora británica cuyo volumen del ronquido sobrepasó los 110 decibelios, debe ser más terrible en comparación con el sonido que emite un reactor, aunque su esposo se queja incesantemente, pero su esposo la aguantó 20 años.
Jenny Chapman , con 60 años ahora, tiene 4 nietos, antes de jubilarse, trabajaba en un banco.
El nivel más alto de volumen de su ronquido llegó hasta 111.60, este volumen de sonido aún es más alto en 8 decibelios que el de un reactor en vuelo bajo, más alto que el de un lavavajillas, más alto que el sonido de un camión tipo diésel, el sonido de un tractor, el sonido de un tren rápido, todos pueden ser disimulados por el ronquido. todos pueden ser disimulados por el volumen del ronquido.
Con frecuencia, el sonido del ronquido la despertaba a ella, a las 2.00 a.m, a las 3.00 a.m comenzó a alcanzar un nivel insoportable, su marido Colin de 62 años, a menudo se iba a otra habitación a dormir.
Dos personas desde que se casaron antes de los 80, después, Chapman probó muchos métodos, como el de llevar aros en la naríz, tomar medicamentos, ver al médico innumerables, incluso ya consideró recibir una operación quirúrgica.
La semana pasada Chapman participó en la cadena de Hoteles Hilton en el distrito municipal de Warwick en un campamento de entrenamiento de pacientes con ronquera, de los cuales 5 pacientes husmeando no tenían el ronquido tan grande como el de ella, incluso tampoco los especialistas jamás escucharon un ronquido tan ensordecedor.
Originalmente Chapman tenía un marido que se quejaba en cierta manera, pero después de conocer por sí misma lo excepcional, no podía evitar empezar a empatizar con él.
Colin decía que él no se peleaba tampoco por el ruido de la ronquera de su esposa fuese más raro que el de un reactor, sí el fuera un jugador, él podría ver que el ronquido de Chapman es el número 1.
Pensó abiertamente en sus propias palabras, que el sonido de su ronquido era ciertamente era desagradable.
Traduction : iqichu
#0958 【高】
奥巴马当选总统一周年支持率严重下跌
Chute de la cote de popularité du président Obama un an après son élection
奥巴马Àobāmǎ:Obama 率lǜ / shuài:taux / conduire 严重yánzhòng:grave, sérieux, critique 下跌xiàdiē:chute 欢欣鼓舞huānxīn-gǔwǔ:être rempli de joie et d'enthousiasme 翻天覆地fān tiān fù dì:qui bouleversent le ciel et la terre 尘chén:poussière, monde 莫mò:ne pas avoir, personne 衰退shuāituì:s'affaiblir, tomber en décadence, récession 挣扎zhēngzhá:se débattre, lutter désespérément 就职jiùzhí:entrer en fonctions, assumer une charge 飙biāo:tourbillon 评价píngjià:évaluer, apprécier 质疑zhìyí:mettre en doute, contester 竟然jìngrán:contre toute attente, qui eût dit que 斯sī:ce 穆mù: 森sēn:forêt, épais, sombre, sévère 显示xiǎnshì:montrer, démontrer, afficher 狂热kuángrè:fanatique, forcené 英雄yīngxióng:héros, brave 厌倦yànjuàn:être fatigué de 昂扬ángyáng:plein d'enthousiasme 隔gé:séparer, distancer 气势qìshì:force, puissance, élan 弱ruò:faible, impuissant, chétif 签署qiānshǔ:signer 国防guófáng:défense nationale 案àn:table, procès, cause, dossier 绝jué:couper, épuisé, unique, extrême, aucunement 一朝一夕yìzhāo-yìxī:du jour au lendemain 暗示ànshì:suggérer, laisser entendre, allusion 承诺chéngnuò:promettre, s'engager à, promesse 兑现duìxiàn:changer, convertir 无可奈何wúkě nàihé:ne pas avoir le choix, n'y rien pouvoir 困境kùnjìng:situation difficile, pétrin 象征xiàngzhēng:symboliser, symbole 庸yōng:banal, ordinaire, commun 教授jiàoshòu:professeur 坎kǎn:talus, remblai, berge, fosse 若ruò:si, sembler
Le 4 novembre (2009) cela a fait exactement un an que Obama a été élu président des États Unis.
Il y a un an les américains exprimaient un grand espoir envers ce président, premier homme noir dans toute l'histoire à être élu président des États Unis, espérant qu'il apporterait un bouleversant changement dans toute la société, et prouverait qu'il ne peut y avoir aucune comparaison entre lui et son prédécesseur G.W Bush ( Xiao Bush: Bush sénior).
Cependant, un an plus tard, les américains sont toujours plongés dans un marasme économique et il apparait déjà un changement d'opinion envers ce brillant président.
En janvier de cette année (2009) après la prise de fonction de sa charge sa cote de popularité lui était favorable jusqu'à 70°/°. Fin avril après 100 jours de gouvernement il était le plus estimé des présidents depuis 20 ans.
Mais, face à la crise économique américaine, les gens commencent à douter de ses compétences. En juillet, contre toute attente, sa cote avait rejoint celle de son prédécesseur G.W. Bush.
Selon la société de sondage RASMUSSEN le 1ER novembre les gens qui soutiennent à fond Obama représentent 29°/° de la population contre 39°/° de résolument contre.
Cela exprime une différence de 10°/°, 2 points de moins qu'en septembre.
Il y a un an une foule frénétique l'accompagna au pouvoir, mais maintenant l'image du "super héros" commence à lasser.
Au début ce qui émouvait le plus le peuple était son mot d'ordre du changement ainsi que l'image d'une ardeur combattante. Mais une année est passée et l'idée principale qui ressort dans les médias est que cette ardeur commence à faiblir.
La semaine dernière en apposant sa signature au budget de la défense nationale Obama a dit:"Transformer a des passes difficiles"quelques jours après il a ajouté: "Transformer n'est vraiment pas facile" plus tard devant les représentants du parti démocrate il a déclaré: " Les changements ne se font pas du jour au lendemain" ( du matin au soir).
Cela donne à entendre que non seulement les promesses électorales sont difficiles à tenir mais met aussi en évidence les limites de son pouvoir.
Bien qu'il soit confronté à la difficulté, l'action d'Obama est le symbole d'une époque, et après un tel accueil il est vain de toujours tout remettre en question, un professeur d'université américain* a dit que Obama travaille plus et plus vite que la plus part des présidents américains. Il ne semble pas que l'espoir mis dans sa politique intérieure qu'extérieure ait beaucoup baissé, ces 10 mois d'action sont déjà brillants.
Traduction : Martine Chardayre
婚姻hūnyīn:mariage 吸引xīyǐn:attirer, captiver 忠诚zhōngchéng:fidèle et sincère 彼此bǐcǐ:l'un l'autre, mutuellement 因素yīnsù:facteur, élément 欧洲Ōuzhōu:Europe 项xiàng:[documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] 浪漫làngmàn:romantique 显示xiǎnshì:montrer, démontrer, afficher 伴侣bànlǚ:compagnon 符合fúhé:se conformer, correspondre 启动qǐdòng:mettre en marche 瑞士Ruìshì:Suisse 情侣qínglǚ:amoureux 曾zēng / céng:(arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] 概率gàilǜ:probabilité 率lǜ / shuài:taux / conduire 吃惊chī=jīng:s'étonner 一模一样yìmú-yíyàng:exactement pareil, comme deux gouttes d'eau 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer 最佳zuìjiā:le meilleur, optimum 恶梦èmèng:cauchemar 特征tèzhēng:caractéristique, distinctif 偏piān:oblique, se pencher, dévier, partial, délibérément, juste, justement 离异líyì:divorcer, divorce 桩zhuāng:pieu 失败shībài:échouer 拥有yōngyǒu:posséder, être doté de
Il est coutumier de dire que la durée d'un mariage dépend de l'attirance des 2 époux, de leur sincérité, de leur tolérance, de la profondeur de leur amour, enfin de beaucoup de facteurs particuliers.
Selon un communiqué récent de médias anglais, des chercheurs européens ont publié les résultats d'une enquête pas très romantique portant sur l'âge des conjoints, leur degré d'instruction, leur histoire etc... "causes extérieurs" qui ont des effets importants sur la durée de l'union d'un couple, bref, pour être stable un couple doit être conforme à certaines règles.
Les chercheurs européens ont choisi 1534* couples mariés ou en quête d'union stable qu'ils ont suivis durant 5 ans.
Les résultats ont montré que l'âge, le niveau d'instruction, le fait d'avoir déjà connu un divorce ou non, ont une grande importance sur le chances qu'un couple a de durer.
En résumé, si dans un couple la femme a 5 ans ou plus de plus que l'homme la probabilité qu'ils divorcent est à tout le moins multipliée par 3 par rapport à la moyenne; Si c'est l'homme qui a 5 ans ou plus de plus que la femme alors leur mariage a plus de chance de durer et la possibilité qu'ils divorcent n'est que 1/6 par rapport à la moyenne.
Considérons le niveau d'instruction, si les 2 partenaires n'ont pas reçu un haut niveau d'éducation souvent chacun suit son chemin, si les 2 ont reçu un haut niveau d'éducation suivant les statistiques la probabilité de divorcer diminue de moitié, si la femme a reçu plus d'éducation que l'homme les chances favorables à la stabilité du couple augmentent encore.
Quant aux effets du degré des diplômes maintenant par rapport à autrefois les experts ont découvert que si des 2 côtés c'est le premier mariage alors il est plus aisé de garantir la qualité de l'union, mais ce qui est surprenant c'est que si les 2 partenaires ont déjà divorcé cette nouvelle union ressemble aux précédentes. La question se pose alors dans ces cas: certains sont-ils capables de partager une vie commune ?
Les experts élargissent le débat sur les particularités des "unions durables" ou des "unions cauchemardesques".
Si une femme choisit pour compagnon un homme de degré d'instruction plus élevé qu'elle mais qui est plus jeune qu'elle de 5 ans ou plus alors selon les statistiques la durée du ménage est 5 fois moins élevée que la moyenne.
Si une femme peu instruite choisit un compagnon de même niveau d'instruction mais plus jeune qu'elle de 5 ans alors la durée du ménage est 5 fois moins élevée que la moyenne .
Pour avoir toutes les chances de former un couple stable la femme doit être plus cultivée et être plus jeune que l'homme d'au moins 5 ans.
Traduction : Martine Chardayre
#0968 【高】美国成人杂志《花花公子》将被出售
La revue américaine pour adultes Playboy mise en vente
Hugh Hefner fundó la revista "Playboy", en la que utilizaba mujeres semi desnudas en las páginas de la revista, transformó la cultura popular de EEUU.
Por el momento tiene relación con unas negociaciones que se llevan a cabo dentro de su empresa sobre la venta de su revista, su precio ronda los 300 millones de dólares.
El anciano de 83 años está a punto de abandonar su propio imperio, un negocio de entretenimiento de adultos; el mencionado imperio está guiando a la sociedad americana al desnudo social, y la esencia de la libertad de expresión empezó a tener una función importante.
En 1953, Hefner invirtió 600 dólares con la publicación de la revista "Playboy", dentro de la 1ª época de la revista, introdujo el cuerpo semidesnudo de Marylin Monroe.
Y la mencionada revista no solo vino a convertirse en una de las más exitosas publicaciones de la historia, sino que también se convirtió en una guía de muchos americanos que relajadamente observaban el problema de el asunto de la marca.
El símbolo de las orejas del conejo de Hugh Hefner en "Playboy" se convirtió en un emblema de un modo singular de estilo de vida.
Un estudio de la cultura popular de EEU del profesor Robert Thompson afirma" este conejo es el promotor de cambio de la 2ª mitad del S. XX en la cultura popular de EEUU, esto no es solo por que él fundó una revista impresa con mujeres semidesnudas.
En 1972, alcanzó una publicación mundial de 7 millones de ejemplares, pero después de que Hefner anunció una actitud de carácter sincero, se convirtió en lo establecido, la cantidad de publicaciones de la revista se vino cuesta abajo.
Después de la revista antes mencionada, además luego aparecieron "Penthouse y Hustler", los competidores.
Y en la época de los 80 del siglo pasado, la vitalidad de la televisión y las películas de adultos es cada vez más importante, hasta el periodo de los 90, junto con el resurgimiento de la Red, la emisión de pornografía gratis en la Red, "Playboy" se encontró con el enemigo más potente.
Traduction : iqichu
#0983 【高】流感蔓延 各地上演“疯狂的大蒜”
La grippe se propage, tout le monde rejoue la pièce L'ail en folie.
蔓延mànyán:s'étendre, se propager, faire tache d'huile 疯狂fēngkuáng:frénétique, furieux 蒜suàn:ail 上涨shàngzhǎng:monter, s'élever 幅度fúdù:variation, échelle, amplitude, étendue 股市gǔshì:marché boursier 涨zhǎng / zhàng:monter / enfler 幅fú:largeur, format, [tableau] 势头shìtóu:tendance, situation, circonstance 兰州Lánzhōu:(capitale, 甘肃) 南昌Nánchāng:(capitale, 江西) 南宁Nánníng:(ville, 广西) 杭州Hángzhōu:(capitale, 浙江) 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 零售língshòu:vendre au détail 大型dàxíng:grand, d'envergure 飙biāo:tourbillon 逼bī:forcer, exiger, contraindre, pousser 亲戚qīnqī:parent 苔tái:mousse 苗miáo:jeune pousse, plant 生姜shēngjiāng:gingembre 惹rě:provoquer, exciter 祸huò:malheur, calamité, fléau, ruiner 防fáng:protéger, prévenir, défendre 甲jiǎ:de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes 疫情yìqíng:état de l'épidémie 盛shèng / chéng:prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient 预防yùfáng:prévenir, prendre des précautions, préventif 型xíng:modèle, type 功效gōngxiào:efficacité 消毒xiāodú:désinfecter 蔬菜shūcài:légumes 欲yù:désir, envie, vouloir 显然xiǎnrán:évidemment, manifestement 效果xiàoguǒ:effet, résultat 率先shuàixiān:être le premier à, prendre l'initiative 权威quánwēi:autorité, autoritaire, sommité 均jūn:égal, uni, sans exception 杀菌shājūn:désinfecter, stériliser 股gǔ:cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie] 热潮rècháo:essor, élan, vogue, manie 降温jiàng=wēn:faire baisser le température 辣椒làjiāo:piment 呈现chéngxiàn:se présenter, apparaître 涨价zhǎngjià:augmenter, hausse des prix 趋势qūshì:tendance, courant 素sù:blanc, simple, végétarien, maigre
Récemment le cours de l'ail a augmenté considérablement et dépasse largement les performances du cours de l'immobilier.
Selon la rumeur publique cette flambée des prix s'est faite en une nuit.
Ce mois-ci, à Taiyuan, Lanzhou, Nanchang, Nanding, Hanzhou, Pékin et dans d'autres villes le prix de l'ail a atteint 10 yuans le kilo et même plus.
A Hangzhou le prix au détail de l'ail commun dépasse 12 yuans et le prix du gros calibre va jusqu'à 14 yuans le kilo, il frôle 16 yuans le kilo, prix de la viande de porc, c'est devenu réellement un produit de luxe.
Non seulement le cours de l'ail augmente mais aussi d'autres produits de la famille des alliacés, de même que le gingembre, ont subit une montée des prix semblable.
Tout cela est de la faute de la télévision! A la télévision on dit qu'il faut manger de l'ail pour lutter contre la grippe! Dans le pays fleurit l'idée que l'ail est un remède préventif de la grippe H1N1, les médias vont même jusqu'à se référer à des experts américains et citent l'ail parmi les 9 premiers légumes qui ont un pouvoir aseptisant.
Préconiser de manger de l'ail en prévention de la grippe , l'espoir fait vivre!*
Le lycée (n°15 ?) de Hangzhou demande impérativement à ses élèves de manger de l'ail tous les jours.
Pour les besoins du lycée il a été commandé 200 kilos d'ail et les étudiants sont priés d'accompagner d'ail leur repas de midi, tous les jours.
Toujours est-il que désormais le personnel médical qui le recommande est nombreux, " l'ail est réellement un antibiotique naturel,mais à l'heure actuelle il n'y a pas assez de preuves indiquant que son action préventive sur la grippe H1N1 soit efficace."
Cependant nier absolument son efficacité serait une contrevérité.
L'ail mis à part, le piment fait aussi fureur et son cours est à la hausse et c'est aussi dû à la croyance des gens qu'il peut prévenir la grippe.
Traduction : Martine Chardayre
#0988 【高】联合国气候变化大会举行
La conférence au sommet des Nations Unis sur les changements climatiques
丹麦Dānmài:Danemark 承诺chéngnuò:promettre, s'engager à, promesse 协议xiéyì:se mettre d'accord, accord, entente 开幕kāi=mù:lever le rideau, inaugurer 前夕qiánxī:veille 欧洲Ōuzhōu:Europe 爆发bàofā:éclater, exploser, éruption 规模guīmó:échelle, envergure, dimension 示威shìwēi:manifester, faire une manifestation 呼吁hūyù:faire appel à, implorer 对抗duìkàng:antagonisme 拯救zhěngjiù:sauver 伦敦Lúndūn:Londres 柏林Bǎilín:Berlin 布鲁塞尔Bùlǔsaiěr:Bruxelles 巴黎Bālí:Paris 瑞典Ruìdiǎn:Suède 斯德哥尔摩Sīdégē'ěrmó:Stockholm 爱尔兰Ài'ěrlán:Irlande 都柏林Dūbòlín:Dublin 昭示zhāoshì:déclarer, annoncer 峰会fēnghuì:sommet, rencontre au sommet 唤huàn:appeler 马尔代夫Mǎ'ěrdàifū:Maldives 召开zhàokāi:convoquer (une réunion) 内阁nèigé:ministère, cabinet 尼泊尔Níbó'ěr:Népal 喜马拉雅Xǐmǎlāyǎ:Himalaya 启动qǐdòng:mettre en marche 搭dā:mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport) 载zǎi / zài:année, publier / charger, prendre des passagers 环保huánbǎo:protection de l'environnement 二氧化碳èryǎnghuàtàn:dioxyde de carbone
La conférence au sommet de l'ONU sur le changement climatique s'est tenue à Copenhague, capitale du Danemark, du 7 au 18 décembre. Sa principale mission était de parvenir à un accord mondial pour réduire les émissions de gaz à effet de serre, dont les mesures devraient entrer en vigueur en 2012 à l'expiration du protocole de Kyoto.
Le 5 le gouvernement danois a annoncé que 105 chefs de pays avaient confirmé leur participation.Il était alors prévu que le nombre de participants en tant qu'experts, représentants des gouvernements, organisateurs devaient dépasser 15000 personnes.
La veille de l'ouverture nombreux pays européens firent un éclat de grande envergure en conjurant les dirigeants de bouger, de protéger la planète contre un réchauffement climatique, de sauver la terre.
Le 5 à 12 H 18 heures locales, Londres en Angleterre, Berlin en Allemagne, Paris en France, Stockholm en Suède, Dublin en Irlande attendent l'ouverture. A "12 H 18"ultimatum pour obtenir un accord à la conférence au sommet.
Pour encourager la planète à s'intéresser au changement climatique le gouvernement des Maldives a fait une conférence sous l'eau ( le 17 octobre), enfin le gouvernement du Népal s'est transféré (sur l'Everest) dans la chaîne de l'Himalaya.
Le 5,les pays européens se manifestèrent également d'une manière originale, le "climate express" train écologique de pollution zéro quitta Bruxelles ( Belgique) pour rejoindre Copenhague, à bord étaient montés députés, représentants de l'ONU, écologistes et journalistes.
Les organisateurs ont dit:le train utilise l'énergie électrique, il roule sans aucune émission de CO2 puisque sa traction est générée par de l'énergie renouvelable.
Traduction : Martine Chardayre
Sources, droits d’auteur et déni de responsabilité : Ramou.net s’est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d’alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l’utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
✉ Écrire à ramou.net.