Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

900 . 905 . 910 . 915 . 920 . 925 . 930 . 935 . 943 . 948 . 953 . 958 . 963 . 968 . 983 . 988 .

 

#0900 【高】研究发现,放有宝宝照片的钱包最易失而复得

Les portefeuilles perdus contenant une photo de bébé sont les plus susceptibles d’être restitués.

 

[Pas de fichier audio pour cette leçon]

研究人员在去年将240个钱包丢在了爱丁堡的大街上,来验证有多少可以物归原主。
其中一些钱包内分别放有宝宝、宠物狗、全家福或者老夫妇的照片。
还有一些钱包里放了失主近期慈善捐献的认证卡,而对照实验组的钱包里则没有放任何附加物。
研究负责人、心理学家理查德-怀斯曼教授称,有42%的钱包被送回。
有宝宝照片的钱包最容易使失物获得者做出诚实的反应,归还率为88%,有宠物狗照片的钱包归还率紧随其后,为53%。
有全家福照片的钱包按地址寄回的比例为48%,而有老夫妇照片的钱包归还率仅为28%。
放有慈善卡的钱包以及对比组的钱包归还率最低,分别为20%和15%。
赫特福德大学的怀特曼教授说:“宝宝能让人产生关爱的感情,从进化角度来看,这一点儿也不奇怪。”
“我们很惊讶钱包归还率能有这么高。”
这些钱包以大约0.25英里的间隔随意丢放,照片放在钱包透明的塑料格里,所有钱包内均未存放现金。

爱丁堡  Àidīngbǎo: Édimbourg
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
宠物  chǒngwù: animal de compagnie, animal favori, chouchou
慈善  císhàn: bienveillance
捐献  juānxiàn: faire don de
怀  huái: poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit
 sī: ce
 màn:
教授  jiàoshòu: professeur
诚实  chéngshí: honnête, sincère
归还  guīhuán: rendre, remettre, restituer
 lǜ / shuài: taux / conduire
地址  dìzhǐ: adresse
 hè: hertz
惊讶  jīngyà: (être) surpris, (être) étonné
间隔  jiàngé: intervalle, espace, écart
透明  tòumíng: transparent
 jūn: égal, uni, sans exception
存放  cúnfàng: déposer

 

El personal del estudio de investigación comprobó que el año pasado en las calles de Edimburgo se perdieron 240 bolsos, se les ocurrió verificar cuántos pudieron ser devueltos a sus usuarios.
Dentro de algunos bolsos se distinguían fotos de un bebe, de una mascota, fotos de familia ó fotos de una vieja pareja.
Además había un bolso con la tarjeta de comprobación de una contribución a una obra de caridad, y así el grupo de verificación de pruebas por el contrario no ignoraba cualquier contenido dentro de los bolsos.
El profesor de psicología Richard Wiseman, la persona encargada del estudio, afirmaba que solamente un 42% de los eran devueltos a sus propietarios.
Había bolsos con fotos de bebes, en los que era más fácil que el receptor de los objetos emitiera una respuesta sincera, la tasa de devolución llegaba a ser del 88%, le seguía por detrás de cerca los bolsos con fotos de mascotas (perros), con el 53%.
Había fotos de familia en los bolsos que eran devueltos según la dirección con una tasa del 48%, y había fotos de parejas antiguas, que eran devueltas con una tasa simplemente del 28%
Había tarjetas de organizaciones de caridad en las billeteras y el contraste de grupo en cuanto a la devolución era el más bajo, la diferencia llegaba a ser del 20% y 15%.
El profesor Whitman de la Universidad de Hertford afirmo " el bebe puede hacer producir a la gente un sentimiento de afectividad, desde un punto evolutivo, esto no es tampoco raro".
" Estamos sorprendidos de que la tasa de devolución pueda ser tan alta".
El intervalo de pérdida de un bolso era cada 0.25 millas, las fotos se colocaban dentro de una estructura transparente de plástico, todos los bolsos dentro no contenían dinero de forma uniforme.
Traduction : iqichu (2009-08)


 

#0905 【高】日本女星酒井法子被捕

Arrestation de l’actrice japonaise Saika Noriko

 

这几天,日本国民的眼球全部聚焦到酒井法子因持有毒品而被捕的事件上来。
这个“日本最后的传统清纯派偶像”因涉毒成为阶下囚,给日本社会带来了巨大冲击。
8日晚,失踪5天的酒井法子在律师陪同下向警方自首,警署门口聚集了上百家媒体。
事情起因于8月2日深夜,东京警员对酒井法子的丈夫高相佑一进行查询时,发现其身上带有微量毒品,随后赶到的酒井法子当场痛哭流涕表示这“绝对不可能”。
然后,轰动全国的“酒井失踪剧”上演。
酒井法子把10岁的儿子寄放在友人家中后便下落不明。
这段时间,外界对酒井的失踪多理解为因丈夫涉毒被捕而感到心灰意冷,顿时,各种谣言四起,有的说酒井已在北海道自杀了。
后来,警方对酒井法子住宅进行了搜查,在其化妆包内发现了毒品和吸食器具,同时,酒井的丈夫也供称酒井法子也在吸食毒品。
7日,东京警方发布通缉令。
作为出道20多年的大牌偶像,酒井的粉丝遍布日本各地,现在,酒井法子的清纯形象轰然倒塌,令日本国民备感失望和沮丧。
有专家指出,近期日本演艺明星相继因吸毒被捕,有可能给年轻人造成恶劣影响,会使追星的年轻人觉得吸毒是一件时髦的事情。

聚焦  jùjiāo: mise au point, focalisation
毒品  dúpǐn: drogue
清纯  qīngchún: gracieux et pur, limpide et pur
偶像  ǒuxiàng: idole, fétiche
 shè: passer à gué, passer par, concerner
 dú: poison, drogue, empoisonner, cruel
 qiú: emprisonner, prisonnier
冲击  chōngjī: battre, donner l'assaut à, frapper
失踪  shī=zōng: disparaître, disparu, manquant
 shǔ: bureau, service, signer
聚集  jùjí: se réunir, se rassembler
丈夫  zhàngfu: mari
 yòu: aider, secourir
查询  cháxún: se renseigner sur
 wēi: petit, menu, micro-
赶到  gǎndào: se hâter d'arriver, arriver le plus vite possible
 tì: larme
绝对  juéduì: absolu, absolument
轰动  hōngdòng: faire sensation
下落  xiàluò: lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose, tomber
心灰意冷  xīnhuī-yìlěng: avoir la mort dans l'âme, être démoralisé
谣言  yáoyán: faux bruit, rumeur
住宅  zhùzhái: résidence
搜查  sōuchá: perquisitionner
化妆  huàzhuāng: se maquiller
通缉  tōngjī: donner l'ordre d'arrêter
 hōng: boum!
倒塌  dǎotā: s'écrouler, s'effondrer
沮丧  jǔsàng: abattu, découragé
吸毒  xīdú: absorber de la drogue
恶劣  èliè: odieux, abominable
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
时髦  shímáo: à la mode, en vogue

 

Estos días, toda la gente de Japón puso sus ojos en Sakai, por que poseía drogas y el asunto se acercaba a su arresto.
Este última tradicional, pura y simple ídolo de Japón parece que está envuelta en drogas, se convirtió en prisionera, lo que causó un enorme susto para la sociedad japonesa.
El día 8 por la noche, Sakai tras 5 días ausente acompañada de su abogado se rindió a la policía más tarde, los medios de comunicación se agolparon a las puertas de la policía.
El asunto llevó a que el 2 de Agosto por la noche, cuando la policía de Tokio llevaba a cabo unas preguntas al esposo de Sakai, descubrió que en su cuerpo traía pequeñas cantidades de droga, pronto después se apresuraba en el lugar llorando para expresar "esto en absoluto es posible"
Después, causó una sensación como de representar una obra de teatro a nivel nacional sobre la desaparición de Sakai.
Después de que Sakai dejo a su hijo de 10 años al cuidado de un amigo, entonces desapareció.
En este periodo de tiempo, el mundo exterior entendió mucho la desaparición de Sakai porque su marido fue arrestado por estar envuelto en un asunto de drogas y se sintió desanimado, inmediatamente, varios rumores saltaron por todas partes, algunos de los cuales decían que Sakai se suicidó en el norte de Hokaido.
Luego, en la residencia de Sakai la policía llevo a cabo una búsqueda, dentro de su bolso de maquillaje descubrió drogas y herramientas de inhalación, al mismo tiempo, el esposo de Sakai confesó que ella también estaba inhalando drogas.
El día 7, la policía de Tokio emitió una orden de arresto.
Empezó su primera actuación pública con el nombre de un gran ídolo, Sakai tenía seguidores por todas las partes de Japón, ahora la imagen reciente y simple de Sakai se derrumbó con un ruidoso golpe, lo que hizo a los japoneses sentir desesperación y frustración.
Hay expertos que indican que, últimamente las estrellas de cine han sido arrestadas por adicción a las drogas, es posible que podría tener consecuencias malignas para la gente joven, puede hacer pensar a la gente joven que las estrellas son buscadas por tomar drogas.
Traduction : iqichu


 

#0910 【高】北京房价半年最高涨幅82%

En six mois, le prix du mètre carré augmente de 82 % à Pékin

 

“今年初的时候我去看这个楼盘价格还是8800元每平方米,上个月再去看的时候已经涨到每平方米16000元。”在北京工作已数年的小黄近日对记者说。
小黄是典型的“80后”,月收入6000元,在北京属于中等的水平,现在经过数年的努力,手中存款已经达到15万元。
从去年下半年开始以来,小黄就一直寻觅属于自己的房子,2009年元旦前后,小黄看上了一个位于北五环外的楼盘。每平方米8800元。
没想到的是,到了2009年三、四月份,楼市开始出现快速逆转。小黄开始着急了,“到了6月份去看,房价已经上涨到了每平方米11800元;到7月份再去看,已近涨到了16000元每平方米。”
至此,小黄才真正意识到,自己加上女友手上十多万元的存款已经无法支付心仪的房子的首付款。
从价格来说7月北京二手房均价均突破历史记录达到12045元每平方米,单月上涨幅度达6.12%,个别楼盘涨幅82%。
单套房屋平均总价已经达112万元。海淀区成为平均涨价金额最高的区域,达每平方米3385.71元。
小黄在北京“80后”群体中买房的经历颇具代表性,即工作时间不长,但又面临着结婚置业的需求,大多数都需要家人支持,或者是夫妻双方的存款来支付购房首付款。
但随着房价的逐步攀升,“80后”群体已经无力支撑当前的高房价,只能退出市场,选择租房来解决居住问题。
对于很多年轻人来说,目前脱离自己能力强行购房已经不是理智的行为了。

 zhǎng / zhàng: monter / enfler
 fú: largeur, format, [tableau]
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique
存款  cún=kuǎn: déposer de l'argent, dépôt bancaire
寻觅  xúnmì: être à la recherche de
元旦  yuándàn: Jour de l'an
 huán: boucle d'oreille, anneau, chaînon, entourer, environner, point
逆转  nìzhuǎn: se détériorer, dégénérer, empirer
上涨  shàngzhǎng: monter, s'élever
 yí: cérémonie, cadeau
 kuǎn: alinéa, somme, sorte, [sorte, style]
 jūn: égal, uni, sans exception
幅度  fúdù: variation, échelle, amplitude, étendue
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
 diàn: lac peu profond
涨价  zhǎngjià: augmenter, hausse des prix
金额  jīn'é: somme, montant
区域  qūyù: région
 pō: plutôt, assez
 zhì: placer, préparer
逐步  zhúbù: pas à pas
 pān: grimper, se hisser, nouer des relations, impliquer
支撑  zhīchēng: soutenir, maintenir, appuyer
理智  lǐzhì: raison

 

"Al principio de este año cuando fui a ver ese edifico en construcción, el precio por m2 era más bien de 8800 yuanes, el mes pasado cuando de nuevo fui a verlo, ya subió a 16000 yuanes. En Pekín después de muchos años de trabajo", dijo Xiao Huang recientemente a un periodista.
Xiao Huang es el modelo de después de los años 80, con unos ingresos mensuales de 6000 yuanes, en Pekín era pertenecer al nivel medio, ahora a través de años de duro trabajo, los depósitos en mano llegan a los 150000 yuanes.
Desde el comienzo de la mitad del año pasado, Xiao Huang ha estado buscando su propia casa, alrededor de principios del año 2009, Xiao Huang observó un edificio en las afueras de Pekín en el distrito Norte 5. El m2 a 8800 yuanes.
Lo que no esperaba era que, llegó Marzo, en Abril de 2009 el mercado inmobiliario empezó a dar marcha atrás a una velocidad rápida. Xiao Huang empezó a sentirse ansioso, "fui a ver en Junio, los precios ya habían aumentado hasta 11800 yuanes por m2; en el mes de Julio de nuevo fui a verlo, los precios ya subieron cerca de los 16000 yuanes por m2".
Hasta ahora, justamente no se dio cuenta de que, con los 1000.000 yuanes de su amiga no eran capaces de pagar la entrada a una vivienda respetable.
Desde Julio el precio de la vivienda norma de 2ª mano registró un histórico avance que alcanzó los 12045 yuanes por m2, mensualmente llegó hasta 6 veces. 12%, la propiedad individual llegó hasta el 82%.
El promedio de precio de una vivienda ya alcanzó los 1.12 millones de yuanes, el distrito de Haidian en Pekín se convirtió en la zona con los precios más altos, con un promedio de 3385.71 yuanes por m2.
Xiao Huang es el ejemplo típico de persona de después de los años 80 con experiencia inmobiliaria, es decir, el tiempo de trabajo no era constante, pero de nuevo tenía que verse con la necesidad de comprar una casa por el matrimonio, la mayoría necesitaba el apoyo familiar, ó los ahorros de las dos partes ( marido y esposa) para pagar la entrada de una casa.
Pero con la subida gradual del precio de la vivienda, la sociedad impotente de después los años 80 apoyó los actuales precios de la vivienda, no tenía otra elección que retirarse del mercado inmobiliario, elegir el alquiler de la vivienda para resolver el problema de la vivienda.
Para mucha gente joven, ahora distanciarse uno mismo de que lo obliguen a uno a comprar una vivienda no es un comportamiento racional.
Traduction : iqichu


 

#0915 【高】英国白领下班兼职当乞丐 年收入2万英镑

Un employé de bureau anglais fait la manche après le travail… et récolte 20 000 livres par an.

 

平时,衣衫褴褛者在街头向好心的过路人乞讨并不罕见。但如果这些乞丐的真实身份是“朝九晚五”的上班族,就可能让人感到惊讶。
在英国,已经出现了这样的怪现象。
据报道,一些上班族正将乞讨作为自己的“第二职业”。幸运的话,他们每晚可以讨到200英镑,一年下来能入账几万英镑,与一份体面工作的收入相比毫不逊色。
英国警方最近逮捕了20名街头乞丐,发现他们并非是无家可归的流浪汉,而是有家有业的“冒牌乞丐”。
这些人白天在公司上班,晚上就穿着破烂衣服出来“赚外快”。
一位冒牌乞丐在接受媒体采访时表示:“我打算利用乞讨得来的外快,装修家里的厨房或用这笔钱去超市买更好的食品,这是补贴家用的好方法。”
参与行动的警官在接受媒体采访时说,在周五或周六晚上,这些乞丐能赚到200英镑。
乞丐运气好的话,一天可讨到280英镑。这意味着他们乞讨所得与一所普通学校的校长的薪酬相当,甚至还要高一些,因为乞丐不缴税。
对于假乞丐现象,警方采取了“三次打击出局”的对策:如果“假乞丐”首次被发现,将被处以正式警告,记录在案;第二次被发现,处再次警告;而第三次被发现,将会拘捕和起诉。

兼职  jiānzhí: double emploi
乞丐  qǐgài: mendiant
英镑  yīngbàng: livre sterling
衣衫  yīshān: vêtements
乞讨  qǐtǎo: mendier
罕见  hǎnjiàn: rare
惊讶  jīngyà: (être) surpris, (être) étonné
职业  zhíyè: profession, travail
 zhàng: compte, dette
毫不  háobù: pas du tout, sans la moindre
逊色  xùnsè: être inférieur à
逮捕  dàibǔ: mettre en état d'arrestation
无家可归  wú jiā kě guī: être sans logis, sinistré
破烂  pòlàn: en lambeaux, en loques, chiffons
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
 xīn: bois de chauffage, salaire
 chóu: rétribution, rémunération
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 jiǎo: payer, verser, forcer à donner, remettre
 shuì: impôt, taxe
打击  dǎjī: frapper, attaquer
 àn: table, procès, cause, dossier
拘捕  jūbǔ: arrêter, appréhender

 

Normalmente, gente con ropa andrajosa mendigando al buen corazón de los viandantes en absoluto casi nunca son vistos . Pero sí la identidad real de " estos trabajadores es de las 9.00 a.m hasta las 17.00 horas", entonces puede hacerle a la gente sentirse sorprendida.
En el Reino Unido, ya apareció este tipo de apariencia rara.
Según el informe, algunos oficinistas precisamente mendigan como su segunda ocupación. Sí son afortunados, cada noche pueden ganar hasta 200 libras esterlinas, contabilizado en un años puede ingresar unas diez mil libras esterlinas, y en comparación con el salario de un trabajo digno, no es inferior en ningún aspecto.
Últimamente la policía del Reino Unido ha arrestado a 20 mendigos en la calle, descubrió que no eran vagabundos sin techo, más bien eran mendigos falsos con casa y ocupación.
Esta gente que durante el día trabaja en una oficina, por la noche lleva ropa desgastada para ganar dinero extra.
Cuando un falso mendigo aceptó la entrevista de los medio de comunicación dijo: " tengo intención de utilizar el dinero de la mendicidad como extra para decorar la cocina ó para ir al supermercado a comprar incluso mejor comida, es un buen método de ayudar a los gastos de la casa".
Cuando los policías que participaban en la operación aceptaron la entrevista de los medios de comunicación dijeron: en viernes ó sábados por la tarde, estos mendigos pueden ganar hasta 200 libras esterlinas.
Sí son afortunados, un día pueden ganar hasta 280 libras. Esto significa que son equivalentes lo que consiguen con la mendicidad y el sueldo de un director de un colegio normal, incluso pueden ser un poquito más alto, porque un mendigo no paga impuestos.
En relación a la apariencia de un falso mendigo, la policía adoptó tres contramedidas de eliminación: sí el falso mendigo es descubierto por primera vez, se le castiga con una amonestación formal, se le registra en un archivo; la segunda vez que es descubierto, se le amonesta otra vez; sí se le descubre por tercera vez, es arrestado y enjuiciado.
Traduction : iqichu


 

#0920 【高】世锦赛女子800米冠军性别受质疑

Le sexe de la médaillée d’or du 800 mètres suscite des doutes.

 

当地时间2009年8月19日晚,第12届世界田径锦标赛女子800米决赛在柏林举行,南非选手赛门亚以1分55秒45的成绩领先第二名两秒多获得冠军。
而这却给国际田联出了一个世纪大难题――从表面上看,这个壮硕的“姑娘”实在不像姑娘。
国际田联在赛后确认,早在赛门亚出现在世锦赛预赛跑道的时候,他们就已经准备着手调查她的性别。
除了在她身上看不到任何女性特征外,她近来突飞猛进的成绩也让人生疑,这使得赛门亚没有参加新闻发布会。
几乎是在国际田联提出质疑的同时,行为迅速的南非媒体就已经抵达了赛门亚的家乡。
那里至今仍未通上水电,人们生活贫穷,但相当热情。只是对于外界关于赛门亚的评价异常抗拒。
赛门亚80岁的祖母诉说着世界的不公平,“赛门亚昨天打过电话回来了!她说那里的人都叫她‘男人’!我的天,这到底是怎么回事。是上帝赐给了她这副长相,但这并不代表她就是个男人!”
如今,只要国际田联不公布结果,那么对于赛门亚的猜测就不会停止。
这样的争论到底会持续多久,仍然未知。据国际田联透露,这次对塞门亚进行检查的医学团队由一名生殖内分泌学家、一名妇科专家、一名内科专家、一名性别专家和一名心理学家组成,而对于检测的进展,可能是几个星期,甚至几个月,或者更长。

 jǐn: brocart, coloré, splendide
冠军  guànjūn: champion
质疑  zhìyí: mettre en doute, contester
田径  tiánjìng: athlétisme
锦标赛  jǐnbiāosài: championnat
柏林  Bǎilín: Berlin
 yà: être inférieur à, sub-, Asie
 miǎo: seconde
 zhuàng: robuste, accroître, nation Zhuang
 shuò: grand, large
特征  tèzhēng: caractéristique, distinctif
猛进  měngjìn: s'élancer
 yí: doute, soupçon, douteux
迅速  xùnsù: rapide
抵达  dǐdá: arriver à, parvenir à
贫穷  pínqióng: pauvre
评价  píngjià: évaluer, apprécier
异常  yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement
抗拒  kàngjù: résister à, s'opposer à
 cì: accorder, concéder, cadeau
猜测  cāicè: supposer, conjecturer
争论  zhēnglùn: débattre, controverse
透露  tòulù: révéler, divulguer
 sāi / sài / sè: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer)
生殖  shēngzhí: reproduction
分泌  fēnmì: sécréter
检测  jiǎncè: détection
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que

 

El día 19 de Agosto por la noche de 2009 hora local, se celebró la final del 12º Campeonato en la prueba de 800 metros femenina, la atleta Sudafricana Semeneya llevó la delantera por 1 minuto, 55 segundos y 45 centésimas y le sacó dos segundos a la segunda clasificada.
Y sin embargo esto le creó a la Federación Internacional de Atletismo un gran problema, desde la superficie se podía ver, esta enorme robusta chica en realidad no parecía una chica.
La Federación Internacional de Atletismo confirmó después del Campeonato que, cuando Semeneya apareció en la pista de la competición preliminar, ya entonces se habían preparado para investigar su sexo.
A excepción de que no vieran en el cuerpo cualquier característica femenina, recientemente el resultado de que avanzaba muy rápidamente hizo que se dudara sobre su vida, esto causó que tampoco participara en una rueda de prensa.
Casi simultáneamente cuando la Federación Internacional de Atletismo mencionó la duda, los medios de comunicación de Sudáfrica ya llegaron al pueblo de Semeneya por la rapidez de la acción.
Allí hasta ese momento no llegaba bien una central hidroeléctrica, la vida de la gente era pobre, pero considerablemente eran amables. era simplemente una valoración de excepcional resistencia en relación al mundo exterior de Semeneya.
El abuelo materno de 80 años dijo al mundo que era injusto "¡ Semeneya telefoneó ayer para decir que volvía! ¡ dijo que la gente le gritaba "macho"! Dios mío, ¿qué es lo que pasa realmente?
Es Dios el que le otorgó esa apariencia, pero esto no implica que sea un hombre!
Hoy en día, la Federación Internacional no ha anunciado los resultados, así la conjetura respecto a Semeneya no parará.
Finalmente este tipo de controversia puede durar mucho tiempo, todavía desconocido. Según reveló la Federación se introdujo un equipo de estudio médico en relación a Semenya, un estudio de endocrinología reproductiva, un experto ginecológico, un especialista de medicina interna, y un experto sexual, un grupo de psicólogos, en cuanto a detección de progreso, quizás en unas semanas, incluso algunos meses, ó incluso un largo periodo.
Traduction : iqichu


 

#0925 【高】日本女孩为何爱制服?

Pourquoi les jeunes japonaises aiment-elles l’uniforme?

 

国外来访日本的人会被学生服之多惊呆吧。 漫画、广告板、电视节目…甚至有便宜的制服仿制品商店!为什么制服这么有人气呢? 理由之一,长久以来制服都是让人想起快乐学生时代的“怀念的象征”。 疲于工作的上班一族看到穿着和自己曾经穿过的一模一样制服的学生,总会回想起忙于作业、运动训练的快乐单纯的学生时光。 制服是学校的象征,所以著名的漫画《美少女战士》、游戏《纸人》、电影《水男孩》、描写女生日常的电视剧《生命》中都是以制服为主题。 老师们也注意到一个现象,学生尤其是女生“经常”穿着制服。即使周末不在学校不用制服的时间也是。为什么呢? 纽约时报写道,日本的90后年轻人“敏感地感受到,在标榜品牌的社会,自己因为年轻这个理由,也成为了品牌的一部分。”这好像在暗示学生们为了炫耀自己的年轻而穿着制服。 问学生为什么穿制服的时候,回答是穿制服会被认为“很可爱”。 “穿着制服的女生形象大量普及,作为美的极致被强调。因此,少女们为了迎合这种理想的审美标准而要穿制服。”一位老师这么推测。

 jīng: craindre, effrayer, s'affoler, terrifier
漫画  mànhuà: caricature
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
仿制  fǎngzhì: imiter, reproduire, copier
怀念  huáiniàn: penser à, regretter, se languir
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
 pí: épuisé, fatigué
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
一模一样  yìmú-yíyàng: exactement pareil, comme deux gouttes d'eau
单纯  dānchún: simple, pur, seulement
描写  miáoxiě: décrire, peindre
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
纽约  Niǔyuē: New York
敏感  mǐngǎn: sensible, susceptible
标榜  biāobǎng: vanter, louer
暗示  ànshì: suggérer, laisser entendre, allusion
炫耀  xuànyào: faire étalage de, se pavaner, ostentation
 zhì: envoyer, s'adonner à
审美  shěnměi: jugement esthétique
推测  tuīcè: conjecturer, présumer

 

Los turistas de Japón pueden quedarse estupefactos por la cantidad de ropa de las alumnas. Caricaturas, paneles de anuncios, programas de televisión, ¡incluso hay tiendas con imitaciones baratas de uniformes!¿porqué es tan popular el uniforme? Una de las razones, mucho tiempo antes el uniforme era para recordarle a la gente el símbolo de la época feliz de estudiante. Cansados por la obligación del trabajo, un grupo social veía el uniforme y los propios de antes lo mismo que un uniforme estudiantil, siempre podían empezar a acordarse de estar ocupados en el trabajo, de su simple feliz entrenamiento deportivo de la época estudiantil. El uniforme es el símbolo del colegio, por tanto, la famosa caricatura "La bonita dama guerrera", el juego "La muñeca de papel", la película "El niño de agua" describen el culebrón de la vida diaria de las niñas, " La vida", la actual Pekín es por tanto el tema de los uniformes. Los profesores también prestan atención a un fenómeno, los estudiantes que más llevan puesto un uniforme son ellas. Aunque en el fin de semana, no estén en el colegio también es tiempo de ponérselo. ¿Porqué? El periódico "New York Times" dice que los niños jóvenes de los 90 lo experimentan de forma sensible, están haciendo alarde de las marcas de la sociedad, hacen de ésta su propia razón, también lo convierten en una parte de sus marcas. Como sí estuvieran sugiriendo hacer alarde de su propia juventud y de sus propios uniformes. Pregúntele a los estudiantes porque cuando llevan un uniforme, responden que llevar un uniforme puede ser considerado "muy mono" Así conjeturó un profesor: "La imagen de un uniforme de las niñas es en gran medida popular, la actividad es considerada una cima bonita. Por tanto, las niñas para cuidar de este nivel estético de ensueño sin embargo se ponen un uniforme". Traduction : iqichu


 

#0930 【高】美国女歌手掀大号时尚革命

Une chanteuse américaine révolutionne le monde de la mode.

 

今年时尚圈最叫人始料未及的要算是是美国大号女歌手贝丝-迪托BethDitto所引领的大号时装革命。
28岁,美国摇滚乐队TheGossip的女主音贝丝-迪托不只是微胖,有点赘肉而已,身高1.57米,体重220磅(约100公斤),28号尺码的她是个巨无霸女王。
叫她胖妞、肥婆,她非但不介意,还怕你看不到。今年2月她染橙色短发,化身为维纳斯为英国“Love”创刊号拍杂志封面让她成为全城的话题。
而谁说胖就不能挤进时尚T台?贝丝-迪托是个时装狂,她常以奇装异服出现,成为许多设计师的缪司。
由于厌烦在时装店里找不到自己的尺码,贝丝-迪托上个月变身为大号设计师,与英国服装品牌合作,推出22款专为大号宝贝设计的前卫服装,从14号到32号尺码都照顾到了,唯独瘦女没份儿。
早年,贝丝-迪托不满Topshop歧视大号美女,没有能容得下她的尺码,而拒绝到Topshop店开办小型歌友会。
直言不讳的她说:“他们既然不要像我这样的女生进去买他们的衣服,还把我的照片放在他们的店里干吗?我要你们为大号女生男孩生产衣服。我要KateMoss所拥有的!”
大尺寸时装,这到底是噱头,还是改变人们观念的身体革命?似乎现在言之过早,但可幸的是,大号美女多了一个时尚的选择了,这个世界还是钱包说了算。

 xiān: lever, soulever
时尚  shíshàng: mode, vogue
 dí:
 tuō: porter, plateau
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
摇滚  yáogǔn: rock and roll
 wēi: petit, menu, micro-
 zhuì: superflu
 bàng / páng: peser, livre
尺码  chǐmǎ: pointure
 bà: tyran
 niū: jeune fille
 pó: vieille femme, mère du mari
 chéng / chén: orange (fruit), orange (couleur) / oranger, orange
维纳斯  Wéinàsī: Vénus
 chuàng / chuāng: créer, établir, réaliser / plaie, blessure
 kān: imprimer, publier
 kuáng: fou, violent, arrogant, maniaque
 yì: différent, particulier, étrange, autre
 kuǎn: alinéa, somme, sorte, [sorte, style]
唯独  wéi dú: seul, seulement
歧视  qíshì: discrimination, partialité
拒绝  jùjué: refuser, rejeter
小型  xiǎoxíng: de petite taille
直言不讳  zhíyán bú huì: appeler un chat un chat
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
尺寸  chǐcùn: mesure, dimension

 

Este año los círculos de la moda deben considerar a la persona más jaleada, imprevista, Beth Ditto, como la cantante que sirvió de guía a una moda revolucionaria a enorme escala.
A los 28 años, la vocal del grupo de rock, "The Gossip" no era solamente gorda, tenía unos poquitos michelines, eso era todo, una altura de 1.57, un peso de 220 libras, (alrededor de 50 kilogramos), con la talla 28, era una reina de McDonald´s.
La llamaban la niña gorda pequeña, le daba igual lo de mujer gorda, incluso temía que no lo vieras. Este año en Febrero se tiñó el pelo de color naranja, se convirtió en la encarnación de la Diosa Venus en la foto de portada de la revista inglesa "Love", lo que le permitió convertirse en el asunto de toda la ciudad.
¿Y quién dijo que la gordura no se puede exprimir en las pasarelas de moda? Beth Ditto es una loca de la moda, a menudo aparece vestida con ropa rara, se convirtió en una musa de muchos diseñadores.
Debido al cansancio de no poder entrar su talla en las tiendas de moda, se convirtió el mes pasado en una diseñadora de enorme tamaño, y cooperó con las marcas de moda de Reino Unido, lanzó 22 diseños de vanguardia de ropa de bebe a gran escala, finalmente tomó en consideración las tallas desde la 14 hasta la 32, no hay cupo para mujeres delgadas.
En la adolescencia, Beth Ditto, insatisfecha con la discriminación de belleza a gran escala de Topshop, la cual no podía soportar su tamaño, y se negó a abrir en las tiendas de Topshop un grupo de música a pequeña escala.
Se atrevió a decir sin pelos en la lengua , " Puesto que no quieren como una niña que entre a comprar su ropa, ¿incluso porque demonios colocan mi foto dentro de sus tiendas? quiero que hagan ropa a gran escala para niños y niñas ¡ deseo que Kate Moss la utilice !
Lo último en moda es de tamaño enorme, finalmente es divertido, ¿más bien va a cambiar el concepto de la gene sobre la revolución del cuerpo? en apariencia son unas palabras prematuras, pero lo que es una suerte es que una gran belleza a menudo es una elección de la moda, este mundo ó más bien el dinero es el que tiene la última palabra.
Traduction : iqichu


 

#0935 【高】中国60岁生日:繁荣之路

Soixantième anniversaire de la Chine populaire : la route de la prospérité

 

“尽管中国走了一条漫长、曲折的道路,但在新中国建国60周年之际,中华人民共和国昂首挺立。”
《时代》9月19号发表《中国60岁生日:繁荣之路》的文章,文章阐述了新中国成立60年来在经济、政治及国际角色方面取得的巨大成就。
文章提到,60年前,毛泽东在天安门城楼上面对数十万民众宣布中华人民共和国成立,“中国人民从此站起来了!”,那一刻代表着中国人的自豪和希望。
新中国成立60年来,中国向成为世界主要大国实现了重要进步。
中国领袖毛泽东建立了中国工业化体系,为世界最大人口国的人民提供温饱、住房和其他基本需求,人均寿命和人民文化程度也大大提高。
而中国第二代领导人邓小平改变经济路线,中国社会实现全面发展。现今的中国超过2亿人走出贫困,基本教育普及率不断提高。
从上世纪80年代开始,中国实现了迅速的经济增长。
中国近期超越德国成为世界最大出口国,中国的国民生产总值在2010年将会赶超日本,并且可能在2020年赶超美国。
随着国际威望的不断上升,中国与美国、俄罗斯、欧盟等世界主要力量相处融洽,在亚洲地区外交事务中也发挥着重要作用。
10月1日在北京举行的60周年庆祝活动、各种军事装备的集中亮相以及受阅士兵整齐的步伐必将让世界印象深刻。
在这些可见事实的背后,中国是从国际金融危机中复苏的第一个主要经济体,事实上也是引领世界复苏的一个主要经济体。
文章在结语中指出:“中国有很强的适应能力,在过去的60年里克服了无数困难,将来也会如此。

繁荣  fánróng: florissant, prospère
漫长  màncháng: très long, interminable
曲折  qūzhé: tortueux, sinueux
中华  zhōnghuá: Chine
昂首  áng shǒu: la tête haute
阐述  chǎnshù: formuler, exposer, traiter
毛泽东  Máo Zédōng: (homme d'État, 1893-1976)
自豪  zìháo: fier
领袖  lǐngxiù: chef, dirigeant
人均  rénjūn: par habitant
寿命  shòumìng: durée de la vie, vie
邓小平  Dèng Xiǎopíng: (homme d'État, 1904-1997)
贫困  pínkùn: pauvre, misérable
 lǜ / shuài: taux / conduire
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
迅速  xùnsù: rapide
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
威望  wēiwàng: prestige
俄罗斯  Éluósī: Russie
欧盟  Ōuméng: Union européenne
融洽  róngqià: harmonie, accord
亚洲  Yàzhōu: Asie
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu
整齐  zhěngqí: ordonné, régulier, rangé
步伐  bùfá: marche, allure, pas
金融  jīnróng: finance, financier
复苏  fùsū: ressusciter, redressement
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer

 

1)" Sans hésitation la Chine prit un interminable chemin tortueux, mais pour l'anniversaire des 60 ans de la construction de la Chine Nouvelle, ensemble le peuple chinois et le pays se dressent avec fierté."
2)Le "Temps"(Shi Dai)daté du 19 septembre publie un article :"Le jour anniversaire des soixante ans de la Marche glorieuse de la Chine", qui expose que la Chine est parvenue à d'heureux résultats sur la place internationale ,tant en économie qu'en politique.
3)L'article rappelle qu'il y a 60 ans Mao Zedong au balcon de la place Tiananmen s'adressa à une foule de cent mille personnes et proclama la fondation de la République populaire de Chine:"Que désormais le peuple de Chine se lève!", pour les Chinois ce fut un moment de fierté et d'espoir.
4)La Chine nouvelle fut fondée il y a 60 ans, elle est devenue une puissance mondiale et a réalisé un grand bond en avant.
5) Le dirigeant Mao Zedong construisit un système d'industrialisation chinois pour fournir au peuple du pays le plus peuplé du monde nourriture et habillement, logement et tout besoin vital, l'espérance de vie ainsi que l'instruction ont considérablement été améliorées.
6)Le deuxième dirigeant chinois Deng Xiaoping a transformé le système économique et les sociétés chinoises se sont fortement développées, à l'heure actuelle plus de 200 millions de gens sont sortis de la misère, l'éducation élémentaire pour tous ne cesse de progresser.
7)A partir des années 80 la Chine a commencé à réaliser un développement économique rapide.
8) Ces dernières semaines la Chine est devenue le pays le plus grand exportateur du monde en dépassant l'Allemagne, en 2010 le produit national brut de la Chine dépassera celui du Japon et peut-être même celui des États-Unis.
9)Poursuivant la montée de sa puissance internationale sans interruption, la Chine avec les États-Unis, la Russie, l'Europe et les principales forces mondiales a une entente harmonieuse, avec les pays d'Asie la Chine est en train de mettre en pratique une zone de libre échange.
10) Le premier octobre, les manifestations à Pékin pour célébrer le soixantième anniversaire: nombreuses parades militaires,passage en revue du défilé militaire en ordre impeccable,devront laisser au monde une forte impression.
11)Au dos de ces réalités évidentes, la Chine dans la crise financière internationale est la première à recouvrer son importante entité économique, en réalité elle est une entité économique essentielle qui conduit le monde à se rétablir.*
12)En conclusion cet article déclare: la Chine a une très puissante faculté d'adaptation, après avoir traversé et surmonté 60 ans de difficultés: LA VOICI!
Traduction : Martine Chardayre


 

#0943 【高】死海将死,约旦将引红海水挽救

La Jordanie captera l’eau de la mer Rouge pour sauver la mer Morte.

 

日前,为挽救死海“将死”之势,约旦政府决定从红海里取水给死海“输血”。
死海非海,而是位于巴勒斯坦、以色列和约旦之间一片美丽又神奇的水域,是世界上海拔最低的湖泊,湖水含盐量极高,湖中除了细菌和藻类没有其他动植物,故称为死海。
近年来,死海的命运令人担忧。
由于死海位于沙漠之中,降雨极少又不规则,在漫长的岁月中,死海不断蒸发浓缩,湖水越来越少,盐度越来越高。
不过,真正引起死海濒临消失的,是人的因素。
美国《自然科学》杂志的研究报告指出,死海水位下降不是气候变化所致,一定程度上是由人们对水的需求越来越大造成的。
死海最主要的补给水源来自约旦河,但70%的约旦河水由于地区性缺水而改道流向以色列和约旦,以满足人们的用水需求,致使流入死海的河流水量剧减。
目前死海水面正以每年近1米的速度迅速下降。
此次“红海-死海输水项目”中,约旦政府计划每年从红海提取100亿立方英尺(约2.83亿立方米)的水,经过海水淡化厂加工出饮用水,再用管道将剩下的含盐废水引入死海中,约耗资20亿美元。
不过,环保主义者对于约旦政府的做法表示担忧。他们认为,两种不同的盐水混合在一起可能带来严重的生态后果,比如水藻大量繁殖等。

约旦  Yuēdàn: Jordanie
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
挽救  wǎnjiù: sauver, remédier à
 shì: puissance, élan, tendance, situation, configuration
巴勒斯坦  Bālèsītǎn: Palestine
 dàn: aube
美丽  měilì: beau
 yù: territoire, région, domaine
 bá: tirer, arracher, prendre, s'emparer de
湖泊  húpō: lac
 hán: garder dans la bouche, contenir, inclure
细菌  xìjūn: bactérie
 zǎo: algue
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
担忧  dān=yōu: s'inquiéter de
沙漠  shāmò: désert
 jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter
漫长  màncháng: très long, interminable
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
蒸发  zhēngfā: s'évaporer
浓缩  nóngsuō: concentrer, enrichir, concentré
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
濒临  bīnlín: être près de, border
因素  yīnsù: facteur, élément
下降  xiàjiàng: déclin, baisse
 zhì: envoyer, s'adonner à
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
致使  zhìshǐ: si bien que
迅速  xùnsù: rapide
项目  xiàngmù: article, point, projet
 chǐ: pied chinois, règle, tiers de mètre
淡化  dànhuà: dessaler, diluer
饮用水  yǐnyòngshuǐ: eau potable
 fèi: abandonner, hors d'usage, annuler, périmer
引入  yǐnrú: introduire, guider
 hào: user, consommer, mauvaise nouvelle
环保  huánbǎo: protection de l'environnement
混合  hùnhé: mêler, entremêler, mixte
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
繁殖  fánzhí: se reproduire, reproduction

 

Ahora, para ahorrar el caudal del moribundo "Mar Muerto", el Gobierno de Jordania decidió obtener agua desde el Mar Rojo para trasvasarla al Mar Muerto.
El Mar Muerto no es un mar, más bien está situado en Palestina, es una mística y bonita área de agua situada entre Israel y Jordania, es el lago más bajo por encima del nivel del mar, el agua del lago contiene la cantidad más alta de sal, a excepción de bacterias y algas, no tiene otra flora y fauna, se le conoce como el Mar Muerto.
En los últimos años, el destino del Mar Muerto causa la preocupación de mucha gente.
Debido a que el Mar Muerto está situado en el desierto, las precipitaciones son pocas e irregulares, dentro de los meses interminables, el Mar Muerto está constantemente evaporando la concentración de agua sin cesar, el agua del Lago es cada vez menor, el grado de salinidad es cada vez más alto.
Pero, realmente lo que estuvo a punto de causar la desaparición del Mar Muerto, es el factor humano.
La revista "Ciencias Naturales" de EEUU señaló en su informe de investigación, que el nivel del agua descendió no por el cambio climático, sin duda el proceso se debió a la creciente demanda de agua de consumo humano.
El Río Jordano es el surtidor natural más importante del Mar Muerto, pero el 70% del agua del río cambió la ruta a Israel y Jordania debido a la escasez local, para satisfacer las necesidades de consumo humano, dio lugar a un severo declive de agua que fluía al Mar Muerto.
El Gobierno de Jordania planea cada año extraer 283 millones de metros cúbicos (10 billones de pies cúbicos) de agua, a través de fábricas desalinizadoras de agua, que de nuevo utilizarán las tuberías para que la restante agua salada entre dentro del Mar Muerto, el proyecto cuesta alrededor de 2 billones de dólares americanos.
Pero los ecologistas muestran preocupación respecto al método de trabajo del Gobierno Jordano, dos tipos diferentes de salinidad se mezclan, quizás produzca consecuencias ambientales, por ejemplo, la reproducción de algas.
Traduction : iqichu


 

#0948 【高】南非:举办世界杯或增加艾滋病感染率

Afrique du Sud : Célébrer la Coupe du monde ou accroître le taux de prévalence du sida

 

南非卫生部长于上周五称,在举办2010年世界杯期间,该国艾滋病感染率可能会上升。
据报道,亚伦-莫特索亚雷迪在参加全国艾滋病理事会的一次会议后说:“2010年世界杯会给我们带来机遇,但危险也随之而来。”
“当然人们会关心:2010年会给南非带来什么样的影响?等待我们的将是什么?举办2010年世界杯会导致(艾滋病)感染率加速上升吗?
南非的艾滋病感染率居全球之首,约有570万人身染艾滋病。
据估计,南非每年新增50万例艾滋患者,每天约有1000人死于艾滋病引发的疾病。
世界杯是全球最受欢迎的体育赛事,南非政府希望世界杯会吸引大批游客前来。
莫特索亚雷迪说:“我是说,会有很多游客来南非……我们很清楚,有很多游客来到这寻欢作乐,你无法掩盖这一点。情况就是这样,这又将为南非带来什么样的影响呢?”
南非政府已承诺在世界杯开赛前维护好治安。该国是世界上暴力犯罪率最高的国家之一。

艾滋病  àizībìng: sida
 lǜ / shuài: taux / conduire
 yà: être inférieur à, sub-, Asie
 lún: de même rang
 mò: ne pas avoir, personne
 suǒ: corde, chaîne, chercher, réclamer
 dí:
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
估计  gūjì: estimer, estimation
 ài: armoise, s'arrêter, (patronyme)
 zī: croître, créer, jaillir
患者  huànzhě: malade, patient
引发  yǐnfā: exciter, susciter
疾病  jíbìng: maladie, affection
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
寻欢作乐  xún huān zuò lè: chercher les plaisirs
掩盖  yǎngài: couvrir, camoufler
承诺  chéngnuò: promettre, s'engager à, promesse
维护  wéihù: protéger, sauvegarder
暴力  bàolì: violence

 

El Ministerio de Sanidad fue muy bueno al afirmar el viernes pasado que en el periodo de celebración de la Copa del Mundo de Futbol de 2010, la tasa de infección del Sida del mencionado país es posible que ascienda.
Según el informe, Aaron Motesu Yalei después de participar en la 1ª conferencia del Consejo Nacional sobre el Sida, dijo:" La Copa del Mundo de 2010 puede traernos un golpe de suerte, pero en consecuencia el peligro también ocurre."
Por supuesto que la gente puede cuidarse: ¿qué tipo de influencia puede causar el año 2010 para África? ¿esperemos lo que sea en el futuro?¿celebrar la Copa del Mundo de 2010 puede conducirnos a acelerar a incrementar la tasa de infección del virus del Sida?
La principal tasa de infección del mundo reside en Sudáfrica, alrededor de 5700000 de personas han contraído el Sida.
Según estimaciones, cada año nuevo se infectan del Sida alrededor de 500000 pacientes, cada día mueren 1000 personas por enfermedades causadas por el Sida.
La Copa del Mundo es el evento deportivo mejor recibido del mundo, el Gobierno de Sudáfrica espera que La Copa del Mundo pueda atraer una cantidad de anteriores turistas.
Motesu Yalei dijo " yo digo que estamos seguros que pueden venir muchos turistas a Sudáfrica, hay muchos turistas que vienen a esta vida de placer, se es incapaz de esconder este punto. Las circunstancias simplemente son así, ¿ esto de nuevo producirá algún tipo de influencia?
El Gobierno sudafricano ya prometió antes de la Copa del Mundo salvaguardar la ley y el orden. El antes país mencionado es uno de los países con la tasa más alta de crímenes violentos.
Traduction : iqichu


 

#0953 【高】英国老妇鼻鼾声超110分贝,堪比喷气机

Un Anglaise émet des ronflements de plus de 110 décibels, soit plus que le niveau d’un réacteur.

 

据报道,英国一位老妇的鼻鼾声超过一百一十分贝,比喷气机发出的噪音还要厉害,他的丈夫虽然叫苦连天,却容忍了将近二十年。
珍妮-查普曼,现年六十岁,有四个孙儿,退休前在银行工作。
她的鼻鼾声最高达到一百一十一点六分贝,这个音量比低飞的喷气机还要高出八分贝,洗衣机声、柴油货车声、拖拉机声、特快列车声,统统会被其掩盖。
查普曼的鼻鼾往往把自己也吵醒,音量在凌晨二、三时左右开始达到难以忍受的水平,她的六十二岁丈夫科林经常在这个时段“逃”到另一个房间睡。
两人十八年前结婚以来,查普曼为解决问题试过许多办法,如戴鼻箍、吃药、看“无数次”医生,甚至曾考虑接受手术。
上周末查普曼在希尔顿酒店的沃里克市分店参加一个鼻鼾患者“训练营”,五个营友的鼻鼾都没有她大,连营里的专家也说从未听过这么震耳欲聋的鼻鼾声。
查普曼原本有些介意丈夫常常抱怨,但知道自己如此“突出”后,不禁开始同情他。
科林说,他一点也不奇怪妻子的鼻鼾比喷气机吵,若他是赌徒他会打睹查普曼的鼻鼾是全国第一。
他坦言觉得她的鼻鼾声“讨厌”,结婚至今他还未适应。

鼾声  hānshēng: ronflement
 kān: capable de, pouvoir soutenir
喷气机  pēnqìjī: réacteur
噪音  zàoyīn: bruit, vacarme
丈夫  zhàngfu: mari
容忍  róngrěn: tolérer, supporter
 zhēn: précieux, rare
 nī: (fillette)
 màn:
 sūn: petit-fils, (patronyme)
拖拉机  tuōlājī: tracteur
掩盖  yǎngài: couvrir, camoufler
 hān: ronflement
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
凌晨  língchén: au petit matin
忍受  rěnshòu: subir, endurer
 táo: fuir, se sauver, s'évader
 gū: cercle, cerceau, cercler
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
 ěr: toi, vous, ainsi
 wò: fertile, riche
患者  huànzhě: malade, patient
震耳欲聋  zhèn ěr yù lóng: assourdissant
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
 ruò: si, sembler
 dǔ: parier, jouer de l'argent
 tú: apprenti, croyant, à pied, seulement
 dǔ: voir, apercevoir
坦言  tǎnyán: parler avec franchise

 

Según el informe, una señora británica cuyo volumen del ronquido sobrepasó los 110 decibelios, debe ser más terrible en comparación con el sonido que emite un reactor, aunque su esposo se queja incesantemente, pero su esposo la aguantó 20 años.
Jenny Chapman , con 60 años ahora, tiene 4 nietos, antes de jubilarse, trabajaba en un banco.
El nivel más alto de volumen de su ronquido llegó hasta 111.60, este volumen de sonido aún es más alto en 8 decibelios que el de un reactor en vuelo bajo, más alto que el de un lavavajillas, más alto que el sonido de un camión tipo diésel, el sonido de un tractor, el sonido de un tren rápido, todos pueden ser disimulados por el ronquido. todos pueden ser disimulados por el volumen del ronquido.
Con frecuencia, el sonido del ronquido la despertaba a ella, a las 2.00 a.m, a las 3.00 a.m comenzó a alcanzar un nivel insoportable, su marido Colin de 62 años, a menudo se iba a otra habitación a dormir.
Dos personas desde que se casaron antes de los 80, después, Chapman probó muchos métodos, como el de llevar aros en la naríz, tomar medicamentos, ver al médico innumerables, incluso ya consideró recibir una operación quirúrgica.
La semana pasada Chapman participó en la cadena de Hoteles Hilton en el distrito municipal de Warwick en un campamento de entrenamiento de pacientes con ronquera, de los cuales 5 pacientes husmeando no tenían el ronquido tan grande como el de ella, incluso tampoco los especialistas jamás escucharon un ronquido tan ensordecedor.
Originalmente Chapman tenía un marido que se quejaba en cierta manera, pero después de conocer por sí misma lo excepcional, no podía evitar empezar a empatizar con él.
Colin decía que él no se peleaba tampoco por el ruido de la ronquera de su esposa fuese más raro que el de un reactor, sí el fuera un jugador, él podría ver que el ronquido de Chapman es el número 1.
Pensó abiertamente en sus propias palabras, que el sonido de su ronquido era ciertamente era desagradable.
Traduction : iqichu


 

#0958 【高】 奥巴马当选总统一周年支持率严重下跌

Chute de la cote de popularité du président Obama un an après son élection

 

11月4日电是奥巴马当选美国总统一周年的日子。
一年前,人们对这位美国历史上首位黑人总统的出现欢欣鼓舞,期待着他给整个社会带来翻天覆地的“变化”,他的支持率更是让前任小布什望尘莫及。
然而,一年后,仍然在经济衰退中挣扎的美国人,对这位明星总统的看法,已经出现了变化。
今年1月就职后,奥巴马的支持率一度飙升至70%。4月底上任满百日之际,他所获得的评价比过去20年来任何一位总统都高。
可是,面对低迷的美国经济,人们开始质疑他的能力。7月,奥巴马的支持率竟然低过前任小布什在同一时期的支持水平。
民调公司“拉斯穆森报告RasmussenReports”11月1日公布的每月调查显示,强烈支持奥巴马的人达29%,但强烈反对他的人达39%。
这表示奥巴马的支持率是负10%,比9月份的调查还低了两点。
一年前,民众的狂热把奥巴马送上了总统宝座,但现在,美国人对奥巴马的“超级英雄”形象开始厌倦。
当初奥巴马最让选民心动的,是他参选时提出的“改变”口号和斗志昂扬的形象。但事隔一年,媒体注意到他的“气势”开始减弱。
上周,奥巴马签署国防预算案时说“变革有难度”,数日后又说“变革绝不容易”,后来又向民主党议员表示“变革不是一朝一夕”。
这不但暗示了这个选举承诺难以兑现,也显示出奥巴马多少有些无可奈何的心态。
虽然面临困境,但奥巴马作为一个时代的象征,其受欢迎程度仍然无庸质疑,美国德州大学教授布坎南评价说,奥巴马做的比大部分总统多,也比较快。若不是海内外对他期望过高,这10个月来的政绩,已经相当亮眼。

奥巴马  Àobāmǎ: Obama
 lǜ / shuài: taux / conduire
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
下跌  xiàdiē: chute
欢欣鼓舞  huānxīn-gǔwǔ: être rempli de joie et d'enthousiasme
翻天覆地  fān tiān fù dì: qui bouleversent le ciel et la terre
 chén: poussière, monde
 mò: ne pas avoir, personne
衰退  shuāituì: s'affaiblir, tomber en décadence, récession
挣扎  zhēngzhá: se débattre, lutter désespérément
就职  jiùzhí: entrer en fonctions, assumer une charge
 biāo: tourbillon
评价  píngjià: évaluer, apprécier
质疑  zhìyí: mettre en doute, contester
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
 sī: ce
 mù:
 sēn: forêt, épais, sombre, sévère
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
狂热  kuángrè: fanatique, forcené
英雄  yīngxióng: héros, brave
厌倦  yànjuàn: être fatigué de
昂扬  ángyáng: plein d'enthousiasme
 gé: séparer, distancer
气势  qìshì: force, puissance, élan
 ruò: faible, impuissant, chétif
签署  qiānshǔ: signer
国防  guófáng: défense nationale
 àn: table, procès, cause, dossier
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
一朝一夕  yìzhāo-yìxī: du jour au lendemain
暗示  ànshì: suggérer, laisser entendre, allusion
承诺  chéngnuò: promettre, s'engager à, promesse
兑现  duìxiàn: changer, convertir
无可奈何  wúkě nàihé: ne pas avoir le choix, n'y rien pouvoir
困境  kùnjìng: situation difficile, pétrin
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
 yōng: banal, ordinaire, commun
教授  jiàoshòu: professeur
 kǎn: talus, remblai, berge, fosse
 ruò: si, sembler

 

Le 4 novembre (2009) cela a fait exactement un an que Obama a été élu président des États Unis.
Il y a un an les américains exprimaient un grand espoir envers ce président, premier homme noir dans toute l'histoire à être élu président des États Unis, espérant qu'il apporterait un bouleversant changement dans toute la société, et prouverait qu'il ne peut y avoir aucune comparaison entre lui et son prédécesseur G.W Bush ( Xiao Bush: Bush sénior).
Cependant, un an plus tard, les américains sont toujours plongés dans un marasme économique et il apparait déjà un changement d'opinion envers ce brillant président.
En janvier de cette année (2009) après la prise de fonction de sa charge sa cote de popularité lui était favorable jusqu'à 70°/°. Fin avril après 100 jours de gouvernement il était le plus estimé des présidents depuis 20 ans.
Mais, face à la crise économique américaine, les gens commencent à douter de ses compétences. En juillet, contre toute attente, sa cote avait rejoint celle de son prédécesseur G.W. Bush.
Selon la société de sondage RASMUSSEN le 1ER novembre les gens qui soutiennent à fond Obama représentent 29°/° de la population contre 39°/° de résolument contre.
Cela exprime une différence de 10°/°, 2 points de moins qu'en septembre.
Il y a un an une foule frénétique l'accompagna au pouvoir, mais maintenant l'image du "super héros" commence à lasser.
Au début ce qui émouvait le plus le peuple était son mot d'ordre du changement ainsi que l'image d'une ardeur combattante. Mais une année est passée et l'idée principale qui ressort dans les médias est que cette ardeur commence à faiblir.
La semaine dernière en apposant sa signature au budget de la défense nationale Obama a dit:"Transformer a des passes difficiles"quelques jours après il a ajouté: "Transformer n'est vraiment pas facile" plus tard devant les représentants du parti démocrate il a déclaré: " Les changements ne se font pas du jour au lendemain" ( du matin au soir).
Cela donne à entendre que non seulement les promesses électorales sont difficiles à tenir mais met aussi en évidence les limites de son pouvoir.
Bien qu'il soit confronté à la difficulté, l'action d'Obama est le symbole d'une époque, et après un tel accueil il est vain de toujours tout remettre en question, un professeur d'université américain* a dit que Obama travaille plus et plus vite que la plus part des présidents américains. Il ne semble pas que l'espoir mis dans sa politique intérieure qu'extérieure ait beaucoup baissé, ces 10 mois d'action sont déjà brillants.
Traduction : Martine Chardayre


 

#0963 【高】“理想夫妻”公式

Recette pour former le « couple idéal »

 

传统上来说,夫妻间婚姻关系能否长久要看两人的吸引力、忠诚度、包容心和是否深爱彼此等“内部因素”。
但据英国媒体近日的报道,欧洲科学家进行的一项不怎么浪漫的调查却显示,夫妻的年龄、教育程度和婚史等“外因”对婚姻也有极其重要的影响,并由此总结出关系最稳定的“理想伴侣”需要符合的标准。
这项研究在5年前启动,欧洲的专家们选取了瑞士1534对夫妻或关系稳固的情侣作为受访对象。
结果显示,年龄、文化水平和是否曾离婚对夫妻关系的影响出人意料的重要。
具体说来,如果女方年龄比男方大5岁或者更多,他们离婚的概率比岁数相同的夫妻要高至少3倍;如果男方年龄比女方年龄大5岁或者更多,他们的婚姻将减少很多麻烦,离婚概率只有岁数相同夫妻的1/6。
在教育程度方面,双方都没有接受过良好教育的夫妻最容易分道扬镳,如果都接受过高等教育离婚的几率就会减半,如果女方比男方的教育经历更高,这段感情也将更加稳固。
在考量先前的婚史对目前关系的影响时,专家们发现双方如果都是首次结婚将更容易保证婚姻质量,但令人吃惊的是,如果双方都有离婚经历,他们再婚的稳定程度几乎和初婚的夫妻一模一样,问题最容易出在那些有一方曾结婚,而另一方却没有的伴侣中。
专家们由此引伸出“最佳夫妻”和“恶梦夫妻”的特征公式。
如果一名教育程度偏低的离异女性选择一名与她受教育水平相当、还比自己年轻5岁以上的男性为伴侣,这桩婚姻的失败几率要比普通婚姻高5倍。
而女方有更高的学位且年纪比男方小至少5岁的初婚夫妇将拥有最佳的婚姻关系。

婚姻  hūnyīn: mariage
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
忠诚  zhōngchéng: fidèle et sincère
彼此  bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement
因素  yīnsù: facteur, élément
欧洲  Ōuzhōu: Europe
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
浪漫  làngmàn: romantique
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
伴侣  bànlǚ: compagnon
符合  fúhé: se conformer, correspondre
启动  qǐdòng: mettre en marche
瑞士  Ruìshì: Suisse
情侣  qínglǚ: amoureux
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
概率  gàilǜ: probabilité
 lǜ / shuài: taux / conduire
吃惊  chī=jīng: s'étonner
一模一样  yìmú-yíyàng: exactement pareil, comme deux gouttes d'eau
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
最佳  zuìjiā: le meilleur, optimum
恶梦  èmèng: cauchemar
特征  tèzhēng: caractéristique, distinctif
 piān: oblique, se pencher, dévier, partial, délibérément, juste, justement
离异  líyì: divorcer, divorce
 zhuāng: pieu
失败  shībài: échouer
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de

 

Il est coutumier de dire que la durée d'un mariage dépend de l'attirance des 2 époux, de leur sincérité, de leur tolérance, de la profondeur de leur amour, enfin de beaucoup de facteurs particuliers.
Selon un communiqué récent de médias anglais, des chercheurs européens ont publié les résultats d'une enquête pas très romantique portant sur l'âge des conjoints, leur degré d'instruction, leur histoire etc... "causes extérieurs" qui ont des effets importants sur la durée de l'union d'un couple, bref, pour être stable un couple doit être conforme à certaines règles.
Les chercheurs européens ont choisi 1534* couples mariés ou en quête d'union stable qu'ils ont suivis durant 5 ans.
Les résultats ont montré que l'âge, le niveau d'instruction, le fait d'avoir déjà connu un divorce ou non, ont une grande importance sur le chances qu'un couple a de durer.
En résumé, si dans un couple la femme a 5 ans ou plus de plus que l'homme la probabilité qu'ils divorcent est à tout le moins multipliée par 3 par rapport à la moyenne; Si c'est l'homme qui a 5 ans ou plus de plus que la femme alors leur mariage a plus de chance de durer et la possibilité qu'ils divorcent n'est que 1/6 par rapport à la moyenne.
Considérons le niveau d'instruction, si les 2 partenaires n'ont pas reçu un haut niveau d'éducation souvent chacun suit son chemin, si les 2 ont reçu un haut niveau d'éducation suivant les statistiques la probabilité de divorcer diminue de moitié, si la femme a reçu plus d'éducation que l'homme les chances favorables à la stabilité du couple augmentent encore.
Quant aux effets du degré des diplômes maintenant par rapport à autrefois les experts ont découvert que si des 2 côtés c'est le premier mariage alors il est plus aisé de garantir la qualité de l'union, mais ce qui est surprenant c'est que si les 2 partenaires ont déjà divorcé cette nouvelle union ressemble aux précédentes. La question se pose alors dans ces cas: certains sont-ils capables de partager une vie commune ?
Les experts élargissent le débat sur les particularités des "unions durables" ou des "unions cauchemardesques".
Si une femme choisit pour compagnon un homme de degré d'instruction plus élevé qu'elle mais qui est plus jeune qu'elle de 5 ans ou plus alors selon les statistiques la durée du ménage est 5 fois moins élevée que la moyenne.
Si une femme peu instruite choisit un compagnon de même niveau d'instruction mais plus jeune qu'elle de 5 ans alors la durée du ménage est 5 fois moins élevée que la moyenne .
Pour avoir toutes les chances de former un couple stable la femme doit être plus cultivée et être plus jeune que l'homme d'au moins 5 ans.
Traduction : Martine Chardayre


 

#0968 【高】美国成人杂志《花花公子》将被出售

La revue américaine pour adultes Playboy mise en vente

 

《花花公子》创始人休-海夫纳(HughHefner)用折叠的裸体插页变革了美国的流行文化。
目前有关出售其花花公子公司的谈判正在进行中,价格约在三亿美元。
83岁高龄的海夫纳即将放弃自己一手创立的成人娱乐帝国;该帝国在引导美国社会对裸体、性及言论自由等方面起了重要作用。
1953年,海夫纳投资600美元创刊《花花公子》杂志,第一期杂志中夹入了玛丽莲.梦露的半裸照插页。
而该杂志後来不仅成为历史上最为成功的出版物之一,而且也成为了一家引导很多美国人以更加轻松的方式来看待性问题的品牌。
海夫纳将《花花公子》与其兔耳标志变成了一种单身生活方式的标签。
美国流行文化研究教授罗伯特-汤姆森表示,“这个家伙是20世纪后半期美国流行文化变革中的重要推手,这不仅仅是因为他创办了一本印有裸体女性的杂志。”
1972年,《花花公子》全球发行量达到700万,但之后随着海夫纳所宣扬的性解放态度变得越主流,市场竞争也变得愈加激烈,杂志的发行量走了下坡路。
该杂志后来还有了《阁楼》(Penthouse)与《好色客》(Hustler)等竞争对手。
而上世纪80年代,成人影视生意越来越大,到90年代晚期,随着互联网的兴起,网络色情免费传播,《花花公子》遭遇最为强大的敌手。

出售  chūshòu: vendre
创始人  chuàngshǐrén: fondateur, promoteur
 nà: recevoir, accepter, payer
折叠  zhédié: plier
裸体  luǒtǐ: nu, tout nu
 chā: insérer, fourrer, enfoncer, percer, intercaler
谈判  tánpàn: négocier
放弃  fàngqì: abandonner, renoncer à
创立  chuànglì: fonder, instaurer
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
引导  yǐndǎo: guider, conduire
 chuàng / chuāng: créer, établir, réaliser / plaie, blessure
 kān: imprimer, publier
玛丽  Mǎlì: Marie
 lián: lotus
 lù / lòu: rosée, sirop, jus, montrer, révéler / révéler
 luǒ: (nu)
 tù: lapin
教授  jiàoshòu: professeur
罗伯特  Luóbótè: Robert (EN)
汤姆森  Tāngmǔsēn: Thomson
家伙  jiāhuo: outil, type, individu
创办  chuàngbàn: établir, fonder
竞争  jìngzhēng: concurrence, compétition, rivalité
愈加  yùjiā: encore plus
激烈  jīliè: violent, acharné
坡路  pōlù: côte
 gé: pavillon, cabinet
网络  wǎngluò: réseau, internet
遭遇  zāoyù: rencontrer, se heurter à
 dí: ennemi

 

Hugh Hefner fundó la revista "Playboy", en la que utilizaba mujeres semi desnudas en las páginas de la revista, transformó la cultura popular de EEUU.
Por el momento tiene relación con unas negociaciones que se llevan a cabo dentro de su empresa sobre la venta de su revista, su precio ronda los 300 millones de dólares.
El anciano de 83 años está a punto de abandonar su propio imperio, un negocio de entretenimiento de adultos; el mencionado imperio está guiando a la sociedad americana al desnudo social, y la esencia de la libertad de expresión empezó a tener una función importante.
En 1953, Hefner invirtió 600 dólares con la publicación de la revista "Playboy", dentro de la 1ª época de la revista, introdujo el cuerpo semidesnudo de Marylin Monroe.
Y la mencionada revista no solo vino a convertirse en una de las más exitosas publicaciones de la historia, sino que también se convirtió en una guía de muchos americanos que relajadamente observaban el problema de el asunto de la marca.
El símbolo de las orejas del conejo de Hugh Hefner en "Playboy" se convirtió en un emblema de un modo singular de estilo de vida.
Un estudio de la cultura popular de EEU del profesor Robert Thompson afirma" este conejo es el promotor de cambio de la 2ª mitad del S. XX en la cultura popular de EEUU, esto no es solo por que él fundó una revista impresa con mujeres semidesnudas.
En 1972, alcanzó una publicación mundial de 7 millones de ejemplares, pero después de que Hefner anunció una actitud de carácter sincero, se convirtió en lo establecido, la cantidad de publicaciones de la revista se vino cuesta abajo.
Después de la revista antes mencionada, además luego aparecieron "Penthouse y Hustler", los competidores.
Y en la época de los 80 del siglo pasado, la vitalidad de la televisión y las películas de adultos es cada vez más importante, hasta el periodo de los 90, junto con el resurgimiento de la Red, la emisión de pornografía gratis en la Red, "Playboy" se encontró con el enemigo más potente.
Traduction : iqichu


 

#0983 【高】流感蔓延 各地上演“疯狂的大蒜”

La grippe se propage, tout le monde rejoue la pièce L'ail en folie.

 

近期,大蒜价格的上涨幅度远超同期的房价和股市涨幅。
对于普通公众而言,大蒜价格上涨的势头似乎是在一夜之间形成的。
本月以来,太原、兰州、南昌、南宁、杭州、北京等城市的大蒜价格也都涨到了10元/公斤,甚至更高。
而在杭州,普通大蒜的零售价已经达到了12元/公斤,个别大型超市甚至达到14元/公斤,一路飙升的价格直逼16元/公斤的猪肉,成为了名副其实的“贵族菜”。
不光是大蒜行情见涨,连带着大蒜的“亲戚们”——蒜苔、蒜苗以及生姜,价格都一路上扬。
“都是电视惹的祸!电视上说吃大蒜能防甲流!”自出现流感疫情起,国内就盛传大蒜具预防甲型流感的功效,甚至有媒体称美国专家也把大蒜列为九大消毒蔬菜之首。
吃大蒜预防甲流之说欲演欲烈,显然起到了一定效果。
杭州第十五中学就率先要求学生每人每天定时吃大蒜。
该校一次性就采购了200多公斤大蒜,要求每天中午的时候和饭菜同时送到,并规定每位同学都必须要吃。
尽管此后,多位医学权威均表示,“大蒜确实有杀菌的作用,但目前还没有足够的证据表明,大蒜有预防甲流的功效。”但由于没有直接否定,并没有为这股大蒜热潮降温。
除了大蒜以外,辣椒也呈现疯狂涨价的趋势,这和人们相信辣椒素可以预防流感,同样有密切关系。

蔓延  mànyán: s'étendre, se propager, faire tache d'huile
疯狂  fēngkuáng: frénétique, furieux
 suàn: ail
上涨  shàngzhǎng: monter, s'élever
幅度  fúdù: variation, échelle, amplitude, étendue
股市  gǔshì: marché boursier
 zhǎng / zhàng: monter / enfler
 fú: largeur, format, [tableau]
势头  shìtóu: tendance, situation, circonstance
兰州  Lánzhōu: (capitale, 甘肃)
南昌  Nánchāng: (capitale, 江西)
南宁  Nánníng: (ville, 广西)
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
零售  língshòu: vendre au détail
大型  dàxíng: grand, d'envergure
 biāo: tourbillon
 bī: forcer, exiger, contraindre, pousser
亲戚  qīnqī: parent
 tái: mousse
 miáo: jeune pousse, plant
生姜  shēngjiāng: gingembre
 rě: provoquer, exciter
 huò: malheur, calamité, fléau, ruiner
 fáng: protéger, prévenir, défendre
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
疫情  yìqíng: état de l'épidémie
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
预防  yùfáng: prévenir, prendre des précautions, préventif
 xíng: modèle, type
功效  gōngxiào: efficacité
消毒  xiāodú: désinfecter
蔬菜  shūcài: légumes
 yù: désir, envie, vouloir
显然  xiǎnrán: évidemment, manifestement
效果  xiàoguǒ: effet, résultat
率先  shuàixiān: être le premier à, prendre l'initiative
权威  quánwēi: autorité, autoritaire, sommité
 jūn: égal, uni, sans exception
杀菌  shājūn: désinfecter, stériliser
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
热潮  rècháo: essor, élan, vogue, manie
降温  jiàng=wēn: faire baisser le température
辣椒  làjiāo: piment
呈现  chéngxiàn: se présenter, apparaître
涨价  zhǎngjià: augmenter, hausse des prix
趋势  qūshì: tendance, courant
 sù: blanc, simple, végétarien, maigre

 

Récemment le cours de l'ail a augmenté considérablement et dépasse largement les performances du cours de l'immobilier.
Selon la rumeur publique cette flambée des prix s'est faite en une nuit.
Ce mois-ci, à Taiyuan, Lanzhou, Nanchang, Nanding, Hanzhou, Pékin et dans d'autres villes le prix de l'ail a atteint 10 yuans le kilo et même plus.
A Hangzhou le prix au détail de l'ail commun dépasse 12 yuans et le prix du gros calibre va jusqu'à 14 yuans le kilo, il frôle 16 yuans le kilo, prix de la viande de porc, c'est devenu réellement un produit de luxe.
Non seulement le cours de l'ail augmente mais aussi d'autres produits de la famille des alliacés, de même que le gingembre, ont subit une montée des prix semblable.
Tout cela est de la faute de la télévision! A la télévision on dit qu'il faut manger de l'ail pour lutter contre la grippe! Dans le pays fleurit l'idée que l'ail est un remède préventif de la grippe H1N1, les médias vont même jusqu'à se référer à des experts américains et citent l'ail parmi les 9 premiers légumes qui ont un pouvoir aseptisant.
Préconiser de manger de l'ail en prévention de la grippe , l'espoir fait vivre!*
Le lycée (n°15 ?) de Hangzhou demande impérativement à ses élèves de manger de l'ail tous les jours.
Pour les besoins du lycée il a été commandé 200 kilos d'ail et les étudiants sont priés d'accompagner d'ail leur repas de midi, tous les jours.
Toujours est-il que désormais le personnel médical qui le recommande est nombreux, " l'ail est réellement un antibiotique naturel,mais à l'heure actuelle il n'y a pas assez de preuves indiquant que son action préventive sur la grippe H1N1 soit efficace."
Cependant nier absolument son efficacité serait une contrevérité.
L'ail mis à part, le piment fait aussi fureur et son cours est à la hausse et c'est aussi dû à la croyance des gens qu'il peut prévenir la grippe.
Traduction : Martine Chardayre


 

#0988 【高】联合国气候变化大会举行

La conférence au sommet des Nations Unis sur les changements climatiques

 

联合国气候变化大会于7日至18日在丹麦首都哥本哈根举行,其主要任务是《京都议定书KyotoProtocol》2012年第一承诺期到期后达成一份温室气体减排新协议。
丹麦政府5日宣布,已有105名外国领导人确认与会。与会专家和非政府组织代表人数预计超过1.5万人。
在大会开幕前夕,欧洲多国爆发大规模“气候示威”,呼吁各国领导人行动起来,对抗全球变暖,拯救地球。
此次示威于当地时间5日中午12时18分在英国伦敦、德国柏林、比利时布鲁塞尔、法国巴黎、瑞典斯德哥尔摩和爱尔兰都柏林等地同时开始。“12时18分”昭示着峰会结束的日期。
为了唤起全球对气候变化的关注,先有马尔代夫召开水下内阁会议,后是尼泊尔政府将会场搬上喜马拉雅山。
欧洲国家5日也拿出自己的独特方式,启动零排放“气候快车”,搭载会议代表、联合国官员、环保人士和记者从比利时前往丹麦哥本哈根参加联合国气候变化大会。
组织者说,列车所使用电力全部来自可再生能源发电,完全不排放二氧化碳。

丹麦  Dānmài: Danemark
承诺  chéngnuò: promettre, s'engager à, promesse
协议  xiéyì: se mettre d'accord, accord, entente
开幕  kāi=mù: lever le rideau, inaugurer
前夕  qiánxī: veille
欧洲  Ōuzhōu: Europe
爆发  bàofā: éclater, exploser, éruption
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
示威  shìwēi: manifester, faire une manifestation
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer
对抗  duìkàng: antagonisme
拯救  zhěngjiù: sauver
伦敦  Lúndūn: Londres
柏林  Bǎilín: Berlin
布鲁塞尔  Bùlǔsaiěr: Bruxelles
巴黎  Bālí: Paris
瑞典  Ruìdiǎn: Suède
斯德哥尔摩  Sīdégē'ěrmó: Stockholm
爱尔兰  Ài'ěrlán: Irlande
都柏林  Dūbòlín: Dublin
昭示  zhāoshì: déclarer, annoncer
峰会  fēnghuì: sommet, rencontre au sommet
 huàn: appeler
马尔代夫  Mǎ'ěrdàifū: Maldives
召开  zhàokāi: convoquer (une réunion)
内阁  nèigé: ministère, cabinet
尼泊尔  Níbó'ěr: Népal
喜马拉雅  Xǐmǎlāyǎ: Himalaya
启动  qǐdòng: mettre en marche
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 zǎi / zài: année, publier / charger, prendre des passagers
环保  huánbǎo: protection de l'environnement
二氧化碳  èryǎnghuàtàn: dioxyde de carbone

 

La conférence au sommet de l'ONU sur le changement climatique s'est tenue à Copenhague, capitale du Danemark, du 7 au 18 décembre. Sa principale mission était de parvenir à un accord mondial pour réduire les émissions de gaz à effet de serre, dont les mesures devraient entrer en vigueur en 2012 à l'expiration du protocole de Kyoto.
Le 5 le gouvernement danois a annoncé que 105 chefs de pays avaient confirmé leur participation.Il était alors prévu que le nombre de participants en tant qu'experts, représentants des gouvernements, organisateurs devaient dépasser 15000 personnes.
La veille de l'ouverture nombreux pays européens firent un éclat de grande envergure en conjurant les dirigeants de bouger, de protéger la planète contre un réchauffement climatique, de sauver la terre.
Le 5 à 12 H 18 heures locales, Londres en Angleterre, Berlin en Allemagne, Paris en France, Stockholm en Suède, Dublin en Irlande attendent l'ouverture. A "12 H 18"ultimatum pour obtenir un accord à la conférence au sommet.
Pour encourager la planète à s'intéresser au changement climatique le gouvernement des Maldives a fait une conférence sous l'eau ( le 17 octobre), enfin le gouvernement du Népal s'est transféré (sur l'Everest) dans la chaîne de l'Himalaya.
Le 5,les pays européens se manifestèrent également d'une manière originale, le "climate express" train écologique de pollution zéro quitta Bruxelles ( Belgique) pour rejoindre Copenhague, à bord étaient montés députés, représentants de l'ONU, écologistes et journalistes.
Les organisateurs ont dit:le train utilise l'énergie électrique, il roule sans aucune émission de CO2 puisque sa traction est générée par de l'énergie renouvelable.
Traduction : Martine Chardayre


 

Sources, droits d’auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s’est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d’alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l’utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.

🔂