Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1023 . 1028 . 1034 . 1039 . 1044 . 1049 . 1054 . 1059 . 1063 . 1068 . 1073 . 1078 . 1082 . 1087 . 1092 . 1097 .

 

#1023 【高】南非总统连娶两妻,“小六”生下第20个孩子

Le vingtième enfant, né d’une concubine, du président polygame Jacob Zuma

 

当南非总统祖马不遗余力地向全世界推销南非2010年世界杯的时候,有媒体指出,他和世界杯筹备委员会主席的女儿已悄然生下了一个私生女。据说,这是祖马的第20个孩子。
南非主要反对派政党就此抨击祖马,认为他的行为违反了政府向公众传递的防治艾滋病的初衷。
此外,在南非这个拥有500万艾滋病感染者的国度,总统祖马还崇尚“一夫多妻”,这也受到了广泛的批评。
就在2010年1月初,他刚刚迎娶了自己的第5位妻子,而目前又完成了与第6位妻子的订婚。
据南非《星期日时报》披露,去年10月,现年67岁的祖马和好友世界杯筹备委员会主席欧文-柯萨的女儿索诺诺-柯萨生下一女,户口上登记的名字是桑德伊勒-玛提娜-祖马 ()。
更有知情者透露,对于索诺诺和祖马的交往,索诺诺的父亲柯萨一直坚决反对。实际上,柯萨比祖马还小6岁。
由于事情已经发展到无法挽回的地步,柯萨一家只好接受现实。祖马已经表示,要补偿索诺诺。
现年39岁的索诺诺-柯萨供职于一家银行,早已离异。其父欧文-柯萨是南非足球最具影响力的人物之一。
由于祖马已经有5位妻子,媒体戏称索诺诺为“小六”。尽管反对派批评如潮,但祖马的支持者认为这一事件毫无疑问是总统的家庭私事。
上周,祖马在瑞士达沃斯出席世界经济论坛,他公开为自己所倡导的一夫多妻制辩护,称“一夫多妻”并非“文明的倒退”,也不是“男女不平等的体现”,在南非,一夫多妻是一种文化传统。”
尽管不到一个月前,祖马刚刚结了第五次婚,新娘是36岁的托贝卡-玛迪巴-祖马 (Thobeka Mabhija)。但祖马现在又张罗着再娶一房。
这第六房总统夫人名叫格洛丽亚-邦尼-吉玛,来自南非东部港口城市德班,两家已经交换了结婚礼物。

 qǔ: prendre femme, se marier
不遗余力  bùyíyúlì: faire de son mieux
推销  tuīxiāo: écouler, en promotion
筹备  chóubèi: préparer, arranger
 qiāo: furtif
抨击  pēngjī: attaquer, stigmatiser
违反  wéifǎn: violer, transgresser, enfreindre
传递  chuándì: transmettre
防治  fángzhì: prévention et traitement
艾滋病  àizībìng: sida
初衷  chūzhōng: première intention
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
崇尚  chóngshàng: préconiser
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
批评  pīpíng: critiquer
披露  pīlù: rendre public, publier, annoncer
 ōu: (Europe)
 kē:
 sà:
 suǒ: corde, chaîne, chercher, réclamer
 nuò: promesse
登记  dēngjì: s'inscrire, s'enregistrer
 sāng: mûrier
 yī: il, elle, (Iran, Iraq)
 lè / lēi: retenir, contraindre / attacher avec une corde
 mǎ:
 nà / nuó:
透露  tòulù: révéler, divulguer
挽回  wǎnhuì: rétablir, redresser
补偿  bǔcháng: dédommager, compenser
 zhí: fonction, tâche, devoir, poste
离异  líyì: divorcer, divorce
 cháo: marée, flux, humide, mouillé
毫无  háo wú: sans la moindre
疑问  yíwèn: doute
瑞士  Ruìshì: Suisse
 wò: fertile, riche
 sī: ce
论坛  lùntán: tribune, forum
倡导  chàngdǎo: prendre l'initiative de, préconiser
辩护  biànhù: défendre, prendre la défense de, plaider pour
 tuō: porter, plateau
 dí:
 bā: attendre, s'accrocher, bar
张罗  zhāngluo: s'occuper de, se charger de
 luò: (patronyme, toponyme)
 lì: beau
 yà: être inférieur à, sub-, Asie
 bāng: pays, État
 ní: bonzesse
 jí: (fortune), Jilin

 

JOHANNESBURG — La naissance hors mariage du vingtième enfant du président sud-africain Jacob Zuma a lancé cette semaine une polémique sur la place de la polygamie dans un pays fortement touché par le sida. Jacob Zuma, qui s'est marié en janvier avec sa troisième épouse, a reconnu mercredi avoir eu un enfant avec la fille [Sonono Khoza, 39 ans] d'un de ses vieux amis, le président du comité local d'organisation (LOC) du Mondial-2010, Irvin Khoza. (Tabelo TIMSE (AFP), 2010-02-04)
Alors que le président sud-africain Zuma ne ménage pas ses efforts pour promouvoir la Coupe du Monde de Football 2010 les médias le dénoncent, il a eu un enfant naturel (une fille) avec la fille du président du comité d'organisation de la Coupe du Monde de football.C'est le vingtième enfant de Zuma.
Le principal parti d'opposition au gouvernement sud-africain fustige violemment Zuma considérant que sa conduite va à l'encontre de la politique gouvernementale menée pour la prévention de masse contre le VIH/sida.
D'autre part, en Afrique du Sud, cette nation qui compte 5 millions de séropositifs, le président Zuma est polygame, cela alimente grandement la critique.
Au début du mois de janvier 2010, à peine venait-il d'achever la célébration de son cinquième mariage qu'il concluait des fiançailles avec une sixième femme. Sur ce le "Sunday Times" publia qu'en octobre dernier Zuma alors âgé de 67 ans et la fille de son vieil ami Irvin Khoza président du comité d'organisation de la Coupe du Monde, Sonono Khoza venaient d'avoir une fille inscrite à l'état civil sous le nom de Thandekile Matina Zuma.
De plus le père de Sonono Khoza était jusqu'alors fermement opposé à la divulgation de la nature de la relation existant entre Sonono Khoza et Zuma.De fait, il n'a que 6 ans de moins que Zuma.
Étant donné que cette affaire s'est développée jusqu'à un point de non retour, Khoza ne peut qu'admettre les faits.
Zuma a déjà annoncé qu'il allait indemniser Sonono. Maintenant âgée de 39 ans Sonono a dû quitter l' emploi qu'elle avait dans une banque. Son père Irvin Khoza est l'homme le plus important du monde du football sud-africain.
Parce que Zuma a déjà eu cinq épouses les médias nomment Sonono "Petite Six". Toujours est-il que face à la polémique grandissante au sein de l'opposition Zuma a déclaré que cet évènement est une affaire familiale strictement privée.
La semaine dernière (28 au 30 janvier 2010), Zuma a participé au forum économique mondial de Davos en Suisse où il a fait une déclaration publique pour se justifier et se défendre du fait qu'il soit polygame. Disant qu'être polygame n'est pas "une régression culturelle" non plus "que cela incarne l'inégalité entre l'homme et la femme" mais que la polygamie est une tradition de la culture Zoulou.
Toujours est-il qu'il y a moins d'un mois, Zuma s'est marié pour la 5ème fois, la jeune mariée a 36 ans, se nomme Thobeka Madiba Zuma et que déjà se préoccupe de se marier une nouvelle fois. Cette 6ème future épouse du président se nomme Gloria Bongi Ngema elle est déjà venue dans la partie est de l'Afrique du Sud....?... ville de Durban, les deux familles ont échangé les cadeaux de fiançailles traditionnels.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1028 【高】当中国春节邂逅情人节

Quand la Fête du printemps croise la Saint-Valentin

 

了解中国文化的朋友们一定知道,中国的传统节日,春节就要到了。
后天2月14日,就是大年初一。非常凑巧,这一天正是西方国家的情人节。
西方国家的情人节,固定的出现在公历的2月14日。而中国的春节指的是农历的正月初一。
由于公历和农历是完全不同的纪年规则,所以这两个日子能重合到一起,真是巧合呀!据计算,下次春节再遇到情人节的时候,是2048年。
在中国,由于这两个节日发生了大撞车,大家要怎么过这个双喜临门的节日呢?
据调查,超过74%的网友认为,春节更重要,而认为情人节更重要的只有4%的人。
大多数人认为,平常在外难得跟父母见面,而女友却可以天天见,春节是传统团圆的节日,还是把时间留给父母吧。
也有相当一部分年轻人,带着恋人回家过年,真可谓一举两得。
当然,也有注重浪漫的情侣,想出了更加绝妙的办法——提前过情人节。
像我身边的小李,就把情人节提前到今天2月12日,这样既不得罪女友,又可以回家陪父母。
利用巧妙的错峰过节,年轻人获得了爱情和亲情的双丰收

凑巧  còuqiǎo: par hasard
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
可谓  kěwèi: on peut dire que
浪漫  làngmàn: romantique
情侣  qínglǚ: amoureux
绝妙  juémiào: incomparable, remarquable
巧妙  qiǎomiào: ingénieux, intelligent
 fēng: pic, cime, sommet

 

Ceux qui connaissent la culture chinoise savent que le nouvel an chinois va bientôt arriver.
Après-demain, le 14 février, c'est le premier jour de l'année. Événement arrivant tout à fait par hasard, c'est aussi le jour de la Saint Valentin. Celle-ci a lieu chaque année, comme l'indique le calendrier grégorien, le 14 février. Mais c'est également le premier jour de l'année selon le calendrier traditionnel chinois.
Ces deux calendriers fonctionnant tout à fait différemment, c'est vraiment le hasard qui a réuni ces deux fêtes le même jour! Selon nos calculs, ce phénomène ne se reproduira qu'en 2048.
Les deux fêtes ayant lieu le même jour, comment les gens vont-ils les célébrer? Selon une enquête, pour plus de 74% des internautes, la fête du printemps est plus importante, alors que seulement 4% d'entre eux préfèrent la Saint Valentin. Un grand nombre de gens pensent qu'ils vont comme d'habitude rester avec leurs parents, car ils peuvent voir l'élu(e) de leur cœur tous les jours, et que la fête du printemps étant une fête traditionnelle synonyme de réunion, il vaut mieux la célébrer en famille.
Certains jeunes font également d'une pierre deux coups en passant le nouvel an dans leur famille avec leur dulciné(e).
Bien sûr, certains amoureux romantiques ont trouvé une ingénieuse solution: avancer la date de la saint valentin. En la fêtant le 12 février, on n'offense pas la personne aimée, et on peut célébrer le nouvel an avec les parents.
En traitant adroitement cette étrange coïncidence, les jeunes pourront ainsi faire le bonheur de leurs parents et de leur amoureux(se).
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1034 【高】元宵节和元宵灯会

La Fête des lanternes (nuit du 15e jour de la première lune)

 

刚刚过完了热热闹闹的虎年春节,胡子在北京玩的太开心了。你们那里有什么庆祝春节的活动吗?
过了春节,紧跟着一个中国的传统节日又要到来了,就是元宵节。
我们CSLPod里面以前介绍过元宵节,还有吃元宵的传统,今天我再向大家介绍一下元宵灯会。
每年的正月十五是元宵节,这是一年中第一个月圆之夜。这一天,月亮会变得圆圆的,非常明亮。
按照中国民间的传统,这天晚上,皓月高悬,人们要点起彩灯进行庆贺,这也是庆祝新春的延续。同时,还要燃放焰火,吃元宵,全家团聚。
元宵节也称为灯节,从中国古代的汉朝开始,就有了元宵节点灯、赏灯的习俗。
到了唐朝,人们还在建筑的外面、树上挂灯,照亮整个城市。
现代的灯会,更加隆重。一般会有来自各地的艺人,献上自己制作的宫灯,上面还要画上优美的山水或者人物。
有些灯,还可以自动旋转,我们称为“走马灯”。
在每个灯上,都会贴着谜语,大家一边散步赏灯,一边猜灯谜,真的是既有乐趣,又启迪智慧。
在中国古典名著《红楼梦》中,也描写了全家人在一起赏灯猜灯谜的场景。可见,灯谜是雅俗共赏的娱乐项目。
元宵节当然必须要吃元宵,表示团团圆圆。这也体现出了中国人非常重视家庭团聚的观念。
元宵节当天,我当然也一定要和家人一起过啦。你们呢?怎么度过这个元宵节的?

元宵节  Yuánxiāojié: fête des Lanternes (nuit du 15e jour de la première lune)
元宵  yuánxiāo: boulette de riz glutineux
 xuán: suspendre, rester en suspens, irrésolu, dangereux
 hè: féliciter, souhaiter
 yàn: flamme
团聚  tuánjù: se rassembler, se retrouver
 shǎng: récompenser, admirer
习俗  xísú: coutume, usage
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
隆重  lóngzhòng: solennel
 xiàn: offrir, consacrer, dédier
 gōng: palais
优美  yōuměi: beau, gracieux, élégant
旋转  xuánzhuǎn: tourner, rotatif, effet, tournoyer
 cāi: deviner, supposer, soupçonner
乐趣  lèqù: plaisir
 qǐ: ouvrir, informer, lettre
 dí:
智慧  zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité
描写  miáoxiě: décrire, peindre
雅俗共赏  yǎ sú gòng shǎng: être apprécié par les gens raffinés comme par les gens grossiers, être à la portée de tous
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
项目  xiàngmù: article, point, projet

 

À peine la très animée fête du printemps, année du tigre, est-elle passée que Huzi très joyeux va se divertir à Beijing(Pékin).Chez vous y a t-il des manifestations pour célébrer la fête du printemps?
après avoir passé la fête du jour de l'an du calendrier lunaire de façon très traditionnelle arrive la fête des lanternes.
Nous à CSLPod avant de vous présenter "yuanxiaojie" (la fête de la nuit Yuan)il est de tradition de manger des "yuanxiao", ensuite aujourd'hui je vais vous expliquer ici la fête des lanternes.
Chaque année le 15 du premier mois lunaire, nuit de la première pleine lune c'est "yuanxiaojie". A cette date la lune est parfaitement ronde et lumineuse.
Conformément à la tradition populaire chinoise, ce soir là la lune brillante est suspendue haut dans le ciel, les gens doivent allumer des lanternes multicolores et marcher en procession c'est la continuation des célébrations du nouveau printemps.En même temps il faut allumer des feux d'artifice, manger des "yuanxiao", toute la famille étant réunie.( yuanxiao: boulettes de riz farcies, cuites à l'eau et en majorité sucrées)
Yuanxiaojie ( la fête de la nuit Yuan)s'appelle aussi la fête des lanternes, cette fête a débuté sous la dynastie Han où l'on a commencé à allumer des lanternes, à exercer la coutume de l'offrande des lanternes.
Sous la dynastie Tang les gens se mirent à suspendre des lanternes à l'extérieur des bâtiments ainsi qu'aux arbres, illuminant toute la ville.
A l'époque contemporaine les festivals des lanternes ont encore plus de solennité.Pour un festival ordinaire des artisans de tous lieux offrent des "lanternes de palais" qu'ils ont fabriquées eux-mêmes, sur lesquelles ils ont peint de charmants paysages ou des personnages.
Certaines lanternes peuvent tourner, on les nomme les "lanternes manèges".
Sur chaque lanterne on peut coller des devinettes et tout le monde, tout en marchant en cherche les solutions, c'est vraiment un divertissement à la portée de tout le monde et intelligent.
Dans le roman classique chinois "Le rêve du pavillon rouge" il est décrit une scène où toute la famille réunie participa au jeu des devinettes des lanternes et l'on peut voir que c'est un divertissement à la portée de tous.
Bien sûr, à la fête des lanternes on doit manger des "yuanxiao" symbole de la plénitude et de la très grande importance pour les chinois du concept de la famille unie.
Cette fête des lanternes je vais évidemment la passer en famille. Et vous ? Comment allez-vous passer cette fête?
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1039 【高】新西兰一绵羊为躲避剪毛藏入深山6年

Un mouton mérinos de la Nouvelle-Zélande se cache dans la montagne pendant six ans

 

众所周知,新西兰的美利奴绵羊毛向来以厚实细致而著名。
近来,有一头美利奴绵羊史莱克,竟然为了躲避剪羊毛的义务,躲藏进深山6年。
当地的牧民一直不知道他躲在那里,当史莱克被发现的时候,大家几乎认不出来他是一头绵羊。
本来贡献出一身长毛是美利奴绵羊的义务,但是史莱克的想法不同。
早在3岁的时候,为了保住一身漂亮的羊毛,它躲进深山,在丛林中过了6年与世隔绝的生活。
当女牧羊人安娜在新西兰南岛的深山中发现史莱克的时候,她被吓了一跳,史莱克浑身的羊毛由于6年没有剪过,已经长得很长,让史莱克看起来像个羊毛球。
安娜和朋友们经过讨论,决定为史莱克举行一场隆重的“剪羊毛秀”。
剪毛前,两位大汉将洗得干干净净的史莱克抬到展台上,供慕名而来的观众参观。
当记者和拜访者在它的围栏前亮起闪光灯的时候,史莱克坦然自若,只是幸福地咀嚼着苜蓿草。

新西兰  Xīn Xīlán: Nouvelle Zélande
绵羊  miányáng: mouton
躲避  duǒbì: fuir, éviter
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
 nú: serf, esclave, serviteur
细致  xìzhì: minutieux, soigné
 lái: jachère
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
躲藏  duǒcáng: se cacher
牧民  mùmín: berger
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
贡献  gòngxiàn: contribution
丛林  cónglín: jungle, fourré
隔绝  géjué: isoler, séparer, couper
牧羊人  mùyángrén: berger
 nà / nuó:
 xià / hè: effrayer, faire peur
浑身  húnshēn: des pieds à la tête
隆重  lóngzhòng: solennel
 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
慕名  mùmíng: être attiré par la réputation de quelqu'un
拜访  bàifǎng: (poli) rendre visite à
 lán: balustrade, enclos, rubrique, barre
闪光  shǎnguāng: étincelle, scintillement
 tǎn: plat, plan, carrément
 ruò: si, sembler
咀嚼  jǔjué: mâcher, mastiquer

 

Comme chacun sait depuis toujours la laine du mouton mérinos de la Nouvelle Zélande est célèbre pour son épaisseur et son raffinement.
Récemment un mouton mérinos nommé Shrek, s'est réfugié au profond de la montagne durant 6 ans pour éviter la contrainte de la tonte.
Jusqu'alors les bergers du pays ignoraient qu'il se cachait là, quand Shrek fut découvert les gens eurent du mal à reconnaître que c'était un mouton.
Normalement le devoir d'un mouton mérinos est d'offrir sa laine mais ce n'était pas l'avis de Shrek.
A 3 ans afin de sauvegarder sa belle toison il s'enfuit se cacher dans la montagne profonde et vécut 6 ans dans le maquis, coupé du monde.
Lorsque la bergère Ann découvrit Shrek dans le maquis de l'île du sud de la Nouvelle Zélande elle sursauta de frayeur, Shrek n'ayant pas été tondu depuis 6 ans, était entièrement recouvert de laine, sa laine avait tellement poussé qu'il n'était plus qu'une boule de laine.
Après concertation, Ann et ses amis organisèrent rapidement une cérémonielle et solennelle "coupe élégante".
Avant de procéder à la "coupe" deux hommes forts portèrent Shrek soigneusement lavé sur une estrade pour l'offrir à l'admiration de la foule.
Shrek garda calme et sérénité sous les flashes des journalistes et des admirateurs massés devant la barrière de protection, ruminant son trèfle avec bonheur.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1044 【高】79岁超模奶奶演绎T台神话

Un mannequin de 79 ans

 

近来,有一位79岁的银发模特奶奶成为网络上的红人。
网友称赞说“79岁奶奶的超模气质,让肉毒素和拉皮见鬼去吧”。
这位时尚界的“常青树”,就是生于1931年的卡门-戴尔-奥利菲斯(Carmen Dell’Orefice),自十多岁投身模特界,这天桥一走就是60载。
在她身上使用频率最高的词是“无瑕”和“优雅”。
卡门那标志性的银发在时尚人士心中具有一种“凌厉的优雅”,很难说《穿Prada的女魔头》中女主编的形象创意没受到卡门的影响;
她一米八的身高和修长的双腿可以胜任任何高级时装;她那威慑的蓝眼珠和棱角分明的面部轮廓可以为摄影师创造出一切想要的效果。
几十年来,她一直是大品牌的宠儿。爱马仕邀她展示新品,迪奥请她去助阵,她还在数不清的时装秀上频频亮相。
与她合作过的都是行业中最负盛名的摄影师,连她老年证上的大头照都出自英国著名摄影师诺曼帕金森的手笔。
卡门用自己女王般坚毅的眼神,整洁、谦逊、守时的专业态度,为年轻模特好好地上了一课。
一位与她合作过的公关经理在最近接受采访时说:“在她那里,你听不到任何关于脚痛或睡眠不足的抱怨。
她的笑容总是温暖明快,她用整洁、谦逊和守时的专业态度超越了年轻模特。”
至于平时的保养,卡门的秘诀竟是一种由兽医开发的为马擦拭的普通药膏。
她说:“这效果很不错,而且价格仅仅是伊丽莎白-雅顿的N分之一。”
除此之外,卡门还非常注重运动,保持充足睡眠,少喝酒,不抽烟。

 mó / mú: modèle / moule, matrice, forme
演绎  yǎnyì: déduction
模特  mótè: mannequin
网络  wǎngluò: réseau, internet
毒素  dúsù: toxine, poison
时尚  shíshàng: mode, vogue
 ěr: toi, vous, ainsi
 ào: (mystérieux), Autriche, olympique
 fěi / fēi: humble, modeste / phénanthrène
 sī: ce
 zǎi / zài: année, publier / charger, prendre des passagers
频率  pínlǜ: fréquence
 xiá: défaut, imperfection, tache
优雅  yōuyǎ: gracieux, exquis
 líng: insulter, outrager, s'élever
魔头  mótou: monstre, démon, diable
创意  chuàngyì: créativité, concept
 wēi: prestige, puissance
 shè: intimidé, effrayé
 léng: arête
轮廓  lúnkuò: configuration, esquisse
摄影  shè=yǐng: photographier, filmer
创造  chuàngzào: créer, accomplir, produire
效果  xiàoguǒ: effet, résultat
 chǒng: accorder ses faveurs à quelqu'un, choyer
 shì: exercer une fonction publique
 yāo: inviter
 dí:
 zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)]
时装秀  shízhuāng xiù: défilé de mode
频频  pínpín: à maintes reprises
盛名  shèngmíng: grande renommée
 nuò: promesse
 màn:
帕金森  Pàjīnsēn: Parkinson
 yì: (résolu)
整洁  zhěngjié: propre, en ordre, soigné
谦逊  qiānxùn: humble, modeste, pudeur
 shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
秘诀  mìjué: truc, recette, clé
 jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente
兽医  shòuyī: vétérinaire
擦拭  cāshì: nettoyer, essuyer
 yī: il, elle, (Iran, Iraq)
 lì: beau
 shā / suō: (patronyme, toponyme)
 yǎ: distingué, élégant, vôtre

 

Récemment un mannequin de 79 ans aux cheveux argentés est devenue la célébrité du jour sur la toile.
Le site "Wangyou" la célèbre en disant: "la prestance en tant que super-modèle de la vieille dame de 79 ans, grâce aux injections de "botox" et aux liftings lui donne l'apparence d'un spectre."
Cette dame toujours verte est Carmen Dell' Orefice née en 1931, à l'âge de 13 ans elle se consacre au monde de la mode, cela fait donc 60 ans.
A son propos les mots les plus usités sont "perfection" et "élégance".
Carmen, aux emblématiques cheveux argentés possède sans conteste une " fière beauté", difficile de dire que le personnage de la rédactrice en chef de "Le diable s'habille en Prada" n'a pas été inspiré par Carmen.
Sa taille de 1,80 mètre ainsi que ses longues jambes minces lui permettent de porter les vêtements de haute couture. Son regard bleu qui intimide , l'expression de son visage et sa silhouette permettent aux photographes une entière réussite des effets.
Depuis plusieurs décennies elle est la favorite des grandes marques. La maison Hermès l'invite à présenter ses nouveaux modèles, Dior la convie à promouvoir ses collections, elle a encore participé à de nombreux défilés de haute-couture.
Tous ses collaborateurs sont des photographes de la plus brillante réputation, longtemps ses portraits officiels étaient signés par le photographe anglais Norman Parkinson.
Carmen au regard noble et résolu, soignée, modeste, ponctuelle donne un exemple excellent aux jeunes mannequins.
Un directeur des relations publiques qui a travaillé avec elle a donné récemment une interview. Il a dit qu'elle se plaindrait d'une douleur au pied où d'un manque de sommeil.
Son visage souriant toujours chaleureux et gai, soignée, modeste et sa ponctualité la font supérieure aux jeunes modèles.
Pour préserver sa beauté le secret de Carmen est une simple pommade conçue à la base par un vétérinaire pour soigner les chevaux.
Elle dit: "Les résultats ne sont pas mauvais et, en plus du prix abordable, c'est un produit Elisabeth Arden."
D'autre part, Carmen veille à faire régulièrement des exercices physiques, boit peu d'alcool, ne fume pas.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1049 【高】胡同里的低碳生活

La vie paisible des ruelles

 

进入2010年,低碳话题越来越多的出现在中国的媒体中。
普通老百姓的生活,如何能做到环保低碳呢?
前几天,在东城区五道营胡同,召开了一场热闹的“低碳生活国际交流会”。
在只能通过一辆小轿车的胡同里,几十名老外耍起车技。
来自美国、德国、英国、法国等十六个国家的五十余名外国朋友用自行车表演,与胡同里的邻居们共同倡导“绿色出行、低碳生活”的主题。
胡同里的不少街坊说起自行车技毫不服软,也要“一试高下”。在打扮得红彤彤的胡同里掀起了“绿色浪潮”。
“骑自行车既方便,又环保,我们都很喜欢。”来自德国的伊泉是自行车达人,在五道营胡同里还开了自行车店,专卖各式各样的“组装车自行”。
她和她的朋友们一起在胡同里“秀”车技,“静止”、“穿梭”,赢得阵阵叫好声。
其实,在生活中,我们还有很多的环保节能的方法。

低碳  dītàn: faible teneur en carbone
环保  huánbǎo: protection de l'environnement
召开  zhàokāi: convoquer (une réunion)
轿车  jiàochē: carrosse, voiture, auto
 shuǎ: s'amuser, jouer avec, jongler
倡导  chàngdǎo: prendre l'initiative de, préconiser
街坊  jiēfang: voisin
毫不  háobù: pas du tout, sans la moindre
打扮  dǎban: se maquiller, se déguiser
红彤彤  hóngtōngtōng: rouge vif
掀起  xiānqǐ: lever, soulever, déclencher, susciter
浪潮  làngcháo: vague
 yī: il, elle, (Iran, Iraq)
 quán: source, fontaine
 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
穿梭  chuān=suō: faire la navette
 zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)]

 

En Chine, depuis le début de l'année 2010 "comment réduire les émissions de CO2" est un sujet de plus en plus souvent abordé par les médias.
Dans la vie de tous les jours, comment faire pour protéger l'environnement, diminuer les émissions de CO2.
Il y a quelques jours dans le "hutong Wudaoying" quartier est de Pékin a eu lieu une rencontre internationale très animée dont le sujet de discussion était comment diminuer les émissions de CO2.
Seule une petite voiture peut traverser le "hutong" , quelques dizaines de personnes étrangères se débrouillent en circulant à vélo acrobatique.
Plus de 50 amis étrangers acrobates du vélo, venus des États Unis, d'Allemagne, d'Angleterre, de France et 16 autres pays en commun avec les amis du "hutong" ont proposé le thème "Pour les verts, vivre en diminuant les émissions de CO2".
Nombreux sont les habitants du voisinage du "hutong" à dire que les acrobaties en vélo ce n'est pas facile et à donner le pour et le contre. Il conviendrait de se vêtir en rouge brillant dans le "hutong" afin de déclencher "la marée verte".
Circuler à bicyclette est à la fois commode et protège l'environnement.
Inès Brunn une acrobate professionnelle sur vélo venue d'Allemagne a ouvert un commerce de bicyclettes à " Wudaoying hutong" et vend une bicyclette de type démontable.
Elle a fait avec ses amis une démonstration de vélo acrobatique, figures statiques ou mouvements d'allers et retours qui a provoqué de vifs applaudissements.
Réellement, nous devons trouver le moyen de vivre en protégeant l'environnement et en économisant l'énergie.
CSLPod fait remarquer qu'il convient d'utiliser les transports en commun autant que faire se peut, sinon choisir une petite voiture comme voiture personnelle afin de réduire les émissions de CO2.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1054 【高】让我们关上灯,点亮希望

Éteignons la lumière et allumons une lueur d'espoir

 

全球气候日益变暖,节能环保迫在眉睫。
世界各国正在积极行动,应对世界气候危机。
世界自然基金会,简称WWF,向全球发出倡议,呼吁个人、社区、企业和政府共同参与到地球的节能环保活动中来。
“地球一小时”为此诞生,我们需要您的行动!
2010年3月27日晚上8:30,全球各地的人们将为“地球一小时”而熄灯。
届时预计将有超过60个国家、1000个城市的10亿人参加到这一活动中来,用全球性的努力一起来应对气候变暖。
人们希望此举向全球的领导人们、企业以及个人发出一个积极的信号,那就是:所有人都该行动了,承诺我们对地球的责任。
我们CSLPod也希望所有的人们,都能在明晚的20:30~21:30熄灯一小时,节省电能,减少碳排放,用实际行动保护我们的地球。
同时,CSLPod深深意识到,“地球一小时”不仅仅只是熄灯的这一小时需要我们的行动,这更是一个理念,不论是在工作或居家生活,都需要我们长期的努力和支持。
我们需要更多的人从点点滴滴做起,节约资源,拯救地球。

日益  rìyì: de plus en plus, de jour en jour
环保  huánbǎo: protection de l'environnement
 pò: obliger, forcer
眉睫  méijiè: sourcils et cils, (urgent)
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
倡议  chàngyì: proposer, prendre l'initiative de
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer
企业  qǐyè: entreprise, firme
诞生  dànshēng: naître
 xī: éteindre, s'éteindre
承诺  chéngnuò: promettre, s'engager à, promesse
 tàn: carbone
 dī: couler goutte à goutte, [goutte]
拯救  zhěngjiù: sauver

 

Le climat planétaire ne cesse de se réchauffer, économie d'énergie et protection du climat sont extrêmement urgents. Tous les pays dans le monde prennent des mesures énergiques pour répondre à cet enjeu .
Le « Fonds mondial pour la Nature », ou WWF, a lancé une initiative globale afin que chaque individu, communauté, entreprise et gouvernement participent ensembles à ce mouvement d'économie d'énergie et de protection du climat .
"60 minutes pour la Terre" a été créé à cette fin, nous avons besoin de votre participation.
Le 27 mars 2010 à 20:30 des gens sur toute la planète vont éteindre la lumière pour "60 minutes pour la Terre"
On estime qu'à cette occasion il y aura plus 1 milliard de participants dans 60 pays et 1000 villes pour lutter globalement contre le réchauffement climatique.
On espère que cette action enverra un signal positif vers les dirigeants, entrepreneurs, et individus pour qu'ils prennent la mesure le leurs responsabilités envers la planète et participent à ce mouvement.
On espère aussi, à CSLPod ,que que chaque personne éteindra la lumière demain soir pendant une heure de 20h30 à 21h30, pour économiser l'électricité et réduire les émissions de carbone, profitant de ce mouvement international pour protéger notre planète.
En même temps CSLPod est conscient du fait que "60 minutes pour la Terre" ne se résume pas uniquement à éteindre la lumière pendant une heure mais plus encore c'est une idée, qu'il faut durablement et avec persistance appliquer dans la vie, que ce soit au travail ou à la maison .
Nous avons besoin que plus de gens encore commencent, petit à petit, à économiser les ressources naturelles, à sauver la planète.
(Traduction : China)


 

#1059 【高】清明节,让我们踏青去

Allons faire un tour à la campagne pour la Fête de la pure clarté

 

下周一,4月5日,是中国的二十四节气之一,清明节。
清明节是我国的传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓俗称上坟,是祭祀死者的一种活动。
按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带食品水果等物品到墓地,将食物供奉在亲人的墓前,并且为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜。
至今为止,中国人仍然会在清明前后去探望已经失去的亲人,寄托哀思。
清明也是一个踏青的好日子。在北京,也有一些鲜花迫不及待的开放了。
山桃花绽开了粉红的花朵,长安街旁的玉兰花也已经含苞待放,湖边的柳枝开始变得柔软并且透出淡淡的绿色。
在这样美好的春光里,人们往往要到郊外去踏青,并且展开一些体育活动。最常见的就是放风筝。
清明时节,天气变暖,雨水逐渐变多,万物开始复苏。
这也是一个植树的好时候。古人经常在清明节期间“插柳”。
我们更应该继承这个传统,在春天到来的时候,多植树,改善我们的生活环境,创造更美好的未来。
最后,不得不提的是关于清明节的一首古诗。
因为它太有名,几乎每个中国人都能吟诵。
这是唐朝诗人杜牧写的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

踏青  tàqīng: faire une excursion au printemps
 jì: offrir un sacrifice
扫墓  sǎomù: entretenir une tombe
 sú: coutume, populaire, grossier
 fén: tombeau, tombe, tumulus
习俗  xísú: coutume, usage
携带  xiédài: porter sur soi, emporter
墓地  mùdì: cimetière
 fèng: recevoir (de son supérieur), tenir en estime
 mù: tombeau
坟墓  fénmù: tombe, tombeau
 péi: butter, former
 zhē / zhé / shé: culbuter, transvaser plusieurs fois / rompre, perdre, tourner, être convaincu, convertir, plier, remise / casser, perdre
 nèn: tendre, délicat
 chā: insérer, fourrer, enfoncer, percer, intercaler
叩头  kòutóu: se prosterner
祭拜  jìbài: offrir un sacrifice
探望  tànwàng: regarder autour de soi, rendre visite
寄托  jìtuō: confier, laisser, placer
哀思  āisī: tristesse, affliction
迫不及待  pòbùjídài: brûler de faire
桃花  táohuā: fleur de pêcher
 zhàn: s'ouvrir, crever
 duǒ: [fleur, nuage]
玉兰  yùlán: magnolia
 hán: garder dans la bouche, contenir, inclure
 bāo: calice (de fleur), luxuriant
 liǔ: saule, (patronyme)
柔软  róuruǎn: souple, mou
 tòu: pénétrer, percer, tout à fait, à fond
 dàn: léger, clair, pâle, peu salé
郊外  jiāowài: faubourgs, campagne
 zhēng: cithare à 13-16 cordes
逐渐  zhújiàn: graduellement
复苏  fùsū: ressusciter, redressement
改善  gǎishàn: améliorer
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
创造  chuàngzào: créer, accomplir, produire
 yín: réciter, ballade
 sòng: réciter
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
 dù: boucher, barrer, (patronyme)
 mù: mener en pâture
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
 yù: désir, envie, vouloir
 duàn: se rompre, juger
 hún: âme, sentiment, esprit
 tóng: (enfant)
 yáo: lointain
 xìng: abricot

 

Lundi prochain, 5 avril,débute l'une des 24 périodes du calendrier agricole chinois, la fête "Qing Ming".
Qingmingjie est un jour de fête traditionnelle de notre pays, le plus important des jours d'offrandes, c'est le jour des offrandes aux ancêtres défunts et du nettoyage des tombes. Le nettoyage des tombes nommé traditionnellement Shangfen («monter aux tombes») est en quelque sorte une journée de plein air pour rendre hommage aux défunts.
Selon une vieille coutume lorsque l'on va nettoyer les tombes il faut emporter de la nourriture, des fruits et autres objets au cimetière et les déposer avec respect devant les tombes, de plus il faut butter les nouvelles tombes, casser quelques rameaux verts tendre et les piquer dessus puis se prosterner suivant le rituel.
Pour cela, jusqu'à aujourd'hui, comme autrefois les chinois vont sur les tombes de leurs proches disparus, honorent le souvenir des défunts.
Qingming est aussi une journée de promenade à la campagne. A Pékin il y a quelques fraîches fleurs printanières que l'on ne peut s'empêcher de cueillir.
Les fleurs de pêchers des montagnes crèvent leurs boutons roses, les magnolias de la rue Chang'an sont déjà en boutons, les branches des saules au bord des lacs prennent un ton vert pâle .
Dans ce beau paysage printanier les gens ont souvent envie de se promener dans la campagne environnante, de faire un peu de sport et surtout de faire voler les cerfs-volants.
Durant cette période la température s'adoucit, les pluies deviennent plus fortes,mille choses renaissent.
C'est la bonne période pour planter des arbres, les anciens repiquaient souvent des saules à la fête "QingMing".
Nous devrions davantage suivre cette coutume, profiter du printemps pour planter de nombreux arbres, améliorer notre environnement, construire un avenir meilleur.
Pour finir, il est indispensable de citer un vieux poème qui parle de la fête "QingMing" car il est très célèbre et connu de tous les chinois.
C'est un poème de DU MU ( 803-852), poète de la dynastie "Tang":
Qing Ming
Il pleut sans cesse en ce jour de la fête des morts
Sur le chemin, l'homme a l'âme triste
Où trouver une auberge?
Un jeune bouvier montre au loin un village
caché par les abricotiers en fleurs.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1063 #1063 【高】上海世博会志愿者超200万人

L’expo universelle de Shanghai pourrait recevoir 20 millions de visiteurs

 

4月7日,在上海世博会新闻中心举行的首场新闻发布会上,上海市人民政府新闻办公室主任、上海世博会新闻中心主任宋超表示,世博会新闻中心将于4月27日正式开放。
新闻发布会上,上海世博会志愿者部主任马春雷向媒体透露了一个数字,上海世博会期间,全部的志愿者人数将达到200万人。
志愿者有种说法是“一个称号,三支队伍”,三支队伍的总人数超过200万。
第一支是园区志愿者,一共需要77000人,已经选拔72000多人。
第二支队伍叫城市志愿服务站点志愿者,在全市设1000个左右的城市服务站点,总招募人数大约13万左右,已经选拔了10万人。
第三支队伍是城市文明志愿者,大约197万人。
三支队伍有一个称号,都叫做志愿者。
世博会庞大的志愿者队伍,不禁让人联想到了2008年奥运会期间,北京大街小巷的志愿者。
他们勤勤恳恳、热情周到的工作,给来自世界各地的朋友带来了方便。
我们相信,世博会的志愿者们,同样会把热情的服务奉献给所有的参观者。
CSLPod祝愿本届世博会圆满成功。

世博会  shìbóhuì: exposition universelle, Expo
 Sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme)
透露  tòulù: révéler, divulguer
队伍  duìwǔ: troupes, rangs
选拔  xuǎnbá: sélectionner
招募  zhāomù: recruter
庞大  pángdà: énorme
奥运会  Àoyùnhuì: Jeux olympiques
 xiàng / hàng: ruelle
 qín: diligent, laborieux, actif
 kěn: cordialement, de tout cœur
奉献  fèngxiàn: consacrer, vouer, offrir

 

Le 7 avril, l'Exposition Universelle de Shanghai faisait la "une" de la presse, le directeur de la presse de Shanghai, monsieur Song Chao responsable des communications de la presse en ce qui concerne l'Exposition Universelle de Shanghai a annoncé l'ouverture officielle au public de l'Exposition pour le 27 avril.
Le directeur Ma ChunLei du bureau des volontaires pour l'exposition universelle a fait un communiqué aux médias: durant le temps de l'exposition le nombre total des volontaires bénévoles atteindra le chiffre de 2 millions.
Les volontaires déclarent:"un nom, trois équipes", trois équipes en tout plus de 2 millions de personnes en permanence.
La première équipe pour les espaces verts nécessite l'emploi de 77000 personnes, 72000 sont déjà recrutées.
La deuxième équipe nommée les agents volontaires pour la ville resteront à des postes fixes, dans la ville il y aura environ 1000 postes pour lesquels il sera recruté environ 130000 personnes, 100000 sont déjà recrutées.
La troisième équipe est l'équipe culturelle , environ 1 970000 personnes.
Trois équipes sous un seul nom, tous nommés les volontaires.
Cette gigantesque équipe de volontaires rappelle les Jeux Olympiques de 2008 époque où Pékin fourmillait de volontaires.
Ils ont accomplit leur travail avec conscience et zèle pour le bien-être des amis venus du monde entier.
Nous pensons que les volontaires de l'Exposition Universelle sauront de la même façon offrir à tous un bon séjour.
CSLPod souhaite à ces derniers une totale réussite.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1068 【高】救助青海地震

Les secours après le tremblement de terre du Qinghai

 

4月14日7时49分,青海玉树县发生7.1级地震,据青海玉树抗震指挥部报告,截止15日9时,已造成617人死亡,9110人受伤,重伤员970人,正在医疗点接受治疗的伤员有2300多人,1.5万户民房倒塌,10万户灾民需要转移安置。
中国红十字会已紧急启动二级应急预案,并派救灾工作组奔赴灾区。
中国红十字会紧急呼吁社会各界积极行动起来,发扬中华民族“一方有难,八方支援”的传统美德,积极捐款捐物,参与到玉树地震灾害紧急救助当中来,为灾区民众奉献爱心。
面对灾难,所有人都要伸出爱心之手,真正为灾区的人民做些实事。
如果您通过银行捐款,请捐款到以下的银行帐号。
开户单位:中国红十字会总会
人民币开户行:中国工商银行北京分行东四南支行
人民币账号:0200001009014413252
外币开户行:中信银行酒仙桥支行
外币账号:7112111482600000209
您也可以通过网上捐款,登陆中国红十字会的网站:www.redcross.org.cn。点击“在线募捐”,然后按提示操作即可。
最后,让我们祝愿灾区人民尽快脱离危险,重建家园。

救助  jiùzhù: aider, secourir
地震  dìzhèn: tremblement de terre
 kàng: résister, s'opposer à, lutter contre, refuser de, anti-
 zhèn: trembler
指挥  zhǐhuī: commander, diriger, dirigeant, chef d'orchestre
截止  jiézhǐ: prendre fin, s'arrêter
死亡  sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité
医疗  yīliáo: médecine, soins médicaux
治疗  zhìliáo: soigner, guérir, traiter
倒塌  dǎotā: s'écrouler, s'effondrer
 zāi: calamité, fléau
转移  zhuǎnyí: déplacer, transférer
安置  ānzhì: installer quelqu'un, fournir du travail
启动  qǐdòng: mettre en marche
 àn: table, procès, cause, dossier
救灾  jiùzāi: porter secours aux sinistrés
奔赴  bēnfù: se dépêcher vers
灾区  zāiqū: zone sinistrée
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
中华  zhōnghuá: Chine
支援  zhīyuán: soutenir, appuyer, donner un coup de main
捐款  juānkuǎn: cotiser, contribution, don
 juān: apporter une contribution volontaire, taxe, impôt
灾害  zāihài: calamité
奉献  fèngxiàn: consacrer, vouer, offrir
灾难  zāinàn: malheur, sinistre
 zhàng: compte, moustiquaire
账号  zhànghào: compte, numéro de compte
 xiān: fée, immortel
登陆  dēng=lù: débarquer, atterrir
点击  diǎnjī: cliquer, clic de souris
募捐  mùjuān: recueillir des dons

 

Le 14 avril à 7h49 ( 1h49 heure de Paris) dans la préfecture de Yushu dans la province du Qinghai s'est produit un tremblement de terre d'amplitude 7,1.Le poste de commandement du centre de secours de "Qinghai Yushu" le 15 avril à 9h faisait état de 617 morts, 9110 blessés,970 personnes dans un état critique, à ce moment 2300 blessés reçoivent des soins dans le poste de secours, 15000 logements sont écroulés,100000 personnes se retrouvent sans abri.
La croix rouge chinoise a rapidement mis en place le plan de secours échelon 2 en même temps que les équipes de secours accouraient.
La croix rouge chinoise a lancé un appel pressant aux sociétés de tous les milieux pour agir et a fait diffuser à tous les peuples de Chine le principe moral traditionnel: quand un désastre survient, l'aide doit venir de tous les côtés, dons d'argent, dons en nature, participez au secours, pour le peuple sinistré, ouvrez votre cœur.
Face à ce séisme tout le monde tend une main secourable, pour ce peuple sinistré il faut faire quelque chose.
Si vous voulez faire un don en passant par un établissement bancaire veuillez le faire en suivant les références ci -dessous.
Administration centrale de la croix rouge chinoise
www.redcross.org.cn *
Pour finir laissez nous souhaiter aux personnes sinistrées d'être rapidement mises hors de danger et la reconstruction de leurs habitations.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1073 【高】萨马兰奇走完传奇一生,您永远活在我们心中

Samaranche s’est éteint mais vivra toujours dans nos cœurs

 

根据国际奥委会的公告,前国际奥委会主席萨马兰奇于北京时间2010年4月21日19时25分因病逝世,享年89岁。
萨马兰奇因为心肺衰竭,抢救无效病逝。
“我无法找到任何词语来形容奥林匹克家庭的哀思。”现任国际奥委会主席罗格说道,“我们失去了一位伟人,一位导师和一位朋友,他把毕生的精力和热情都献给了奥林匹克。”
萨马兰奇在1980年到2001年期间担任国际奥委会主席,奥林匹克运动在他的带领下蒸蒸日上。
卸任之后萨马兰奇随即被授予奥林匹克金质勋章,并接受“国际奥林匹克委员会终身荣誉主席”称号。
萨马兰奇的去世标志着一颗领导世界体育的巨星陨落。
国际奥林匹克运动失去了一位伟大的领导者,中国失去了一位好朋友。
是他,积极支持中国恢复在国际奥委会的合法席位,主张中国应在国际体育事务中发挥更大作用;是他,以被称为“中国人民的好朋友”而自豪;是他,在1984年的洛杉矶奥运会上为中国运动员许海峰颁发了新中国的第一块奥运金牌;还是他,与中国乒乓球运动员邓亚萍结成忘年交……这一幕幕,都让中国人感动,体会到温暖。
在参加完2008年北京奥运会之后,萨马兰奇在一篇文章中写到:“中国人民是一个拥有超强记忆力的民族,他们懂得珍惜患难之交,不会忘记患难时期与自己站在一边的人。
正因为如此,在这次北京奥运会上,我才能享受到中国人民的友谊和对我的爱,这是很难用言语表达的情感。
30年来我29次访问中国。我从中国收获了爱和友谊,也学会了爱与尊重中国人民。”
我们将永远怀念萨马兰奇,相信世界奥林匹克运动将沿着他所开创的道路继续前进,为全世界人民的相互理解和友谊、为世界和平取得更大的成绩。
他将永远活在我们的心中和他所热爱的奥林匹克事业中。

 sà:
 lán: orchidée
奥委会  Àowěihuì: Comité olympique international
逝世  shìshì: mourir
 fèi: poumon
 shuāi: faible, décadent
 jié: (tarir)
抢救  qiǎngjiù: donner les premiers secours, sauver, sauvetage
无效  wúxiào: nul, sans résultat, non valide
 shì: passer (temps), décéder
奥林匹克  àolínpǐkè: olympique
哀思  āisī: tristesse, affliction
 luó / luō: tamis, gaze, (patronyme)
 xiàn: offrir, consacrer, dédier
担任  dānrèn: assumer une charge
蒸蒸日上  zhēngzhēng rì shàng: prospérer de jour en jour
卸任  xièrèn: quitter ses fonctions, être déchargé de ses fonctions
随即  suíjí: immédiatement
授予  shǒuyǔ: conférer, accorder
勋章  xūnzhāng: décoration, ordre
终身  zhōngshēn: toute la vie
荣誉  róngyù: réputation, honneur
 yǔn: tomber du ciel
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
恢复  huīfù: remettre en état, rétablir, restaurer
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu
自豪  zìháo: fier
洛杉矶  Luòshānjī: Los Angeles
奥运会  Àoyùnhuì: Jeux olympiques
 fēng: pic, cime, sommet
颁发  bānfā: promulguer, publier, accorder
奥运  Àoyùn: Jeux olympiques
乒乓球  pīngpāngqiú: ping-pong
 dèng: (patronyme)
 yà: être inférieur à, sub-, Asie
 píng: lentille d'eau, (au hasard)
 mù: rideau, écran, voile, acte
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
记忆力  jìyìlì: mémoire
珍惜  zhēnxī: chérir, épargner, apprécier
患难  huànnàn: épreuve, adversité
尊重  zūnzhòng: respecter, estimer
怀念  huáiniàn: penser à, regretter, se languir
沿  yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive
开创  kāichuàng: fonder, établir

 


 

#1078 【高】上海世博会开幕式简单热烈但不奢华

Cérémonie d'ouverture de l'exposition universelle de Shanghai pleine d'enthousiasme, mais sobre

 

今天晚上,举世瞩目的上海世博会开幕式在黄浦江畔世博园区举行。
来自全球的189个国家和57个国际组织实际参展,历时184天的世界“大聚会”将由此展开。
根据“精彩、节俭、亲民”的原则,开幕式将尊重国际惯例,凸显勤俭原则,力求“简朴又不失亮点,热烈而不求奢华”。
开幕式上明星大腕云集,节目都很精彩。
宋祖英和香港著名艺人成龙为开幕式拉开序幕,谭晶、孙楠、廖昌永和上海歌唱家黄英作压轴演出。
毛阿敏、刘媛媛、周华健也将演唱“相约上海”,钢琴王子郎朗现场与交响乐团演奏中国经典乐曲。
作为一个世界级盛会,世博会开幕式自然不会只有中国明星,包括日本国宝级演奏家、意大利著名盲人演唱家安德烈-波切利等多位世界级歌唱家也将登台献艺。
舞台是开幕式另一个“亮点”。
巨大的背景显示墙,时而七彩变换,时而展开绿叶画卷,色彩斑斓令整个舞台生辉。
晚会最后,现场的显示幕墙合成一个蔚蓝和翠绿色的地球,将现场气氛推至高潮。
最吸引人的还是烟花表演,牡丹、垂柳等视觉图案悄然绽放。
也有气势磅礴,象征着热情和爱的“心形”像花瓣雨般洒向黄浦江两岸。
与此同时,在黄浦江上,几百艘亮着灯、挂着参展国国旗的帆船在航行,中心广场的音乐喷泉伴随着烟花起舞,共同打造“火树银花夜上海、姹紫嫣红黄浦江”的盛况。

世博会  shìbóhuì: exposition universelle, Expo
开幕式  kāimùshì: cérémonie d'ouverture
奢华  shēhuá: luxueux
举世瞩目  jǔshì-zhǔmù: attirer l'attention du monde entier
黄浦  Huángpǔ: (rivière, 沪)
 pàn: bord, côté
 bó: vaste, gagner
聚会  jùhuì: se réunir, se retrouver
节俭  jiéjiǎn: frugal, économe, économiser
尊重  zūnzhòng: respecter, estimer
凸显  tūxiǎn: révéler, mettre en lumière, montrer clairement
勤俭  qínjiǎn: diligent et économe
 pǔ / pò / pō: (simple)
 wàn: poignet
 Sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme)
序幕  xùmù: prologue, prélude
 tán: discuter, (patronyme)
 jīng: cristal
 sūn: petit-fils, (patronyme)
 liào: (patronyme)
 chāng / chàng: prospère, florissant
 yā / yà: exercer une pression, peser, accabler
 zhóu: axe, essieu, rouleau
 ā: (préfixe de nom de personne)
 mǐn: (sensible)
 liú: (patronyme)
 yuàn / yuán: belle dame
 huá: Chine, (patronyme)
钢琴  gāngqín: piano
 láng: jeune homme, (patronyme)
 lǎng: clair
演奏  yǎnzòu: jouer (un morceau)
乐曲  yuèqǔ: morceau, composition
盛会  shènghuì: grande assemblée
盲人  mángrén: aveugle
 bō: vague, onde
 dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire
 xiàn: offrir, consacrer, dédier
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
 bān: tache
 huī: éclat, splendeur, briller
 mù: rideau, écran, voile, acte
蔚蓝  wèilán: azuré
翠绿  cuìlǜ: vert émeraude
气氛  qìfēn: ambiance, atmosphère
高潮  gāocháo: marée haute, essor, paroxysme, orgasme
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
牡丹  mǔdān: pivoine
 chuí: pendre, suspendre, léguer, à l'approche de
 liǔ: saule, (patronyme)
图案  tú'àn: dessin, motif
 qiāo: furtif
 zhàn: s'ouvrir, crever
气势  qìshì: force, puissance, élan
磅礴  pángbá: grandiose
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
花瓣  huābàn: pétale
 àn: rivage, côte, rive
 sōu: [navire]
帆船  fānchuán: bateau à voiles, sampan
 pēn: jaillir, vaporiser
 quán: source, fontaine
伴随  bànsuí: accompagner, suivre
 zǐ: pourpre, violet
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient

 

1) Ce soir le monde entier avait le regard fixé sur la cérémonie d'ouverture de l'exposition universelle 2010 de Shanghai qui a eu lieu sur les rives de la rivière Huangpu.
2) 189 pays du monde ainsi que 57 organisations internationales participant à l'exposition sont réunis pour 184 jours pour cette grande manifestation.
3)Le mot d'ordre est beauté et sobriété, atmosphère familiale (qin min?), la cérémonie d'inauguration de l'exposition a respecté les conventions internationales, et montré diligence et économie en restant absolument sobre sans perdre de sa splendeur, refusant le somptueux avec enthousiasme.
4)Pour la cérémonie d'inauguration, les célébrités étaient très nombreuses et leurs numéros très brillants.
5) Song Zu Ying et le célèbre artiste de Hong Kong Jackie Chan ont ouvert le spectacle, Tan Jing, Sun Nan, Liao Chan Yong ainsi que la chanteuse de Shanghai Huang Ying l'ont clôturé.
6)Mao A min, Liu Yuan Yuan, Zhou Hua Jian ont aussi chanté " Xiang yue Shanghai" ( rendez-vous à Shanghai), les pianistes Wang Zi, Lang Lang, Xian Chang accompagnés par un orchestre ont joué des morceaux de musique classique.
7) Naturellement, en tant que grande fête mondiale cette cérémonie ne pouvait pas produire que des stars chinoises, il y a eu de grands musiciens japonais, Andrea Bocelli le chanteur italien aveugle et beaucoup d'autres chanteurs mondiaux sont venus offrir leur talent.
8) La danse fut un point fort de la cérémonie.
9) Sur un gigantesque écran défilaient sept couleurs, puis se déployèrent des rouleaux de feuilles vertes, des couleurs éclatantes illuminant le plateau de danse.
10) A la fin de la soirée la planète terre d'un bleu profond et vert émeraude apparut, l'ambiance atteignit son apogée.
11) Le plus fascinant fut un jeu de fleurs évanescentes, pivoines, saules pleureurs qui silencieusement se déchiraient.
12)Enfin avec un style vigoureux, qui en forme de cœur sollicite enthousiasme et amour comme une pluie de pétales (sorte d'alcool ??) se dirige vers les deux rives de la rivière Huangpu.
13) Au même instant sur la rivière Huangpu, plusieurs centaines de lanternes brillantes lâchés sur l'eau ont ouvert la voie à une parade des bateaux porteurs des drapeaux des pays participants, au cœur de l'esplanade jaillit la musique accompagnant dans la nuit de Shanghai une danse de fleurs évanescentes d'un feu d'artifice grandiose, une orgie de pourpre et de cramoisi, un évènement spectaculaire sur le Huangpu.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1082 【高】母亲节的祝福

Bonne fête des mères

 

母亲节,在这5月里的第二个周日,又到了。
当代的母亲节,由美国的查维斯夫人在1910年创立,至今已有100年历史。
母亲节是一个宣扬孝道的节日,这一天人们都要向自己的母亲表示热爱和尊敬。
这一来自西方社会的节日,与中国的道德传统不谋而合,因此母亲节现在也颇受中国人的认可。
年轻人很快开始在母亲节这一天说“妈妈,我爱你”。
花市里大红的康乃馨销售旺盛;广播电台挤满了为母亲点播的歌曲;有一些孩子准备大做一天家事,让母亲好好休息一天。
母亲节也让一些成年人怀念起他们已去世或正在老去的母亲,想起她们艰辛劳苦的一生。
历史上的中外名人留下了很多赞美母亲的名言或诗歌。
美国国父乔治-华盛顿说“我的母亲是我见过的最漂亮的女人。我所有的一切都归功于我的母亲。我一生中所有的成就都归功于我从她那儿得到的德、智、体的教育。”
中国唐朝诗人孟郊,也留下了一首千年传唱、家喻户晓的诗歌。
让我们一起再仔细体味一下这首《游子吟》:慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。
最后,我代表CSLPod,祝愿天下所有的母亲们,母亲节快乐!

 wéi: maintenir, dimension, Ouïghour
 sī: ce
创立  chuànglì: fonder, instaurer
孝道  xiàodào: piété filiale
尊敬  zūnjìng: honorer, respecter
 móu: idée, ressources
 pō: plutôt, assez
 nǎi: être, donc
 xīn: (odorant)
销售  xiāoshòu: vendre, écouler
旺盛  wàngshèng: vigoureux
歌曲  gēqǔ: chanson
怀念  huáiniàn: penser à, regretter, se languir
艰辛  jiānxīn: épreuve, ardu
乔治  Qiáozhì: Georges
华盛顿  Huáshèngdùn: Washington
归功于  guīgōng yú: mettre au crédit de, attribuer le mérite à
 zhì: intelligence, sagesse
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
 mèng: le premier mois (de la saison)
 jiāo: faubourg, banlieue
家喻户晓  jiāyù-hùxiǎo: être connu de tous
仔细  zǐxì: minutieux, attentif, frugal
 yín: réciter, ballade
 cí: compatissant, bon, indulgent
 féng / fèng: coudre / jointure, fente
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)

 

Ce deuxième dimanche du mois de mai c'est la fête des mères.
L'américaine Anna Jarvis a été l'instigatrice de cette fête en 1910, cela fait donc 100 ans qu'elle est célébrée.
La fête des mères est une fête qui encourage la piété filiale, ce jour là chacun doit déclarer à sa mère son amour profond et son respect.
Cette fête originaire des sociétés occidentales est tout à fait en accord avec la morale traditionnelle chinoise, c'est pourquoi elle est maintenant très en vogue chez les chinois.
Très vite , les enfants commencent par dire le jour de la fête des mères :"Maman, je t'aime".
Au marché aux fleurs les fleurs rouges font fureur, et les stations de radio diffusent de nombreuses chansons pour les mères; Quelques enfants en font une affaire familiale afin que la maman se repose complètement ce jour.
Mais pour certains adultes c'est aussi un jour du souvenir pour celles qui sont parties ou devenues très âgées, ils se remémorent leurs vies pleines de difficultés et de souffrances.
Dans l'histoire, nombreux sont les chinois d'outre-mer qui célèbres leur mère par des paroles ou des poèmes.
Le père fondateur des États Unis d'Amérique a dit:" Ma mère est la plus jolie femme que j'aie jamais vue, je dois tout à ma mère, tout ce que j'ai accompli dans ma vie je le dois à l'éducation tant intellectuelle que morale que physique de ma mère".
Il reste un poème millénaire du poète Meng Jiao de la dynastie des Tang connu de tous.
Ensemble goûtons ce poème encore une fois:**

La chanson du voyageur

Une mère aimante, l'aiguillée à la main,
Coud avec soin un habit
Pour son fils qui va partir.
Elle songe avec crainte au retour lointain.
Qui dira que le cœur de l'herbe est minuscule
Il donne tout son éclat au printemps.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1087 【高】英国醉酒男子驾驶儿童玩具车被禁驾3年

Suspension de permis de conduire pour un Anglais qui conduisait une voiture d'enfant en état d'ébriété.

 

因酒后驾驶被警方吊销驾驶证的情况并不罕见,但因酒后驾驶儿子玩具车被警方禁驾3年的事儿您或许还未听说过吧?
据英国媒体报道,英国一名40岁的离婚男子赫顿就开创了这样一个先例。
赫顿是4个孩子的父亲,他曾经是英国皇家空军航空学专家。
10年前,赫顿偶然间发现了一辆被遗弃的儿童玩具车,于是他把那辆电动玩具车带回家里经过简单修理后交给孩子们玩耍。
大约9个月前,赫顿和正在学习汽车机械学的17岁长子西蒙开始改装这辆玩具车,他们把只适合3岁儿童玩耍的车轮换成了更大号的,又把车身的粉红颜色用油漆涂成了白色。
3月28日,喝醉酒后的赫顿决定驾驶着这辆经过改装的玩具车前往距离他家不到500米的朋友家,向朋友展示一下自己和儿子西蒙的“大作”。
但是,当身高超过1米8的赫顿用尽力气蜷缩在玩具车里并驶向公路以后,他立即被附近巡逻的交警发现了。
当警察第一次命令赫顿停车时,他装作没听见,于是,警察驾驶的巡逻车赶了上去,并询问他的情况。
赫顿说,直到那时他才意识到自己的确喝得太多了。
“当我想回答警察的问题时,我才发现自己醉得连话都讲不流利了。一开始,几位巡逻警察对究竟该如何处理我有不同的意见,但后来他们决定以酒后驾驶的罪名拘捕我,”赫顿回忆道。
此后,赫顿被带到当地警察局进行了抽血测试,结果显示,赫顿是毫无疑问的醉酒驾驶。
由于在过去10年内赫顿还有另外一次因酒后驾驶而被禁驾的经历,当地法庭决定给予他禁驾3年的惩罚,并判处其承担全部85英镑的诉讼费用。
对于这一判决结果,赫顿表示他并没有什么不满,只是觉得太意外了。“本来没必要惊动法官的,或许当时警察拘捕我也只是为了给孩子们一个警示吧!”

驾驶  jiàshǐ: conduire, piloter
儿童  értóng: enfant
 diào: suspendre, pendre, monter ou descendre avec une corde
 xiāo: fondre, vendre, cheville
罕见  hǎnjiàn: rare
 hè: hertz
开创  kāichuàng: fonder, établir
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
偶然  oǔrán: par hasard
遗弃  yíqì: abandonner, délaisser
玩耍  wánshuǎ: jouer, s'amuser
机械  jīxiè: machine, mécanique
 mēng / méng / měng: duper / couvrir, voiler, subir / Mongolie
油漆  yóuqī: peinture
 tú: enduire, barrer, raturer
距离  jùlí: distance, intervalle
 suō: se rétrécir, reculer
 shǐ: aller, se rendre
立即  lìjí: sur-le-champ
巡逻  xúnluó: patrouiller
警察  jǐngchá: policier
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
询问  xúnwèn: questionner, interroger
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
拘捕  jūbǔ: arrêter, appréhender
回忆  huíyì: se souvenir
测试  cèshì: essai
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
毫无  háo wú: sans la moindre
疑问  yíwèn: doute
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer
惩罚  chéngfá: punir, châtier
 pàn: diviser, évident, juger
承担  chéngdān: se charger de, assumer
英镑  yīngbàng: livre sterling
诉讼  sùsòng: procès
判决  pànjué: jugement, verdict, condamnation
惊动  jīngdòng: alarmer, effrayer, effaroucher

 

Une suspension de permis de conduire pour cause de conduite en état en état d'ivresse n'est pas chose rare, mais une interdiction de conduire durant trois ans pour avoir conduit en état d'ivresse la voiture d'enfant de son fils, peut-être que vous n'avez jamais entendu une pareille histoire?
Selon les médias britanniques un anglais nommé Paul Hutton, 40 ans, divorcé, a créé ce précédent. Paul Hutton, père de quatre enfants est ingénieur aéronautique de la "Royal Air Force".
Il y a 10 ans il trouva par hasard une voiture électrique abandonnée, alors il la ramena à la maison afin de la réparer puis de la donner à ses enfants pour qu'ils s'amusent.
Il y a environ 9 mois, Paul Hutton et son fils aîné Simon, 17 ans, étudiant en mécanique commencèrent à bricoler cette voiture conçue pour enfant de 3 ans en changeant les roues pour de plus grosses et en recouvrant la carrosserie de peinture blanche.
Le 28 mars, après avoir un peu trop bu, Paul Hutton décida de conduire cette voiture améliorée et d'aller chez des amis, à moins de 500 mètres, afin de leur montrer l'aboutissement de son travail fait avec l'aide de son fils.
Las! Hutton qui mesure plus d'1m80, et qui dut se contorsionner pour entrer dans la voiture, à peine avait-il prit la route qu'il rencontra une patrouille de police de proximité qui faisait une ronde.
Quand les policiers lui demandèrent pour la première fois de s'arrêter il feignit de ne pas entendre, alors la patrouille le dépassa et s'inquiéta de son état.
Paul Hutton dit qu'il réalise combien il avait abusé de la boisson.
"Quand j'ai voulu répondre aux policiers, j'ai moi-même mesuré l'état de mon ébriété, même mon élocution était embrouillée. Au début, quelques policiers n'étaient pas d'accord sur le motif d'inculpation mais ensuite ils convinrent de m'arrêter pour conduite en état d'ivresse" se souvient Paul Hutton.
Ensuite, Hutton fut conduit au commissariat du quartier pour une prise de sang en vue du contrôle du taux d'alcoolémie, contrôle qui se révéla positif, sans aucun doute Hutton conduisait en état d'ivresse.
Du fait qu'il avait déjà été contrôlé pour conduite en état d'ébriété au cours de ces 10 dernières années le tribunal l'a condamné à une peine de 3 ans de suspension de permis de conduire ainsi qu'à une amende de 85 livres sterling.
Envers cette condamnation, Hutton déclare qu'il n'a pas lieu d'être mécontent simplement très surpris. "En fait,impossible d'émouvoir le juge, peut-être que mon arrestation par la police est un avertissement pour les enfants!"
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1092 【高】北京今日最高气温34度, 小满节气中迅速入夏

La température de Pékin a atteint 34°, la période « épis presque pleins » annonce l'été

 

据媒体报道,北京今天突然“发烧”,最高温度达到34度。
今天上午11点,市气象台最新报告,今天刷新高温纪录,同时紫外线也达到今年最强。
根据中央气象台监测显示,北京的高温并不“孤立”,华北地区集体迅速升温。
由于从昨天起,影响我国的冷空气势力减弱,内蒙古中西部、华北等地艳阳高照、气温迅速回升8至10度。
京城的“速热”是否反常呢?根据往年气象资料统计显示,历史上北京地区5月曾多次出现过35度以上高温。
因此,今日突现的高温天气,尚未“出格”。
而紫外线却令人生畏。
根据北京市专业气象台报告,今天紫外线强度达到最高级“很强”,建议市民外出涂擦SPF20以上的防晒护肤品,并且尽量避免暴露于日光下,户外作业需要注意防晒降温。
今天又是农历二十四节气中的“小满”。
“小满”的意思是,在这个节气里,麦类等夏熟作物的颗粒已经开始饱满,但还没有完全成熟,故称为小满。
一般来说“小满”过后,气温会逐渐升高,天气转热。在高温烘烤之下,北京街头夏意浓重。

迅速  xùnsù: rapide
刷新  shuāxīn: remettre à neuf
紫外线  zǐwàixiàn: rayons ultraviolets
中央  zhōngyāng: centre, milieu, central
监测  jiāncè: contrôle
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
孤立  gūlì: isoler, isolé
 huá: Chine, (patronyme)
势力  shìli: force, puissance, influence
 ruò: faible, impuissant, chétif
内蒙古  Nèiměnggǔ: Mongolie intérieure
 yàn: splendide, galant
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
尚未  shàngwèi: pas encore
 wèi: craindre
 tú: enduire, barrer, raturer
防晒护肤  fángshài-hùfū: protection antisolaire
避免  bìmiǎn: éviter, esquiver, se garder de
暴露  bàolù: démasquer, découvrir, exposer
防晒  fángshài: antisolaire
降温  jiàng=wēn: faire baisser le température
 mài: céréales, blé, (patronyme), (clé 199)
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
颗粒  kēlì: granule, grain
逐渐  zhújiàn: graduellement
 hōng: chauffer, griller, sécher au feu

 

Selon les médias, Pékin a eu aujourd'hui une brusque élévation de la température qui a atteint 34°. Ce matin à 11h, selon les dernières informations de la station météorologique de la ville le record de chaleur a été battu, et d'autre part les rayons ultraviolets ont été plus forts dans le courant de cette année.
Selon la station météorologique centrale la forte chaleur ne sévit pas seulement à Pékin mais toute la région de la Chine du nord voit sa température augmenter rapidement.
En raison du réchauffement de la région du centre ouest de la Mongolie depuis hier, l'influence du courant froid sur mon pays s'affaiblit et le nord de la Chine est sous un soleil resplendissant, la température va rapidement croître de 8 à 10°.
Cette chaleur soudaine dans la ville de Pékin est-elle inhabituelle? Suivant les données statistiques des années passées de nombreuses fois la température à Pékin et dans sa région dépassa 35° au mois de mai.
C'est pourquoi cette hausse soudaine de la température n'est pas exceptionnelle.
Mais ce sont les rayons ultraviolets que craint la population.
Selon les professionnels de la station météorologique de la ville aujourd'hui les rayons ultraviolets ont atteint leur plus haute force et ils conseillent aux Pékinois de ne pas sortir sans s'être protégé la peau avec de la crème solaire SPF20, en outre, autant que faire se peut, d'éviter de s'exposer aux rayons du soleil, au travail à l'extérieur il faut être vigilant et se protéger du soleil et de la chaleur.
D'autre part aujourd'hui d'après le calendrier agricole (calendrier solaire)débute la période "épis presque pleins" (xiao man, 8ème des 24 périodes du calendrier).
La signification de "épis presque pleins" est qu'à cette époque de l'année les grains des épis des céréales sont déjà bien gonflés et n'attendent plus que la chaleur de l'été pour être tout à fait mûrs, d'où le nom "xiao man" (petit plein, --> presque pleins).
Comme pour dire après " xiao man" la température peut continuer à s'élever peu à peu, le temps se met à la chaleur. Sous la chaleur torride, les rues de Pékin l'été sont accablantes
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1097 【高】西藏阿里机场试飞获得圆满成功

Vol d'essai pleinement réussi à l'aéroport de Ngari au Tibet

 

今天清晨,中国国际航空公司西南分公司一架空中客车A319飞机从成都双流国际机场升空后,展翅飞越雪峰冰川,于上午9时平稳降落在世界海拔第三的西藏阿里机场。
这标志着西藏自治区第四个民用机场验证试飞获得圆满成功。
这是阿里机场迎来的首架民航客机,亦标志该机场完成首航前的各项准备工作,即将正式投入运营。
阿里机场位于阿里地区狮泉河镇西南方向,海拔4274米,仅次于海拔4334米的昌都邦达机场和海拔4280米的四川康定机场。
机场跑道长度有4500米,总宽度60米,可满足空客A319等高原机型的起降要求,航站楼建筑面积约3900平方米,设计年旅客吞吐量12万人次。
阿里地区在西藏西北部,平均海拔4500米以上,被称为“世界屋脊的屋脊”,这里地形独特。
该地区人烟稀少,有众多美丽绝伦的雪山,险峻多姿,气势磅礴;有着数不清的湖泊和走不到尽头的宽阔草原,各种高原珍奇动物和名贵的植物让您博览世界而不知疲倦。
此前,公路是该区唯一的交通运输方式,与拉萨路途相距1600公里,单程开车翻山越岭就需要4天时间。
阿里机场通航后,阿里至拉萨只需一个半小时,至成都不到四个小时。

西藏  Xīzàng: Tibet
阿里  Ālǐ: Ali
 chì: aile, nageoire
 fēng: pic, cime, sommet
 chuān: rivière, Sichuan, (clé 47)
降落  jiàngluò: atterrir, descendre
海拔  hǎibá: altitude
 yì: aussi, de même
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
 quán: source, fontaine
 zhèn: calmer, tenir garnison, bourg
昌都  Chāngdōu: Qamdo (ville, Tibet)
 bāng: pays, État
四川  Sìchuān: (province, 蜀)
 xíng: modèle, type
起降  qǐjiàng: décollage et atterrissage
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
面积  miànjī: superficie, surface, aire
吞吐  tūntǔ: avaler et recracher, charger et décharger, ajustement
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
屋脊  wūjǐ: faîte, toit
稀少  xīshǎo: rare, peu nombreux
美丽  měilì: beau
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 lún: de même rang
险峻  xiǎnjùn: escarpé, abrupt
姿  zī: pose, geste
气势  qìshì: force, puissance, élan
磅礴  pángbá: grandiose
湖泊  húpō: lac
宽阔  kuānkuò: large, grand, vaste
 zhēn: précieux, rare
 bó: vaste, gagner
疲倦  píjuàn: fatigué
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
拉萨  Lāsà: Lhassa (capitale, Tibet)
相距  xiāngjù: distant de
 lǐng: chaîne de montagnes, sommets

 

Aujourd'hui, à l'aube, un airbus A319 de la compagnie internationale Air China secteur sud ouest, après avoir décollé de l'aéroport de Shuangliu de la ville de Chengdu a "déployé ses ailes" pour voler au-dessus des sommets enneigés et des glaciers, et au matin à 9h a atterri en douceur à l'aéroport de Gunsa à Ngari (Ali).
Ce vol d'essai pleinement réussi confirme la prochaine ouverture d'un quatrième aéroport civil dans la région autonome du Tibet.
C'est le premier avion civil accueilli à l'aéroport de Ngari (Ali), c'est le premier vol avant que l'aéroport soit tout à fait achevé, bientôt s'ouvriront des lignes régulières.
L'aéroport de Ngari (Ali) se situe dans la préfecture de Ngari au sud ouest du bourg de Shiquanhe à une altitude de 4274 mètres, altitude à peine inférieure à celle de l'aéroport de Bangda dans la préfecture de Qambo, 4334 mètres, ou à celle de l'aéroport de Kangding dans le Sichuan, 4280 mètres.
La piste d'atterrissage d'une longueur de 4500m et d'une largeur de 60 m est tout à fait satisfaisante pour le décollage et l'atterrissage d'avions de passagers du type de l'airbus A319. Les bâtiments d'une superficie d'environ 3900m² sont conçus pour une capacité de transport annuelle estimée à 120000 passagers.
La préfecture de Ngari se trouve au nord ouest du Tibet, son altitude moyenne de 4500m lui a valu le nom de "toit du monde", c'est une région unique.
Cette région est très peu peuplée, formée d'une multitude de montagnes neigeuses d'une splendeur inouïe, escarpées, abruptes, majestueuses, grandioses, avec une infinité de lacs et de plaines immenses où l'on marche sans limites et où se trouve une faune rare des hauts plateaux ainsi qu'une flore qui invite les érudits du monde à une étude sans fin.
Jusqu'à présent l'unique moyen de communication pour rejoindre Lhassa était une route de 1600 kilomètres qui traverse les montagnes dans la neige, 4 jours de voiture sont nécessaires pour la parcourir.
Après l'ouverture de l'aéroport de Ngari, Ngari ne sera plus qu'à 1h1/2 de Lhassa et de 4h de Chengdu.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.