Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1102 . 1107 . 1109 . 1114 . 1119 . 1124 . 1170 . 1174 . 1178 . 1182 . 1186 . 1190 . 1194 . 1199 .

 

#1102 【高】“风水”申报非物质文化遗产引争议

Le Feng Shui : doit-on ou non suivre cette doctrine?

 

“风水”,这个复杂的概念近日成为媒体舆论讨论的焦点。
在现代中国人的观念里,“风水”这个词儿往往是和迷信紧密相连的,和科学挨不上边。但有专家说了,“风水”在古代的时候,用处是很广泛的,只不过现在被很多人误解了。申报“非遗”就是要更好地保护抢救“风水文化”,要让它“古为今用”。
到底什么是“风水”呢?我们查阅了一些辞典,给出的解释各不相同。
《辞海》:风水是中国的一种迷信。指住宅、坟地等所处的地理位置,如山脉、河流走向等,是将地貌风物人格化,带有原始泛神论色彩的迷信学说。
《现代汉语词典》:风水是一种地理形势。指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等。迷信的人认为风水的好坏可以影响其家族、子孙的盛衰吉凶。
百度百科:风水是相地之术。即临场考察地理的方法,是用来帮助宫殿、村落、墓地选择地址和建设方法的原则。
那么风水到底该不该“申遗”呢?
官方态度是不置可否,要在深入研究的基础上得出一些结论,然后才能做出决定。
支持的一方,有人评论道“风水是老祖宗留下的有用的文化,要挽救。只有不懂风水的人,才会说这是迷信。风水是经过几千年来锤炼出来的宝贵经验。”
而反对的一方则认为,风水是一个复杂的概念,混杂了很多的糟粕,要经过认真研究和进一步整理,去其糟粕、取其精华之后才能考虑申报非遗。

申报  shēnbào: déclarer, déclaration
遗产  yíchǎn: testament, patrimoine
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
争议  zhēngyì: controverse
舆论  yúlùn: opinion publique
焦点  jiāodiǎn: foyer
 āi / ái: un par un, près de / souffrir, endurer, avoir la vie dure, différer
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
 yí: laisser, perdre
抢救  qiǎngjiù: donner les premiers secours, sauver, sauvetage
 cí: ode, prendre congé, fuir, donner sa démission
解释  jiěshì: expliquer, interpréter, explication
住宅  zhùzhái: résidence
坟地  féndì: cimetière, sépulture
位置  wèizhi: place, position
山脉  shānmài: chaîne de montagnes, monts
地貌  dìmào: relief
 fàn: flotter, se répandre, pan-
形势  xíngshì: configuration
 mài / mò: pouls, veine, nervure
子孙  zǐsūn: fils et petits-fils, descendants, postérité
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
 shuāi: faible, décadent
 jí: (fortune), Jilin
 xiōng: malheureux, cruel, funeste
考察  kǎochá: faire une enquête, observer, examiner
宫殿  gōngdiàn: palais
村落  cūnluò: village, hameau
墓地  mùdì: cimetière
地址  dìzhǐ: adresse
 shēn: affirmer, se justifier, 9e des 12 rameaux terrestres (singe)
 zhì: placer, préparer
评论  pínglùn: commenter, commentaire
祖宗  zǔzōng: ancêtres, aïeux
挽救  wǎnjiù: sauver, remédier à
 chuí: marteau, marteler
 hùn: mêler, confondre, se dissimuler
 pò: lie de riz
精华  jīnghuá: quintessence
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer

 

1) "Feng Shui", l'opinion publique et les médias se focalisent actuellement sur ce concept compliqué qu'est le "Feng Shui".
2) Dans l'esprit des chinois de notre époque, l'expression "Feng Shui" est souvent étroitement liée à la superstition. Cependant des experts disent que dans les temps anciens l'utilisation du "Feng Shui" était très largement répandue, mais qu'à notre époque ce concept est simplement mal compris par beaucoup de monde. Déclarer "maintenir cette doctrine" est vouloir sauvegarder en protégeant "la culture du Feng Shui", utiliser aujourd'hui les connaissances anciennes.
3) En fin de compte, qu'est-ce que le "Feng Shui" ? Nous allons consulter quelques dictionnaires, examiner différentes opinions.
4) Le dictionnaire "Ci Hai": Le " Feng Shui" est une superstition chinoise qui indique que l'emplacement géographique comme l'orientation des chaînes de montagnes, du cours des fleuves et rivières, de la demeure, de la tombe, de tout lieu a une influence sur la personnalité des gens, doctrine superstitieuse ayant une connotation largement teintée d'un point de vue primaire. *
5)Le dictionnaire chinois contemporain "Xian dai han yu ci dian": le "Feng Shui" est une situation géographique. Il définit l'emplacement géographique de la base du lieu de résidence, du lieu d'inhumation etc... telles les lignes (de force ?) de la terre, l'orientation de l'environnement. Les personnes superstitieuses croient qu'un bon ou mauvais "Feng Shui" peut avoir des influences fastes ou néfastes sur tous les membres d'une famille et sur ses descendants.
6) L'encyclopédie:Le " Feng Shui" est une technique pour étudier le sol.C'est une méthode basée sur l'étude de la géographie du terrain, utilisée pour aider au choix de l'emplacement des palais, des hameaux, des cimetières et pour aider dans leur construction.
7) Donc, en définitive,faut-il être adepte ou non du "Feng Shui"?
8) L'attitude officielle n'est pas claire. Il faudrait étudier sérieusement la question pour pouvoir donner une réponse avisée.
9) D'une part il y a des gens qui disent que le " Feng Shui" fait partie de la culture utile qui provient des ancêtres, il faut le sauvegarder. Seuls les gens qui ne comprennent pas disent que c'est une superstition. Le "Feng Shui" a traversé des millénaires et a acquis une expérience précieuse.
10) D'autre part il y a des gens qui pensent que le "Feng Shui" est un concept compliqué, un mélange de beaucoup de sottises, que cette doctrine demande à être étudiée avec sérieux, nettoyée des bêtises et après avoir été enrichie de la quintessence alors on pourra réfléchir et déclarer si on doit ou non maintenir cette doctrine.
En me référant à LU XUN (Le sacrifice du nouvel an)j'ajouterai: "shuo bu qing"
* eng, eng, "shuo bu qing"
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1107 【高】新遣唐使船明日亮相世博会日本馆

Le Qian Tang Shi Chuan, bateau diplomatique envoyé par le Japon en Chine durant la dynastie Tang (618-907)*

 

(一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。)
一千多年以前,中国正处于盛唐时代,日本为了向全盛的唐朝学习,派出了遣唐使。这些遣唐使在交通不发达的时代,远渡重洋到达中国,他们所乘坐的船只就是遣唐使船。遣唐使船经历了海上的风浪,到达中国的东南沿海;遣唐使又经历了种种困难,才到达了长安。这种纯粹为了追求知识而在数个世纪以来持续进行的危险航海,在世界历史的长河之中,也是空前绝后的伟业。遣唐使中最优秀的代表,例如阿倍仲麻吕,中文名字叫晁衡,在长安学习多年以后,成了唐政府的高级官员。唐朝诗人李白,还写过一首《哭晁卿衡》表达自己与日本友人的真挚友谊。
一千多年后的今天,一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。建造新的遣唐使船,一直是中日两国人民的梦想。在这个梦想中凝结着两国人民的智慧。这项工程不仅是对昔日冒生命危险远渡重洋的遣唐使的致敬,更是中日两国乃至亚洲各国关系面向未来积极开展的象征。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
上海世界博览会的日本国家馆以“联系”作为其中一个主题。作为中日两国互相联系的历史之中不可或缺的环节,遣唐使船的重现可以为博览会更添光芒

 qiǎn: envoyer, expédier
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
世博会  shìbóhuì: exposition universelle, Expo
 sōu: [navire]
瞩目  zhǔmù: fixer ses regards sur
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
沿海  yánhǎi: côtier, littoral
纯粹  chúncuì: pur, parfait, (personne) intègre
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser
空前绝后  kōngqián-juéhòu: unique et sans précédent, unique en son genre, du jamais vu
优秀  yōuxiù: éminent
 ā: (préfixe de nom de personne)
 zhòng: au milieu, le deuxième mois d'une saison
 lǚ: (patronyme)
 héng: appareil de pesage, peser, mesurer, juger
 qīng: ministre, sire
真挚  zhēnzhì: sincère, cordial
凝结  níngjié: se coaguler, se congeler, se condenser, se figer
智慧  zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
昔日  xīrì: jadis, autrefois
致敬  zhìjìng: présenter ses respects
乃至  nǎizhì: même, mais encore
亚洲  Yàzhōu: Asie
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
博览会  bólǎnhuì: exposition, foire
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
环节  huánjié: maillon
光芒  guāngmáng: rayons de lumière

 

(Un nouveau vaisseau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai: les deux pays Chine et Japon veulent une nouvelle ère de bonne entente.)
Il y a plus de mille ans la Chine était dans l'époque prospère de la dynastie Tang, afin d'étudier cette florissante dynastie le Japon envoya une ambassade diplomatique. Ces envoyés à une époque où les moyens de communication étaient peu développés, voyagèrent à travers les mers et les océans et accostèrent en Chine, le bateau sur lequel ils avaient embarqué était le " Qian Tang Shi Chuan" ( le bateau des émissaires diplomatiques envoyé à la dynastie Tang)il traversa vents et marées avant d'accoster sur la côte sud-est de la Chine; "Qian Tang Shi chuan" traversa toutes sortes de difficultés avant de parvenir à Chang'An (maintenant Xi'An).Cette quête de connaissance allait se poursuivre durant le siècle à venir à travers des voyages périlleux, et parmi l'histoire mondiale des grands fleuves, c'est une entreprise grandiose inégalée de tout temps. Parmi les émissaires les plus éminents se trouvait Abe no Nakamaro** connu sous le nom de Chao Heng dans la culture chinoise, il allait étudier de nombreuses années à Chang'An avant de devenir un haut fonctionnaire du gouvernement durant la dynastie Tang. Li Bai (701-762)poète de cette époque a écrit un poème "Ku Chao Qing Heng" où il célèbre leur amitié profonde.
Aujourd'hui, plus de mille ans après un nouveau bateau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai. La reproduction du "Qian Tang Shi chuan" est depuis toujours le rêve du peuple sino-japonais. Avec la réalisation de ce rêve se concrétise la sagesse des deux peuples.
Cet ouvrage ne rend pas seulement hommage aux émissaires de jadis mais c'est aussi un symbole fort de l'ouverture vers l'avenir des relations entre tous les pays d' Asie. Ce nouveau vaisseau diplomatique envoie un signal fort: La chine et le japon veulent une nouvelle ère de bonne entente, et ce temps s'annonce publiquement avec l'arrivée du "Qian Tang Shi chuan".
A l'exposition universelle de Shanghai le pavillon japonais a parmi d'autres thèmes celui de " rester en liaison". Les relations des deux pays Chine- Japon, sont une partie intégrante de l'histoire que le "Qian Tang Shi chuan" éclaire de nouveau avec éclat.
* Ce bateau a été construit grandeur nature dans le cadre des festivités qui marquent le 1300ème anniversaire de "Nara Heijo-Kyo" ancienne capitale japonaise crée en 714 sur le modèle de Chang'An ( maintenant Xi'An).
**Noble de la cour impériale (698-770) né à Abe près de Nara au Japon. En 717 il se rendit donc en Chine à Chang'An, capitale des Tang, pour y étudier , il y demeura et prit le nom de Chao Heng.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1109 【高】瑞典公主结婚定制5万件唐山陶瓷作国礼

La princesse héritière de Suède fait une commande de cinquante mille pièces de porcelaine de Tangshan pour offrir en « souvenir des noces princières »

 

6月19日,盛产童话的北欧将迎来一个现代童话——32岁的瑞典女王储、未来的瑞典国王维多利亚公主将与“平民驸马”、前健身教练韦斯特林步入婚姻殿堂。
据悉,这场婚礼堪称自1981年查尔斯王子迎娶戴安娜以来欧洲最盛大、最受人瞩目的王室婚礼。值得一提的是,婚礼盛典时,皇室送给各国要人的尊贵“国礼”竟是来自中国唐山的陶瓷。
唐山这家陶瓷企业的负责人李先生说,公主定制的约5万份陶瓷礼品已经包装成礼盒,在4、5月间分三批发往瑞典了。这5万份陶瓷礼盒包括1万个盘子和4万个杯子,盘子和杯子都印有公主和未婚夫的照片,分别独立包装。纸盒的外包装上有瑞典王室的皇冠标志。维多利亚公主这场奢华的婚礼计划花费2000万瑞典克朗,约合1700多万元人民币,其中70万元人民币是用来支付中国瓷器的费用的。

瑞典  Ruìdiǎn: Suède
唐山  Tángshān: (ville, 河北)
陶瓷  táocí: céramique
盛产  shèngchǎn: regorger de, riche en
童话  tónghuà: contes de fées
 ōu: (Europe)
王储  wángchǔ: prince héritier
维多利亚  Wéiduōlìyà: Victoria
 fù:
 wéi: (clé 178: cuir tanné), (patronyme)
 sī: ce
婚姻  hūnyīn: mariage
殿  diàn: salle, palais, temple
据悉  jùxī: d'après ce que l'on rapporte
 kān: capable de, pouvoir soutenir
 ěr: toi, vous, ainsi
 qǔ: prendre femme, se marier
 nà / nuó:
欧洲  Ōuzhōu: Europe
盛大  shèngdà: grand, magnifique
瞩目  zhǔmù: fixer ses regards sur
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
 zūn: d'un rang supérieur, respecter, vénérer
 jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente
企业  qǐyè: entreprise, firme
 hé: boîte
 guān / guàn: chapeau, coiffure, corona- / précéder, premier, (champion)
奢华  shēhuá: luxueux
克朗  kèlǎng: couronne (monnaie)
瓷器  cíqì: plat en porcelaine

 

Le 19 juin le nord de l'Europe va vivre un véritable conte de fées (d'époque contemporaine). En ce jour sera célébré le mariage princier de la princesse Victoria, âgée de 32 ans, héritière de la couronne de Suède avec le roturier Daniel Westling ancien entraîneur sportif.
Il paraît que ce seront les noces royales les plus fastueuses en Europe depuis le mariage somptueux de prince héritier Charles et de lady Diana en 1981 et qui attirera le plus les regards. Il est un fait digne d'être mentionné: au cours de la cérémonie solennelle la famille royale doit offrir des porcelaines provenant de Tangshan en Chine, en "souvenir", aux invités prestigieux venus de tous pays.
Monsieur Li, responsable de l'entreprise de porcelaine de Tangshan a dit: la commande de la princesse est évaluée à environ cinquante mille pièces de porcelaine , déjà empaquetées et envoyées en trois fois en avril/mai. Ces cinquante mille présents de porcelaine se composent de dix mille assiettes et de quarante mille tasses à l'effigie du couple princier, chaque pièce étant empaquetée en cadeau individuel. Sur le papier d'emballage est imprimée la couronne royale de Suède. Le coût du mariage fastueux de la princesse est évalué à environ vingt millions de couronnes soit plus de dix-sept millions de renminbis (yuans) dont sept cent mille pour le prix des porcelaines.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1114 【高】新版《红楼梦》即将播出,CSLPod独家关注红楼美食

Nouvelle édition du Rêve dans le pavillon rouge en téléroman

 

《红楼梦》是中国古典四大名著之首,别名《石头记》,作者曹雪芹更喜欢称其为《金陵十二钗》。根据这部伟大作品拍摄的新版电视剧,将于近日在国内部份地方电视台播出。
对于这部经典作品,我们翘首期盼,希望能尽早看到众多演职员辛苦4年以来创作出的这部作品。对于众多学习汉语的外国朋友,可能对这部作品不太了解。CSLPod也无法通过短短的一期节目就让大家理解这部伟大的作品。我们只想关注其中的很小的一方面,和大家谈一谈《红楼梦》中的美食。
据统计,现行120回的《红楼梦》小说,描写到的食品多达186种。所有这些包括主食、点心、菜肴、调味品、饮料、果品、补品、外国食品、洗浴用品九个类别。这些食品有的详写,有的略写,有的随文而出,有的精心安排,名目繁多,精妙绝伦。比如“火腿炖肘子”、“胭脂鹅脯”、“豆腐皮包子”等。
不过最让人印象深刻的,是刘姥姥二进大观园时所吃的“茄鲞”。刘姥姥是个农村人,平日里没少吃茄子,可是这道“茄鲞”让她大开眼界。吃了第一口,怎么也不相信这是茄子。她再仔细品尝了第二口之后,才说“虽有一点茄子香,只是还不象是茄子。”刘姥姥向凤姐询问制作方法,凤姐笑道:“这也不难。你把才下来的茄子把皮签了,只要净肉,切成碎钉子,用鸡油炸了,再用鸡脯子肉并香菌,新笋,蘑菇,五香腐干,各色干果子,俱切成钉子,用鸡汤煨干,将香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封严,要吃时拿出来,用炒的鸡瓜一拌就是。”刘姥姥听了,摇头吐舌说道:“我的佛祖!倒得十来只鸡来配他,怪道这个味儿!”
由此可见,一道茄子为原料做的菜肴,竟然要经过这么多繁杂的工序,需要那么多配料。可见中国饮食文化之博大精深!同时,我也更加钦佩作者曹雪芹,能将这么繁杂的烹饪方法记得清清楚楚。
一部《红楼梦》就是一部中国古典的百科全书,吃穿住行游等等无所不包。难怪中国的红学家们日日夜夜的研究这部《红楼梦》
此次新拍摄的《红楼梦》,有人说她过于忠于原著,有人说演员年龄不搭配,还有人说台词中的文言很深奥。不论怎样,对于这部永远的经典,我们充满了期待。

曹雪芹  Cáo Xuěqīn: (auteur du Rêve dans le pavillon rouge 红楼梦, 1715-1763)
 líng: (tombeau)
拍摄  pāishè: photographier, filmer
 qiào: lever, gauchir
 pàn: espérer, désirer, regarder
职员  zhíyuán: employé
创作  chuàngzuò: écrire, créer, œuvre
描写  miáoxiě: décrire, peindre
菜肴  càiyáo: mets, plat
饮料  yǐnliào: boisson
 yù: bain
类别  lèibié: classification, catégorie
 xiáng: en détail
 lüè: un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref
 miào: excellent, merveilleux
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 lún: de même rang
 dùn: cuire à petit feu, mijoter, cuire au bain-marie
 zhǒu: coude
 zhī: graisse
 é: oie
 fǔ / pú: viande séchée
豆腐  dòufu: tofu
 liú: (patronyme)
姥姥  lǎolao: grand-mère maternelle
 qié / jiā: aubergine
茄子  qiézi: aubergine
仔细  zǐxì: minutieux, attentif, frugal
 fèng: phénix
询问  xúnwèn: questionner, interroger
 suì: cassé, brisé, morcelé, minime
油炸  yóuzhá: frire, frit
 jūn / jùn: microbe, bactérie / champignon
 sǔn: pousse de bambou
蘑菇  mógu: champignon
 fǔ: pourrir, croupir, pourri
 jù: tout, entier
 bàn: mêler, mélanger
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
 cí: porcelaine
罐子  guànzi: pot, jarre, cruche
 yán: hermétique, sévère, (patronyme)
 chǎo: sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier
摇头  yáotóu: hocher la tête
 tǔ / tù: cracher / vomir
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
工序  gōngxù: procédé de fabrication, processus, opération
饮食  yǐnshí: nourriture
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
钦佩  qīnpèi: admirer, estimer
烹饪  pēngrèn: cuisiner, faire la cuisine
忠于  zhōngyú: fidèle à, loyal à
搭配  dāpèi: assortir, associer
深奥  shēn'ào: obscur, difficile, profond, mystérieux

 

"Le Rêve dans le pavillon rouge" est l'un des quatre grands chefs-d'œuvre de la littérature chinoise appelé aussi "Mémoires d'un Roc", l'auteur Cao Xueqin préférait l'intituler "Les douze belles de Jinling"*. Cette grande œuvre a été adaptée pour tourner un nouveau téléfilm qui va être diffusé prochainement par la télévision chinoise dans différentes régions.
Nous attendons beaucoup de cette production d'après ce grand classique, et espérons voir le plus tôt possible une foule de comédiens qui travaillent d'arrache-pied, depuis quatre ans, pour cette réalisation. Pour les nombreux amis étrangers qui étudient le chinois la version n'est pas encore achevée. CSLPod est dans l'impossibilité de faire un résumé et laisse à chacun le soin de se faire une idée sur cette grande œuvre. Nous voudrions seulement attirer l'attention sur un petit aspect très populaire: Les mets raffinés du "le Rêve dans le pavillon rouge".
Selon les statistiques, plus de 186 produits alimentaires sont décrits dans les 120 "récits" de "Le Rêve dans le pavillon rouge". Ces descriptions concernent la nourriture de base, les pâtisseries, les plats, les assaisonnements, les boissons, les fruits, les fortifiants, les produits étrangers, neuf catégories d'ustensiles pour laver. Ces produits sont décrits avec minutie ou énumérés, ou décrits simplement, cette multitude de choses méticuleusement exposées sont écrites dans un langage raffiné qui n'a pas son pareil. Pour exemple:" Le gigot à l'étuvée"**, "Blancs d'oie fumés"***,"Petits pains farcis au fromage de soja"*** etc.
Cependant le plus surprenant est quand la mémé Liu vint pour la seconde fois au Parc des Sites grandioses et goûta des "Aubergines confites". La mémé Liu était une paysanne qui d'habitude mangeait peu d'aubergines, mais cette recette d'"Aubergines confites" lui ouvrit des horizons. Après en avoir avalé une bouchée elle ne put croire que ce fussent des aubergines, après en avoir minutieusement mâché une deuxième bouchée elle énonça: Bien qu'il y ait un arrière gout d'aubergine il ne semble quand même pas que ce soient des aubergines. La mémé Liu demanda à Grande Sœur Phénix de lui expliquer suivant quelle recette elles avaient été accommodées. Grande Sœur Phénix répondit en riant: "Ce n'est pas difficile. Tu prends les premières aubergines de la saison, tu les épluches en ne gardant que la pulpe, tu les coupes en petits dés que tu fais revenir dans de la graisse de poulet, puis tu coupes de même du blanc de poulet, des champignons parfumés, des pousses de bambous fraîches, d'autres champignons, du fromage de soja sec*** aux cinq épices, toutes sortes de fruits secs, tu mets le tout à mijoter dans du bouillon de poulet, tu fais réduire, alors tu ajoutes de l'huile parfumée, de la sauce soja***, tu mélanges, tu verses dans un pot en porcelaine qui doit être bien bouché, quand tu en veux tu en prends en ajoutant simplement des émincés de poulet sauté, c'est tout!". A l'énoncé de cette recette la mémé Liu hocha la tête en tirant la langue et dit: "Il faut plus de dix poulets pour cette préparation! voila la raison de cette saveur!"
À propos des ingrédients de la recette de ce plat d'aubergines, il est surprenant de voir la variété et le nombre de composants demandés. Comme la culture gastronomique chinoise est riche et raffinée! De même nous devons renouveler notre admiration respectueuse pour l'auteur Cao Xueqin capable d'énoncer avec tant de clarté la façon de préparer nombre de plats variés.
Une partie de "Le Rêve dans le pavillon rouge" est de style encyclopédique, la façon de manger, de s'habiller, de voyager etc., tout est dit. Ce n'est pas étonnant que les étudiants (hong: à la page ?) passent leur temps à étudier ce roman "Le Rêve dans le pavillon rouge".
Ce nouveau film tiré de "Le Rêve dans le pavillon rouge" subit quelques critiques, il y a des gens qui disent que l'adaptation est trop fidèle au roman, d'autres qui trouvent que l'âge des comédiens n'est pas conforme à l'âge des personnages du roman ou encore que les dialogues sont souvent abstrus. Qu'importe nous attendons avec impatience ce classique éternel!
*Jinling: Colline d'or, ancien nom de lieu comprenant l'actuelle municipalité de Nankin et le district de Jiangling.
chai: épingle à cheveu, broche--> les belles
**huotui/dun/zhouzi: jambon/à l'étuvée/avant-bras?--> je ne sais pas, j'ai traduit par gigot ??
*** hum! je ne suis pas sûre du tout! de même pour les petits pains!et chaque ***!
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1119 【高】本届世界杯最大冤案诞生!

Injustice à la Coupe de monde de football

 

本届世界杯1/8比赛中的英德大战,吸引了全世界的目光,不过令人遗憾的是,此次比赛竟然出现了一次严重的误判。
第39分钟,1比2落后的英格兰队发动进攻,Lampard凌空挑射,球击中横梁后弹入大门,落在了门线之内。虽然足球再次弹起时,落在了门线之外,但是足球确实已经进入了球门。看到球进后,Lampard举臂欢呼,以为扳平了比分。
令人吃惊的是,乌拉圭主裁判Larrionda竟然示意比赛继续进行,而无视这个进球的存在,慢镜头显示,球足足越线了近半米!这样一个明显的进球居然不算,无疑是这届世界杯开赛以来的最大冤案!
这个门线球误判令人回想起1966年世界杯决赛英格兰与德国的经典争议球,Hurst在加时赛中射门击中横梁弹下,裁判判罚进球有效。40多年来,关于这个球是否越线一直存在争议,成为世界杯历史的最大疑案。但和那次“争议球”相比,本场英德之战的这个进球毫无争议可言,是一次完全的误判。
虽然英格兰最后大比分输球,但这个误判球的关键性不容置疑,如果英国人可以通过这个进球把比分扳成2比2,比赛结果就很难说了。

 yuān: injustice, malchance
 àn: table, procès, cause, dossier
诞生  dànshēng: naître
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
遗憾  yíhàn: regret, dommage
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
 pàn: diviser, évident, juger
落后  luòhòu: arriéré, sous-développé
英格兰  Yīnggélán: Angleterre
进攻  jìngōng: attaquer, donner l'assaut
 líng: insulter, outrager, s'élever
 tiāo / tiǎo: choisir, trier, porter avec une palanche / lever, attiser
 shè: tirer, lancer, émettre, rayonner
 jī: frapper, battre
 héng / hèng: horizontal, pêle-mêle / brutal
 liáng: poutre, arête, (patronyme)
 dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
 bì / bei: bras, haut du bras
欢呼  huānhū: acclamer
 bān: tirer, tirer à soi, faire descendre
吃惊  chī=jīng: s'étonner
乌拉圭  Wūlāguī: Uruguay
裁判  cáipàn: arbitrer, rendre un jugement, jugement
存在  cúnzài: être, exister
镜头  jìngtóu: objectif, plan, scène, séquence
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
明显  míngxiǎn: évident, manifeste
无疑  wúyí: sans aucun doute
争议  zhēngyì: controverse
射门  shèmén: tirer au but
判罚  pànfá: pénalité
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
 yí: doute, soupçon, douteux
毫无  háo wú: sans la moindre
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
 zhì: placer, préparer

 


 

#1124 【高】杭州机场出现不明飞行物,目前尚无定论

Un Objet Non Identifié (OVNI) a été aperçu à l'aéroport de Hangzhou : le mystère n'est pas élucidé

 

7月7日晚,在杭州萧山国际机场上空出现了不明飞行物,导致机场停航约1小时。由杭州萧山国际机场,民航华东地区管理局、公安部门等组成的调查组已开展多方位调查。查阅了当天各种资料;联系拍到照片的市民,了解拍照的时间、地点,描述不明飞行物形状等,但目前尚未得出调查结论。
据了解,在接到不明飞行物报告后,航空监管部门通知机场暂停航班起落,同时启动搜索范围更广的高一级雷达,相关部门还派飞机到机场上空现场勘查,均未发现异常。
此前,有传言称该不明物体来自外太空。但据了解,南京紫金山天文台并未在7日夜间观测到天空有异常现象。也有网友认为不明飞行物可能是私自起飞的私人飞机。调查组认为这只是猜测,目前没有定论。

杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
 shàng: encore, assez, à peu près
 xiāo: (patronyme), (désert)
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
 huá: Chine, (patronyme)
描述  miáoshù: décrire, dépeindre
尚未  shàngwèi: pas encore
监管  jiānguǎn: surveiller
暂停  zàntíng: suspendre, pause
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
启动  qǐdòng: mettre en marche
搜索  sōusuǒ: fouiller, fureter, rechercher
 kān: vérifier, enquêter
 jūn: égal, uni, sans exception
异常  yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement
 zǐ: pourpre, violet
观测  guāncè: observer
猜测  cāicè: supposer, conjecturer

 

Le 7 juillet dans la soirée, un Objet Volant Non Identifié (OVNI) est apparu dans le ciel à l'aéroport international Xiaoshan de Hangzhou ce qui a entraîné la fermeture de l'aéroport durant environ une heure. L'administration de l'aviation civile de Chine secteur est,le service de sécurité ont constitué une commission d'enquête qui a déployé tous moyens d'investigations, a consulté toutes les données du ciel,les photos prises par les habitants, s'est informé du moment, du lieu où elles ont été prises, a consulté toutes les descriptions de l'ovni, mais à l'heure actuelle le mystère n'est pas encore élucidé.
Le service de contrôle aérien a examiné toutes les communications avec l'aéroport, a suspendu tout décollage ou atterrissage et en même temps a mis en branle toutes recherches utilisant des radars de très haute puissance. Les services de contrôle ont envoyé des avions en prospection dans l'espace aérien mais rien d'anormal n'a été détecté jusqu'à présent.
Auparavant, il y eut une rumeur au sujet d'un ovni d'origine extra-terrestre, mais l'observatoire astronomique Zijinshan de Nankin n'a rien observé d'anormal dans la nuit du 7 juillet. Des internautes pensent que ce n'était pas un ovni mais un avion de particulier qui aurait volé sans permission. Les enquêteurs n'en sont qu'à des conjectures et n'ont pas de conclusion définitive.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1170 【高】非诚勿扰

Réservé aux gens sincères

 

非诚勿扰,是“如果没有诚意,就不要打扰”的意思。2009年,这句话因为著名电影导演冯小刚的一部电影而广为人知。有一家电视台借着这股东风,又推出了一档名为《非诚勿扰》的相亲真人秀节目。
在节目里,一位男嘉宾和多位女嘉宾通过小游戏、问答等互动方式,在短时间内进行相互了解,然后男嘉宾现场选择心仪的女嘉宾,女嘉宾可以接受或者拒绝。节目播出后不久,就赢得了很高的收视率。有的高校甚至在节目当天推迟宿舍熄灯时间,为学生们观看节目提供方便。随着《非诚勿扰》《我们约会吧》等相亲真人秀节目的走红,类似的节目如雨后春笋般冒出来,并都取得了不俗的收视成绩。
这类节目为什么会如此受欢迎呢?随着“80后”相继毕业、参加工作,大城市里出现了越来越多的“剩男”“剩女”。这些年轻人工作繁忙,没有机会认识更多的异性朋友,所以,很多人到了适婚年龄却仍然单身,恋爱成了奢侈品。在这种情况下,一些交友网站和电视台进行合作,推出了婚恋类节目,为“剩男”“ 剩女”交友提供了一个平台,并成功地吸引了观众眼球。
通过这个节目可以看到,现在的年轻人对待金钱、爱情、家庭的态度不尽相同。他们的父母一辈讲究“门当户对”,当今的年轻人却有的相信缘分,有的看重学历,有的挑剔相貌,有的注重家境。这些前卫的交友标准引发了不小的争论。例如有一位女嘉宾曾经说“我宁愿躲在宝马车里哭泣,也不愿坐在自行车上微笑”,被观众们批评为“拜金女。
不管批评还是表扬,这类相亲真人秀节目还在继续,节目里的年轻人有的找到了真爱,有的还在继续等待;台下的观众也在思考自己对待爱情和婚姻的态度。

 chéng: sincère, franc, certes
 wù: ne pas
诚意  chéngyì: sincérité, de bonne foi
 féng: (patronyme)
股东  gǔdōng: actionnaire
 dàng: rayon, étagère, dossier, archives, barreau, [classe, catégorie]
 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
嘉宾  jiā bīn: hôte distingué
 yí: cérémonie, cadeau
拒绝  jùjué: refuser, rejeter
 lǜ / shuài: taux / conduire
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 xī: éteindre, s'éteindre
类似  lèisì: semblable
雨后春笋  yǔ hòu chūnsǔn: pousser comme des champignons
 sú: coutume, populaire, grossier
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
异性  yìxìng: de sexe différent, de nature différente
奢侈品  shēchǐpǐn: produit haut de gamme
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
 bèi: espèce, sorte, génération
缘分  yuánfèn: affinité prédestinée
挑剔  tiāoti: chicaner, se montrer pointilleux
相貌  xiàngmào: physique, mine, visage
家境  jiājìng: situation financière familiale
引发  yǐnfā: exciter, susciter
争论  zhēnglùn: débattre, controverse
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
宁愿  nìngyuàn: plutôt, mieux vaut
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
哭泣  kūqì: pleurer, verser des larmes
微笑  wēixiào: sourire
批评  pīpíng: critiquer
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
婚姻  hūnyīn: mariage

 

"Feichengwurao" (littéralement:pas sincère/ne pas importuner) que je traduirai par: "Si vous n'êtes pas sincère abstenez-vous". En 2009 cette phrase devint célèbre grâce au film "feichengwurao" du réalisateur Feng Xiao Gang dont le titre anglais est "If you are alone" et le titre français "La perle rare".
Une chaîne de télévision a réalisé un divertissement télévisé qui a pour titre "Feichengwurao" et pour programme de parfaits amoureux.
Dans ce programme un candidat se trouve face à plusieurs candidates pour poser des questions auxquelles elles répondent, chacun dans son style, et durant un court instant a lieu un débat, ensuite le candidat choisit l'élue de son cœur, la candidate peut accepter ou refuser. Dés les premières émissions ce programme a acquis une forte audience, au point que certaines grandes écoles durent retarder l'heure de l'extinction des lumières dans les dortoirs afin que les étudiants puissent suivre l'émission sans problème. Après le grand succès de "Feichengwurao" et de "Women yue hui ba" (Prenons donc rendez-vous) d'autres programmes semblables sont apparus tel "Yuhouchunsun" (Après la pluie les pousses de bambous printanières) avec autant de succès.
Pourquoi ce genre d'émission télévisé plaît-il tant ? Après les années 80 lorsque les jeunes sont entrés dans le monde du travail de plus en plus de célibataires hommes et femmes sont apparus dans les grandes villes, ces jeunes gens étaient très pris par leur travail et les occasions de faire des rencontres particulières étaient rares. Beaucoup de personnes parvenues à l'âge où habituellement on a fondé un foyer se retrouvent être toujours célibataires, l'amour étant devenu un luxe. Pour remédier à cette situation quelques sites internet de rencontres et émissions télévisées coopérèrent avec des programmes en vue du mariage pour les hommes célibataires.
Pour les filles célibataires ces rencontres offrent une scène sous le regard fasciné des téléspectateurs.
A travers ces programmes nous pouvons observer les attitudes diverses des jeunes d'aujourd'hui envers l'argent, l'amour, la famille. Pour leurs parents il a toujours été très important de prendre un conjoint du même niveau social que la famille dont on est issu mais parmi les jeunes de maintenant certains croient au destin, d'autres font grand cas du mode de vie (la culture familiale), pour d'autres l'aspect physique est primordial enfin d'autres encore s'attachent au niveau de vie. Ces quelques critères préliminaires servent de base à la discussion. Par exemple une candidate déclara:" Je préfère verser des larmes dans une BMW plutôt qu'être souriante sur un vélo", elle fut considérée comme une jeune fille vénale par les téléspectateurs.
Faisant fi des critiques mais au contraire louant, ces programmes de téléréalité pour rencontres amoureuses perdurent, certains candidats ont trouvé le véritable amour, d'autres l'attendent toujours, sous le regard des téléspectateurs et méditent sur leur idée de l'amour et du mariage.
[Remarque personnelle: en France une émission semblable a été diffusée de 1985 à 1994, intitulée "Tournez manège" . Dernièrement cette émission a été reprise quelques temps mais sans grand succès.]
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1174 【高】北京迎60年来最晚初雪

Jamais, depuis 60 ans, la neige n’est arrivée si tard à Pékin

 

[Pas de fichier audio pour cette leçon]

2011年2月10日,北京终于迎来了一场大雪。这是北京从去年冬天到今年春天以来第一场全市范围的降雪。自去年入冬以来,北京市区已经连续107天没有有效降水,这也创下了60年来冬季降雪最晚的记录。借助这场雪带来的天气条件,北京在随后的两天里又进行了多次人工增雪。
  俗话说,“瑞雪兆丰年”。经过了100多天终于迎来了一场降雪,人们当然非常高兴。但是实际上,这场雪并没有给人们带来特别多的喜悦。因为在这三个月以来,中国北方大部分地区降水量极少。这些地区是中国小麦的主要生产区,干旱严重影响了小麦的生长。而实际上这场雪对缓解旱情的作用是非常有限的。与天气情况紧密相关的,是粮食价格的上涨。这两年以来,国内和国外都经常有极端天气出现。我们知道,因为天气等原因,已经造成了澳大利亚农业大规模的减产和损失。就中国来说,截至2月9日,北方八省冬小麦的受旱面积已经达到了1亿多亩。有一份报告指出,到今年1月份,全球食品价格指数已经连续7个月上升,超过了2008年“粮食危机”时期的最高值,是1990年以来最高的。该报告还指出,中国干旱可能会对粮食价格产生很大的影响。北京一家饭馆的顾客说:“前几天吃鲜肉水饺还15元一份,过了一个年就涨到18元一份,半个月里一下涨了两成,个头儿还缩水了。涨得太快了!”饭馆的老板娘说:“我们也没有办法啊,面、菜、油这些原材料都涨价,饺子的价钱自然也水涨船高了。”

终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
降水  jiàng=shuǐ: précipitation
 chuàng / chuāng: créer, établir, réaliser / plaie, blessure
冬季  dōngjì: hiver
俗话  súhuà: locution populaire
瑞雪兆丰年  ruìxuě zhào fēng nián: Année neigeuse, année fructueuse.
喜悦  xǐyuè: joie
小麦  xiǎomài: blé
干旱  gānhàn: aride
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
缓解  huǎnjiě: atténuer, apaiser
 hàn: sécheresse, sec
有限  yǒuxiàn: limité, restreint
上涨  shàngzhǎng: monter, s'élever
极端  jíduān: extrême, extrêmement, trop, infini
澳大利亚  Àodàlìyà: Australie
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
损失  sǔnshī: perte, dommage
截至  jiézhì: jusqu'à
冬小麦  dōngxiǎomài: blé d'hiver
面积  miànjī: superficie, surface, aire
 mǔ: [1/15 d'hectare]
 zhǎng / zhàng: monter / enfler
 suō: se rétrécir, reculer
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation
涨价  zhǎngjià: augmenter, hausse des prix

 

Le 10 février 2011 Pékin a enfin accueilli la neige. C'est la première fois depuis l'hiver de l'an dernier que la ville de Pékin est entièrement recouverte de neige, et ce pour l'arrivée du printemps.
Depuis le début de cet hiver Pékin et ses environs n'ont reçu aucune précipitation durant 107 jours consécutifs, de mémoire voici 60 ans qu'il n'avait pas neigé si tard en saison à Pékin.Ces chutes de neige tombées durant deux jours ont été stimulées artificiellement.
Un dicton dit: "Neige bienfaisante présage de bonnes récoltes". Après plus de 100 jours de sécheresse les gens sont bien entendu très heureux d'accueillir une chute de neige. Cependant en réalité ce manteau de neige n'est pas particulièrement réjouissant. Parce que dans les 3 prochains mois à venir, dans la plus grande partie de la Chine du nord les précipitations vont être faibles. Cette région est une région d'importante culture du blé et une sécheresse sévère affecte sa croissance. En réalité ces chutes de neige n'auront que peu d'effet pour remédier à la sécheresse. A ces conditions climatiques critiques sont liées l'augmentation du prix des céréales alimentaires.
Ces deux dernières années tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays il est apparu des phénomènes climatiques extrêmes. Nous savons qu'en Australie les paysans ont subi des dommages et des pertes considérables causées par le climat. En Chine, au 9 février la sécheresse a déjà atteint 6,67 millions d'hectares dans les 8 provinces du nord. Un rapport met en évidence que jusqu'en janvier dernier les prix alimentaires ont grimpé sans interruption depuis sept mois dépassant le pic de la crise alimentaire de 2008, le plus haut depuis 1990. Le même rapport met en évidence la probable influence à venir de la sécheresse sur le prix des céréales alimentaires.
Un client d'un restaurant Pékinois raconte: "Il y a encore quelques jours le prix d'une portion de raviolis à la viande qui était de 15 yuans est passé à 18 yuans après le nouvel an et, de plus, la portion est plus petite! 20°/°d'augmentation en 15 jours c'est exagérer!", la propriétaire du restaurant répond à cela: "Nous n'avons pas le choix, la farine, les légumes, l'huile le prix de tous les ingrédients a augmenté alors bien sûr le prix des raviolis a augmenté de la même façon.
(Traduction : Martine Chardayre)

Em 10 de fevereiro de 2011, Beijing deu boas-vindas a uma pesada neve. Foi a primeira neve em Beijing desde o inverno iniciado no (final do) ano passado. Desde o início do inverno, Beijing passou 107 dias sem nenhuma precipitação, o que também bateu o recorde nos últimos 60 anos de neve mais tardia. Dessa forma, devido à neve, Beijing teve que mudar sua rotina nos últimos dois dias.
Como diz o antigo ditado "tempo de infortúnia", mais de 100 dias se passaram sem precipitação. A chegada da neve é muito bem vinda, mas desta vez não parece ter trazido muita alegria, devido aos últimos três meses praticamente sem nenhuma precipitação na maior parte do norte da China. Essas são as principais áreas produtoras de trigo, e a seca já afetou seriamente as plantações. Na verdade, essa neve teve impacto muito limitado para amenizar a seca.
Intimamente ligados ao clima estão os preços dos grãos. Nos dois últimos anos, condições climáticas adversas prejudicaram muito as plantações, dentro e fora da China. Na Austrália, por exemplo, devido ao clima e outros fatores, houve grande cortes na produção e perda de safra. Em 9 de fevereiro, foram contabilizados no norte da China 1 milhão de mus (*) de área comprometida com a seca.
Um relatório observou que em janeiro de 2011 o índice de preço mundial de alimentos aumentou durante (os últimos) 7 meses, tempo mais longo do que o período de preços altos da "crise de alimentos" de 2008, o mais alto desde 1990. O relatório também indicou que a seca chinesa pode ter um grande impacto no preço dos alimentos.
O cliente de um restaurante em Beijing disse: "há alguns dias atrás, podíamos comer bolinhos de carne a 15 yuan, em duas semanas aumentou para 18 yuan a porção, e o tamanho dos bolinhos encolheu. O gerente do restaurante disse: não temos alternativas, os preços da farinha e dos vegetais tem subido muito, naturalmente o preço dos bolinhos subiu também.
(Traduction : Pakua2004)


 

#1178 【高】中医养生

Médecine traditionnelle et hygiène de vie

 

每天早上在公园里,你会看到有的人一边走路一边甩胳膊,有的人不穿鞋在石子路上走来走去。看到这些,你会不会觉得奇怪呢?其实,这是中国人在运用中医养生理论来健身。
这些年来,大家越来越关注身体的健康。中医的一些养生方法又开始大受欢迎。今天我们就来说一说中医的养生理念。
首先,中医特别讲究人要按照大自然的规律生活。其中大家最熟悉的几句话是“春生夏长,秋收冬藏”。意思是,植物在春天开始生长,在夏天长大,在秋天收获果实,在冬天把果实储藏起来。人也应该像植物一样顺应大自然的规律。举个例子,夏天天亮的比较早,我们起床就应该早一点儿;而天黑的比较晚,相应地我们睡觉也应该晚一点儿。
其次,中医告诉我们要保持乐观的精神状态。乐观的心态容易使人心情愉快,对健康非常有帮助;悲观的心态对健康则会有很大伤害。世界卫生组织提出过:“健康的一半是心理健康”。中医提倡的“精神乐观”和西医提倡的心理健康是非常相似的。
此外,中医也特别注意饮食和运动。饮食为我们的生命提供能量,而运动则帮助我们提高身体的质量。中医建议不同的人应该有不同的饮食和运动方式。你想吃什么东西,表示你的身体缺乏这种东西,就应该摄入这些食物。不同的人生活习惯和工作情况都不一样,所以“吃什么”、“吃多少”并没有一个统一的标准。同样,运动也是如此。如果你很年轻,精力很充沛,可以靠跑步、踢球、游泳等来锻炼身体;而对于老年人来,散步是更合适的运动。

 shuǎi: balancer, lancer
胳膊  gēbo: bras
熟悉  shúxī: bien connaître
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
储藏  chǔcáng: conserver, gisement
悲观  bēiguān: pessimiste
提倡  tíchàng: préconiser, encourager, soutenir
饮食  yǐnshí: nourriture
缺乏  quēfá: être à court de, manquer de, faire défaut
 shè: absorber, assimiler, photographier
充沛  chōngpèi: plein, abondant, énergique

 

Chaque matin dans les parcs publics on peut voir des gens qui agitent leurs bras tout en marchant, d'autres qui vont et viennent pieds nus sur un chemin pierreux. Ce comportement peut sembler bien étrange. En fait ce sont des Chinois qui appliquent les principes de la MTC(la Médecine traditionnelle chinoise)pour prendre soin de leur santé.
Ces dernières années les gens se préoccupent de plus en plus de leur santé. Ces quelques principes de la MTC commencent à recevoir un grand succès. Aujourd'hui nous allons en exposer quelques principes.
En premier, la MTC insiste sur l'importance de vivre en harmonie avec les lois de la nature. La phrase la plus célèbre est:"Au printemps le renouveau, en été l'achèvement de la croissance et l'épanouissement, en automne les récoltes, en hiver le repli et le ressourcement". Sa signification est: au printemps les plantes reparaissent et commencent à croître, en été c'est la fin de la croissance, en automne la récolte des fruits, en hiver la mise en conservation. L'homme doit suivre les lois de la nature à l'égal des plantes. Par exemple: l'été le soleil se lève tôt, de même nous devons nous lever à l'aube, le soir le soleil se couche plus tard, de même nous devons nous coucher à la nuit tombante.
En second, la MTC nous recommande de garder un état d'esprit optimiste, l'optimisme conduit à la bonne humeur ce qui est très favorable au maintien d'une bonne santé. Le pessimisme a un effet néfaste sur la santé. L'Organisation mondiale de la santé (OMS)a déclaré qu'une bonne santé est due à 50°/° au mental. L'optimisme promu par la MTC et la santé mentale promue par la médecine occidentale sont similaires.
Par ailleurs, la MTC accorde beaucoup d'importance à l'alimentation ainsi qu'aux activités sportives. L'alimentation nous apporte l'énergie vitale et le sport améliore notre condition physique. La MTC recommande différents types d'alimentation et différents types d'exercices physiques suivant chaque personne. Lorsque vous avez envie d'un aliment c'est le signe que votre organisme est en carence de ce type d'aliment, vous devez alors en consommer. Les hommes ont des habitudes de vie différentes et des conditions de travail différentes c'est pourquoi aux questions "que manger" et "quelle quantité manger" il n'y a pas de réponse standard, il en est de même pour le sport. Si vous êtes jeune vous êtes plein d'énergie alors vous pouvez pratiquer la course, le football, la natation ou tout autre sport, mais quand l'âge arrive la marche est la meilleure des pratiques.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1182 【高】微博寻子

Enfants enlevés

 

2008年的一天,彭高峰4岁的儿子在街头玩耍时,被一名男子强行抱走。为了寻找丢失的孩子,三年里彭高峰尝试了无数的办法。他到处散发寻找儿子的传单,并在自家商店外挂上了“寻亲子、悬赏10万”的广告,还在网上开起了寻子博客。但是从13亿人中找到一个人,就如同“大海捞针”,难度实在太大了。彭高峰寻找了三年多一直都没有结果。
据了解,目前民间有很多寻找孩子的方式,例如宝贝回家网站、寻找爱子联合会和寻子联盟等等。但彭高峰没有想到帮助他找到孩子的,是微博。今年春节,在微博上掀起了一场民间救助丢失儿童的活动。丢失孩子的父母在微博上发布孩子的信息和照片,而网友们则把拍到的乞讨儿童的照片发到微博上。看到彭高峰微博上的照片,一名大学生给他打来电话,说在某地见过一个孩子,样子很像他丢失的儿子。以前彭高峰也接到过无数类似的电话,每一次他都兴冲冲地去看孩子,但是每一次都失望而归。没想到这一次,他真的找到了丢失3年多的儿子。原来,抱走孩子的那个男人只有一个女儿,出于“养儿防老”的观念,他在大街上趁人不注意抱走了彭高峰的儿子。
这次,人们发现,“微”博也可以做“大”事。它不仅可以聊天、八卦,还可以帮人们找到孩子。但是当微博帮助一些家庭重新团聚的时候,这种救助方式也引起了很多的争论。比如有人担心,将乞讨儿童的照片发布到网络上,会不会侵犯儿童的隐私?“微博救助”到底何去何从?让我们拭目以待。

微博  wēibó: microblogage
 xún / xín: chercher
 péng: (patronyme)
高峰  gāofēng: sommet, pointe
玩耍  wánshuǎ: jouer, s'amuser
寻找  xúnzhǎo: chercher, rechercher
 xuán: suspendre, rester en suspens, irrésolu, dangereux
 shǎng: récompenser, admirer
博客  bókè: blogue
 lāo: repêcher, pêcher, empocher malhonnêtement, trouver l'occasion
联盟  liánméng: alliance, ligue, confédération, association
掀起  xiānqǐ: lever, soulever, déclencher, susciter
救助  jiùzhù: aider, secourir
儿童  értóng: enfant
乞讨  qǐtǎo: mendier
 mǒu: certain, quelconque, un tel
类似  lèisì: semblable
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
养儿防老  yǎng ěr fáng lǎo: élever des enfants en prévision de ses vieux jours
 chèn: profiter de, pendant que
 wēi: petit, menu, micro-
 bó: vaste, gagner
聊天  liáo=tiān: bavarder
八卦  bāguà: les huit trigrammes, commérages
团聚  tuánjù: se rassembler, se retrouver
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
争论  zhēnglùn: débattre, controverse
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
网络  wǎngluò: réseau, internet
侵犯  qīnfàn: violer, porter atteinte à
隐私  yǐnsī: secrets
拭目以待  shì mù yǐ dài: attendre la suite des événements

 


 

#1186 【高】乔布斯与苹果的股票

Steve Jobs et Apple

 

新产品ipad2即将发布的消息传出以后,苹果公司的股票价格攀上了历史高峰。但2月16日的一则消息引发苹果股价下跌了1.33%。这则重要的消息就是:苹果公司的CEO乔布斯身患重病,生命只剩下六周时间了。有意思的是2月18日又传出了乔布斯参加奥巴马宴请的消息,苹果公司的股价又维持了稳定。其实,类似的事情在苹果公司已经不是第一次发生了。2003年当《财富》杂志披露乔布斯被查出胰腺癌以后,苹果股价一个月内持续下跌了15%。随后在2004年8月,他发布声明,宣布治愈了疾病后,苹果股价在半年内竟然翻了1.5倍。最近的一次是在今年的一月,乔布斯向员工发邮件宣布自己因病休假,苹果海外市场迅速做出了反应——当天普遍跌幅达到了6%-8%。看来最近几年苹果股票一直受到乔布斯健康情况的影响,一则小道消息就会使股票市场发生重大的变化。类似的事情似乎更应该发生在家族式企业而非现代化管理的IT行业,这一幕在苹果公司一再上演只能归结于乔布斯的个人魅力了。做为一个IT业界的传奇,人们近乎狂热的相信苹果的成功更依赖于乔布斯的个人能力,甚至有雇员称:“我为乔布斯工作!”乔布斯似乎等同于苹果的化身。如果你持有苹果的股票,那么你应该时刻关心的也许不是苹果的季报,而是乔布斯的身体健康检查表。

 qiáo: (patronyme)
 sī: ce
股票  gǔpiào: action
 pān: grimper, se hisser, nouer des relations, impliquer
高峰  gāofēng: sommet, pointe
引发  yǐnfā: exciter, susciter
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
下跌  xiàdiē: chute
 huàn: mal, malheur, calamité, contracter, craindre
奥巴马  Àobāmǎ: Obama
维持  wéichí: maintenir, garder
类似  lèisì: semblable
财富  cáifù: richesse, fortune, ressources
披露  pīlù: rendre public, publier, annoncer
 yí: pancréas
 xiàn: glande
 ái: cancer
治愈  zhìyù: guérir
疾病  jíbìng: maladie, affection
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
迅速  xùnsù: rapide
 diē: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer
 fú: largeur, format, [tableau]
股票市场  gǔpiào shìchǎng: marché boursier
企业  qǐyè: entreprise, firme
 mù: rideau, écran, voile, acte
归结  guījié: résumé, dénouement
魅力  mèilì: charme, fascination
狂热  kuángrè: fanatique, forcené
依赖  yīlài: dépendre de, compter sur
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
雇员  gùyuán: employé
 jì: saison, trimestre

 


 

#1190 【高】旅行

Voyage

 

汉生:乐乐,五一长假怎么打算的?
乐乐:这才三月份,现在就打算五一也太早了吧?
汉生:未雨绸缪嘛!早点打算做准备,免得到时候手忙脚乱。如果要出去旅游,早点订机票、订酒店还能便宜点,选择的余地也大。
乐乐:你说的也有道理。不过我还没想好要做什么呢?我倒是挺想出去旅游的,但是五一期间肯定到处都是人,一想到人山人海的我就没兴致了。
汉生:怕人多可以出国游啊,现在出国旅游也花不了多少钱。
乐乐:你以为现在出国旅游的人少啊?而且就那么几天时间,说长不长,说短不短,去哪儿啊?
汉生:如果真想出去旅游,只要好好打算安排,还是有很多地方可以去的。
乐乐:那你有什么打算啊?准备去哪儿玩儿啊?
汉生:打算去一趟云南。
乐乐:云南?会去丽江吧?我一直都想去丽江。你怎么去啊?跟团吗?
汉生:跟团?不不,我不喜欢旅行社的团体旅游,不自由,什么都是他们安排好的,走马观花地看一看所谓的著名景点,一点意思也没有。我更愿意一个人背着包走一走。
乐乐:跟团虽然不太自由,但是很方便啊,不用自己操心。放假旅游本来就是休闲放松的,如果还要自己去订机票、订宾馆、拿着地图到处跑什么的,也太累了,何苦呢?
汉生:跟团可能会省心一些,但也更容易留下遗憾,你没听人们是怎么形容跟团旅游的吗?“上车睡觉,下车拍照”。你说,这样的休闲放松又有什么意义呢?自助游虽然什么都得自己搞定,看上去比较繁琐,但却可以根据自己的兴趣和情况进行安排,走自己想走的路,看自己想看的东西,不仅自由,也更有意思,真正享受属于自己的旅行。
乐乐:背包客看上去是挺潇洒、挺自由的,可一个人旅行也未免有点太孤单了,连个说话的人都没有。
汉生:我就知道你会这么说!你知道什么叫“驴友”吗?只要你愿意,一个人旅行更容易认识新朋友、听到新故事。去年夏天,我去敦煌旅行的时候,住在当地的青年旅舍,其中很多人都是一个人出来旅行的,白天可以约几个人结伴去游玩,晚上大家聚在一起打牌、玩游戏、聊天,分享各自的旅行心得和一些奇闻趣事,那种感觉真的非常棒!
乐乐:听你这么一说,我心里还真有点痒痒了。
汉生:什么时候你自己做一回背包客,亲身体验一下就知道了。
乐乐:对!心动不如行动!干脆五一我也去云南自助游好了。汉生,机票和宾馆什么的就麻烦你帮我订一下吧!

未雨绸缪  wèi yǔ chóumóu: réparer la maison avant la saison des pluies, prendre ses précautions, prévenir les difficultés, se préparer pour les mauvais jours
兴致  xìngzhì: intérêt, goût, entrain
 tàng: fois, trajet
丽江  Líjiāng: (ville, 云南)
所谓  suǒwèi: soi-disant
休闲  xiūxián: jachère, repos
遗憾  yíhàn: regret, dommage
繁琐  fánsuǒ: trop compliqué, très complexe
潇洒  xiāosǎ: libre, naturel, dégagé, élégant
孤单  gūdān: solitaire, seul
驴友  lǘyǒu: compagnon de voyage
敦煌  Dūnhuáng: (ville, 甘肃)
结伴  jié bàn: faire route ensemble
 jù: se réunir
聊天  liáo=tiān: bavarder
 bàng: bâton, barre, gourdin, bon, fort, chic, épatant, formidable
 yǎng: démangeaison
干脆  gāncuì: net, sans détour, carrément

 


 

#1194 【高】怎么就那么“堵”?

Pourquoi tous ces embouteillages?

 

堵车是一种城市病。随着城市发展壮大,这种病也越来越严重。堵车已经成为现代社会尤其是发展中国家的通病,严重影响了人们的工作效率、生活质量和社会发展。
那么,到底是什么原因造成了堵车呢?第一,城市规划不合理。有人认为这是拥堵的最大原因。比如北京,城市一层层向外扩张,很多人在城外住,在城内上班。早高峰时,人们都一起涌向市中心,晚高峰时,又同时往城外走、赶着回家。第二,道路设计不科学。有专家指出,北京设计环路时没考虑到这么大流量,出入口设计等方面有很多不合理,于是就容易出现堵车现象。第三,公共交通不尽如人意。比如公交车路线设计不够合理,老百姓常常要花大量时间在等车、倒车上,致使很多人不愿意选择公共交通出行。第四,私家车数量增加。据调查,目前路上行车有70%都是私家车,其中70%在早晚高峰期又只是一个人驾驶,这些车辆占用了50%的交通资源,但只运送了不到5%的出行者,这是对有限道路资源的浪费。有人预测,2020年中国汽车保有量将超过1亿。最后,“交通道德”的缺失。国内外统计资料表明,一个驾驶员每天行车中所遇到的危险在国外是100次,在国内是150次。其中,95%的危险情况是由违章造成的,比如加塞、随意换车道等,而一起交通事故就有可能会堵几个小时。所以,除了交通设施等因素外,驾驶者的素质也起着非常关键的作用。
为了解决城市拥堵问题,各地政府纷纷出台各种应对方案。北京在这方面也做出了很多努力和尝试,比如机动车尾号限行、改善公共交通等等,但目前来看收效甚微。北京市政府最新的一项举措是“限牌令”,从2010年12月23日起,车辆上牌以摇号的方式进行分配,并对申请人的资格做出了相应的限制。希望通过限制汽车上牌数量,控制机动车数量,以达到治堵的目的。但这一规定出台之后,引起了广泛的争论,招致了很多批评,并且其治堵效果也有待进一步考察。
从某种意义上,我们也可以说,“堵车”这一现象其实反映出人们的生活水平提高了,但与此同时,人们也希望生活会变得更美好、更舒心。我们期待着畅通无“堵”的那一天。

 dǔ: obstruer, boucher, [mur]
堵车  dǔchē: embouteillage
壮大  zhuàngdà: accroître, renforcer
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
效率  xiàolǜ: efficacité, rendement
拥堵  yōngdǔ: congestionné, embouteillé
扩张  kuòzhāng: agrandir, étendre, expansion
高峰  gāofēng: sommet, pointe
 yǒng: jaillir, émerger
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
 huán: boucle d'oreille, anneau, chaînon, entourer, environner, point
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
致使  zhìshǐ: si bien que
驾驶  jiàshǐ: conduire, piloter
有限  yǒuxiàn: limité, restreint
预测  yùcè: prévoir, prévision
缺失  quēshī: défaut, lacune
 wéi: aller à l'encontre de, désobéir
 sāi / sài / sè: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer)
设施  shèshī: installation, institution
因素  yīnsù: facteur, élément
素质  sùzhì: qualité
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
 àn: table, procès, cause, dossier
限行  xiànxíng: restriction à la circulation, interdiction de circuler, circulation alternée
改善  gǎishàn: améliorer
收效甚微  shōuxiào shèn wēi: donner peu de résultats
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
举措  jǔcuò: acte, mouvement
 xiàn: limite, borne, limiter
 yáo: agiter, remuer, secouer
分配  fēnpèi: distribuer, partager, répartir, affecter
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
限制  xiànzhì: limiter, restreindre, restriction
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
争论  zhēnglùn: débattre, controverse
 zhì: envoyer, s'adonner à
批评  pīpíng: critiquer
效果  xiàoguǒ: effet, résultat
考察  kǎochá: faire une enquête, observer, examiner
 mǒu: certain, quelconque, un tel
反映  fǎnyìng: refléter, faire un compte rendu objectif
畅通  chàngtōng: passer sans peine, dégagé, libre

 


 

#1199 【丁】选工作

Choix de carrière

 

乐乐:哎,汉生,你来得正好,我正要找你。
汉生:找我什么事啊?
乐乐:我这有两份工作,不知道选哪个好,你来帮我看看,出出主意。
汉生:怎么?你要跳槽?
乐乐:不是我,是我表弟,他正在找工作。
汉生:你表弟?我听你上次说他不是准备读研究生吗?怎么又要工作了?没考上?
乐乐:他原来是准备读研,也考上了,不过他现在还是想先工作。
汉生:既然他原来打算读研,那现在考上了为什么又不想读了?怎么又想工作了?
乐乐:其实他一直都想工作,不想读书。
汉生:既然想工作,那他为什么还费时费力地去准备研究生考试啊?
乐乐:他想工作,但现在的就业形势那么严峻,又担心找不到合适的工作,所以就想先读个研究生,缓一缓再说,不过在准备研究生考试的同时也投了一些简历,没想到现在研究生也考上了,工作也有眉目了,所以还是想先工作。
汉生:原来是“一颗红心,两手准备”啊!
乐乐:这不都是就业形势给逼的吗!你知道今年高校毕业生人数是多少吗?660万!很多人选择读研其实并不是真的想继续深造,而只是为了缓解一下目前的就业压力,希望自己研究生毕业时再找工作会好一些。所以,这两年选择读研的人越来越多,出现了所谓的“考研热”,据说仅今年报名参加考试的人就有150多万人。
汉生:抱着这种心理去读研,恐怕最后会得不偿失。还是应该先想清楚自己的目标是什么,然后再考虑怎么去实现这个目标,如果想工作,那就好好地规划、准备,而不能糊里糊涂地去读研。
乐乐:你说得容易!可现实摆在那儿呢,僧多粥少,不是你想要工作就有工作的!
汉生:你说的对,现实中是有困难,但我认为解决困难的最好办法是积极面对,而不是逃避。再说了,我们现在总是在说“就业难、就业难”,但到底难在哪儿?我觉得这才是问题的关键。僧多粥少的确是难以改变的现实,但对于很多人来说,尤其是大学生,就业观念恐怕也是一个不容忽视的因素。
乐乐:这话怎么说?
汉生:打个比方吧,比如有十个人和十碗粥,本来一人一碗正好,但是其中一碗比较大,而且看上去也很漂亮,大家都觉得那碗粥又多又好喝,心里都想得到它,眼睛也只盯着它,对别的九碗粥视而不见,于是就变成了十个人抢一碗粥,抢不到的人也就开始埋怨粥太少了、喝粥太难了,但其实还有九碗粥没人喝。
乐乐:你说的这一点在道理上讲得通,但在情理上不通。想喝一碗好粥,是人之常情。找工作也是一样,谁不想找一份好点儿的工作?这并不是我们的错,说到底还是好工作太少了!
汉生:问题是什么是“好工作”?现在很多人找工作的时候只看薪酬待遇,或者盲目地跟风,看大家都去投简历自己也去投,根本没有认真想过那份工作适不适合自己、自己适合做什么这样的问题。就像现在考公务员,那么多人都去考,但有多少人是真正喜欢、真正适合的?而有些看上去不起眼的职位,说不定更能发挥出自身的优势,做出一些成绩来。
乐乐:好好好,我说不过你,反正你什么时候都能讲出一大堆道理来。你还是先来帮我看看这两份工作,哪个更有发展前途,选哪个好?

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 āi: Oh!
跳槽  tiàocáo: changer d'emploi
形势  xíngshì: configuration
严峻  yánjùn: rude, rigoureux
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 huǎn: lent, différer
 méi: sourcil, marge supérieure d'un livre
 bī: forcer, exiger, contraindre, pousser
缓解  huǎnjiě: atténuer, apaiser
压力  yālì: pression, contrainte
所谓  suǒwèi: soi-disant
得不偿失  dé bù cháng shī: plus de pertes que de gains, ne pas en valoir la peine
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
糊涂  hútu: étourdi, embrouillé
 sēng: bonze
 zhōu: bouillie
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
逃避  táobì: échapper à, fuir
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
因素  yīnsù: facteur, élément
 dīng: fixer son regard sur
 qiǎng: enlever de force, ravir
埋怨  mányuàn: se plaindre de, en vouloir à quelqu'un
 xīn: bois de chauffage, salaire
 chóu: rétribution, rémunération
盲目  mángmù: à l'aveuglette
职位  zhíwèi: emploi, poste
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu
优势  yōushì: supériorité, avantage
 duī: entasser, tas, [tas]

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.