Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)
申报shēnbào:déclarer, déclaration 遗产yíchǎn:testament, patrimoine 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer 争议zhēngyì:controverse 舆论yúlùn:opinion publique 焦点jiāodiǎn:foyer 挨āi / ái:un par un, près de / souffrir, endurer, avoir la vie dure, différer 广泛guǎngfàn:ample, étendu, sur une vaste échelle 遗yí:laisser, perdre 抢救qiǎngjiù:donner les premiers secours, sauver, sauvetage 辞cí:ode, prendre congé, fuir, donner sa démission 解释jiěshì:expliquer, interpréter, explication 住宅zhùzhái:résidence 坟地féndì:cimetière, sépulture 位置wèizhi:place, position 山脉shānmài:chaîne de montagnes, monts 地貌dìmào:relief 泛fàn:flotter, se répandre, pan- 形势xíngshì:configuration 脉mài / mò:pouls, veine, nervure 子孙zǐsūn:fils et petits-fils, descendants, postérité 盛shèng / chéng:prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient 衰shuāi:faible, décadent 吉jí:(fortune), Jilin 凶xiōng:malheureux, cruel, funeste 考察kǎochá:faire une enquête, observer, examiner 宫殿gōngdiàn:palais 村落cūnluò:village, hameau 墓地mùdì:cimetière 地址dìzhǐ:adresse 申shēn:affirmer, se justifier, 9e des 12 rameaux terrestres (singe) 置zhì:placer, préparer 评论pínglùn:commenter, commentaire 祖宗zǔzōng:ancêtres, aïeux 挽救wǎnjiù:sauver, remédier à 锤chuí:marteau, marteler 混hùn:mêler, confondre, se dissimuler 粕pò:lie de riz 精华jīnghuá:quintessence 考虑kǎolǜ:réfléchir, considérer, délibérer
1) "Feng Shui", l'opinion publique et les médias se focalisent actuellement sur ce concept compliqué qu'est le "Feng Shui".
2) Dans l'esprit des chinois de notre époque, l'expression "Feng Shui" est souvent étroitement liée à la superstition. Cependant des experts disent que dans les temps anciens l'utilisation du "Feng Shui" était très largement répandue, mais qu'à notre époque ce concept est simplement mal compris par beaucoup de monde. Déclarer "maintenir cette doctrine" est vouloir sauvegarder en protégeant "la culture du Feng Shui", utiliser aujourd'hui les connaissances anciennes.
3) En fin de compte, qu'est-ce que le "Feng Shui" ? Nous allons consulter quelques dictionnaires, examiner différentes opinions.
4) Le dictionnaire "Ci Hai": Le " Feng Shui" est une superstition chinoise qui indique que l'emplacement géographique comme l'orientation des chaînes de montagnes, du cours des fleuves et rivières, de la demeure, de la tombe, de tout lieu a une influence sur la personnalité des gens, doctrine superstitieuse ayant une connotation largement teintée d'un point de vue primaire. *
5)Le dictionnaire chinois contemporain "Xian dai han yu ci dian": le "Feng Shui" est une situation géographique. Il définit l'emplacement géographique de la base du lieu de résidence, du lieu d'inhumation etc... telles les lignes (de force ?) de la terre, l'orientation de l'environnement. Les personnes superstitieuses croient qu'un bon ou mauvais "Feng Shui" peut avoir des influences fastes ou néfastes sur tous les membres d'une famille et sur ses descendants.
6) L'encyclopédie:Le " Feng Shui" est une technique pour étudier le sol.C'est une méthode basée sur l'étude de la géographie du terrain, utilisée pour aider au choix de l'emplacement des palais, des hameaux, des cimetières et pour aider dans leur construction.
7) Donc, en définitive,faut-il être adepte ou non du "Feng Shui"?
8) L'attitude officielle n'est pas claire. Il faudrait étudier sérieusement la question pour pouvoir donner une réponse avisée.
9) D'une part il y a des gens qui disent que le " Feng Shui" fait partie de la culture utile qui provient des ancêtres, il faut le sauvegarder. Seuls les gens qui ne comprennent pas disent que c'est une superstition. Le "Feng Shui" a traversé des millénaires et a acquis une expérience précieuse.
10) D'autre part il y a des gens qui pensent que le "Feng Shui" est un concept compliqué, un mélange de beaucoup de sottises, que cette doctrine demande à être étudiée avec sérieux, nettoyée des bêtises et après avoir été enrichie de la quintessence alors on pourra réfléchir et déclarer si on doit ou non maintenir cette doctrine.
En me référant à LU XUN (Le sacrifice du nouvel an)j'ajouterai: "shuo bu qing"
* eng, eng, "shuo bu qing"
(Traduction : Martine Chardayre)
#1107 【高】新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
Le Qian Tang Shi Chuan, bateau diplomatique envoyé par le Japon en Chine durant la dynastie Tang (618-907)*
遣qiǎn:envoyer, expédier 唐táng:Tang (dynastie: 618-907), (patronyme) 世博会shìbóhuì:exposition universelle, Expo 艘sōu:[navire] 瞩目zhǔmù:fixer ses regards sur 盛shèng / chéng:prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient 沿海yánhǎi:côtier, littoral 纯粹chúncuì:pur, parfait, (personne) intègre 追求zhuīqiú:rechercher, poursuivre, courtiser 空前绝后kōngqián-juéhòu:unique et sans précédent, unique en son genre, du jamais vu 优秀yōuxiù:éminent 阿ā:(préfixe de nom de personne) 仲zhòng:au milieu, le deuxième mois d'une saison 吕lǚ:(patronyme) 衡héng:appareil de pesage, peser, mesurer, juger 卿qīng:ministre, sire 真挚zhēnzhì:sincère, cordial 凝结níngjié:se coaguler, se congeler, se condenser, se figer 智慧zhìhuì:sagesse, intelligence, ingéniosité 项xiàng:[documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] 昔日xīrì:jadis, autrefois 致敬zhìjìng:présenter ses respects 乃至nǎizhì:même, mais encore 亚洲Yàzhōu:Asie 积极jījí:positif, actif, enthousiaste 象征xiàngzhēng:symboliser, symbole 博览会bólǎnhuì:exposition, foire 缺quē:manquer, faire défaut, endommager, imparfait 环节huánjié:maillon 光芒guāngmáng:rayons de lumière
(Un nouveau vaisseau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai: les deux pays Chine et Japon veulent une nouvelle ère de bonne entente.)
Il y a plus de mille ans la Chine était dans l'époque prospère de la dynastie Tang, afin d'étudier cette florissante dynastie le Japon envoya une ambassade diplomatique. Ces envoyés à une époque où les moyens de communication étaient peu développés, voyagèrent à travers les mers et les océans et accostèrent en Chine, le bateau sur lequel ils avaient embarqué était le " Qian Tang Shi Chuan" ( le bateau des émissaires diplomatiques envoyé à la dynastie Tang)il traversa vents et marées avant d'accoster sur la côte sud-est de la Chine; "Qian Tang Shi chuan" traversa toutes sortes de difficultés avant de parvenir à Chang'An (maintenant Xi'An).Cette quête de connaissance allait se poursuivre durant le siècle à venir à travers des voyages périlleux, et parmi l'histoire mondiale des grands fleuves, c'est une entreprise grandiose inégalée de tout temps. Parmi les émissaires les plus éminents se trouvait Abe no Nakamaro** connu sous le nom de Chao Heng dans la culture chinoise, il allait étudier de nombreuses années à Chang'An avant de devenir un haut fonctionnaire du gouvernement durant la dynastie Tang. Li Bai (701-762)poète de cette époque a écrit un poème "Ku Chao Qing Heng" où il célèbre leur amitié profonde.
Aujourd'hui, plus de mille ans après un nouveau bateau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai. La reproduction du "Qian Tang Shi chuan" est depuis toujours le rêve du peuple sino-japonais. Avec la réalisation de ce rêve se concrétise la sagesse des deux peuples.
Cet ouvrage ne rend pas seulement hommage aux émissaires de jadis mais c'est aussi un symbole fort de l'ouverture vers l'avenir des relations entre tous les pays d' Asie. Ce nouveau vaisseau diplomatique envoie un signal fort: La chine et le japon veulent une nouvelle ère de bonne entente, et ce temps s'annonce publiquement avec l'arrivée du "Qian Tang Shi chuan".
A l'exposition universelle de Shanghai le pavillon japonais a parmi d'autres thèmes celui de " rester en liaison". Les relations des deux pays Chine- Japon, sont une partie intégrante de l'histoire que le "Qian Tang Shi chuan" éclaire de nouveau avec éclat.
* Ce bateau a été construit grandeur nature dans le cadre des festivités qui marquent le 1300ème anniversaire de "Nara Heijo-Kyo" ancienne capitale japonaise crée en 714 sur le modèle de Chang'An ( maintenant Xi'An).
**Noble de la cour impériale (698-770) né à Abe près de Nara au Japon. En 717 il se rendit donc en Chine à Chang'An, capitale des Tang, pour y étudier , il y demeura et prit le nom de Chao Heng.
(Traduction : Martine Chardayre)
#1109 【高】瑞典公主结婚定制5万件唐山陶瓷作国礼
La princesse héritière de Suède fait une commande de cinquante mille pièces de porcelaine de Tangshan pour offrir en « souvenir des noces princières »
瑞典Ruìdiǎn:Suède 唐山Tángshān:(ville, 河北) 陶瓷táocí:céramique 盛产shèngchǎn:regorger de, riche en 童话tónghuà:contes de fées 欧ōu:(Europe) 王储wángchǔ:prince héritier 维多利亚Wéiduōlìyà:Victoria 驸fù: 韦wéi:(clé 178: cuir tanné), (patronyme) 斯sī:ce 婚姻hūnyīn:mariage 殿diàn:salle, palais, temple 据悉jùxī:d'après ce que l'on rapporte 堪kān:capable de, pouvoir soutenir 尔ěr:toi, vous, ainsi 娶qǔ:prendre femme, se marier 娜nà / nuó: 欧洲Ōuzhōu:Europe 盛大shèngdà:grand, magnifique 瞩目zhǔmù:fixer ses regards sur 盛shèng / chéng:prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient 尊zūn:d'un rang supérieur, respecter, vénérer 竟jìng:finir, achever, finir par, contre toute attente 企业qǐyè:entreprise, firme 盒hé:boîte 冠guān / guàn:chapeau, coiffure, corona- / précéder, premier, (champion) 奢华shēhuá:luxueux 克朗kèlǎng:couronne (monnaie) 瓷器cíqì:plat en porcelaine
Le 19 juin le nord de l'Europe va vivre un véritable conte de fées (d'époque contemporaine). En ce jour sera célébré le mariage princier de la princesse Victoria, âgée de 32 ans, héritière de la couronne de Suède avec le roturier Daniel Westling ancien entraîneur sportif.
Il paraît que ce seront les noces royales les plus fastueuses en Europe depuis le mariage somptueux de prince héritier Charles et de lady Diana en 1981 et qui attirera le plus les regards. Il est un fait digne d'être mentionné: au cours de la cérémonie solennelle la famille royale doit offrir des porcelaines provenant de Tangshan en Chine, en "souvenir", aux invités prestigieux venus de tous pays.
Monsieur Li, responsable de l'entreprise de porcelaine de Tangshan a dit: la commande de la princesse est évaluée à environ cinquante mille pièces de porcelaine , déjà empaquetées et envoyées en trois fois en avril/mai. Ces cinquante mille présents de porcelaine se composent de dix mille assiettes et de quarante mille tasses à l'effigie du couple princier, chaque pièce étant empaquetée en cadeau individuel. Sur le papier d'emballage est imprimée la couronne royale de Suède. Le coût du mariage fastueux de la princesse est évalué à environ vingt millions de couronnes soit plus de dix-sept millions de renminbis (yuans) dont sept cent mille pour le prix des porcelaines.
(Traduction : Martine Chardayre)
#1114 【高】新版《红楼梦》即将播出,CSLPod独家关注红楼美食
Nouvelle édition du Rêve dans le pavillon rouge en téléroman
曹雪芹Cáo Xuěqīn:(auteur du Rêve dans le pavillon rouge 红楼梦, 1715-1763) 陵líng:(tombeau) 拍摄pāishè:photographier, filmer 翘qiào:lever, gauchir 盼pàn:espérer, désirer, regarder 职员zhíyuán:employé 创作chuàngzuò:écrire, créer, œuvre 描写miáoxiě:décrire, peindre 菜肴càiyáo:mets, plat 饮料yǐnliào:boisson 浴yù:bain 类别lèibié:classification, catégorie 详xiáng:en détail 略lüè:un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref 妙miào:excellent, merveilleux 绝jué:couper, épuisé, unique, extrême, aucunement 伦lún:de même rang 炖dùn:cuire à petit feu, mijoter, cuire au bain-marie 肘zhǒu:coude 脂zhī:graisse 鹅é:oie 脯fǔ / pú:viande séchée 豆腐dòufu:tofu 刘liú:(patronyme) 姥姥lǎolao:grand-mère maternelle 茄qié / jiā:aubergine 茄子qiézi:aubergine 仔细zǐxì:minutieux, attentif, frugal 凤fèng:phénix 询问xúnwèn:questionner, interroger 碎suì:cassé, brisé, morcelé, minime 油炸yóuzhá:frire, frit 菌jūn / jùn:microbe, bactérie / champignon 笋sǔn:pousse de bambou 蘑菇mógu:champignon 腐fǔ:pourrir, croupir, pourri 俱jù:tout, entier 拌bàn:mêler, mélanger 盛shèng / chéng:prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient 瓷cí:porcelaine 罐子guànzi:pot, jarre, cruche 严yán:hermétique, sévère, (patronyme) 炒chǎo:sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier 摇头yáotóu:hocher la tête 吐tǔ / tù:cracher / vomir 配pèi:marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de 竟然jìngrán:contre toute attente, qui eût dit que 工序gōngxù:procédé de fabrication, processus, opération 饮食yǐnshí:nourriture 博大精深bó dà jīng shēn:avoir des connaissances vastes et profondes 钦佩qīnpèi:admirer, estimer 烹饪pēngrèn:cuisiner, faire la cuisine 忠于zhōngyú:fidèle à, loyal à 搭配dāpèi:assortir, associer 深奥shēn'ào:obscur, difficile, profond, mystérieux
"Le Rêve dans le pavillon rouge" est l'un des quatre grands chefs-d'œuvre de la littérature chinoise appelé aussi "Mémoires d'un Roc", l'auteur Cao Xueqin préférait l'intituler "Les douze belles de Jinling"*. Cette grande œuvre a été adaptée pour tourner un nouveau téléfilm qui va être diffusé prochainement par la télévision chinoise dans différentes régions.
Nous attendons beaucoup de cette production d'après ce grand classique, et espérons voir le plus tôt possible une foule de comédiens qui travaillent d'arrache-pied, depuis quatre ans, pour cette réalisation. Pour les nombreux amis étrangers qui étudient le chinois la version n'est pas encore achevée. CSLPod est dans l'impossibilité de faire un résumé et laisse à chacun le soin de se faire une idée sur cette grande œuvre. Nous voudrions seulement attirer l'attention sur un petit aspect très populaire: Les mets raffinés du "le Rêve dans le pavillon rouge".
Selon les statistiques, plus de 186 produits alimentaires sont décrits dans les 120 "récits" de "Le Rêve dans le pavillon rouge". Ces descriptions concernent la nourriture de base, les pâtisseries, les plats, les assaisonnements, les boissons, les fruits, les fortifiants, les produits étrangers, neuf catégories d'ustensiles pour laver. Ces produits sont décrits avec minutie ou énumérés, ou décrits simplement, cette multitude de choses méticuleusement exposées sont écrites dans un langage raffiné qui n'a pas son pareil. Pour exemple:" Le gigot à l'étuvée"**, "Blancs d'oie fumés"***,"Petits pains farcis au fromage de soja"*** etc.
Cependant le plus surprenant est quand la mémé Liu vint pour la seconde fois au Parc des Sites grandioses et goûta des "Aubergines confites". La mémé Liu était une paysanne qui d'habitude mangeait peu d'aubergines, mais cette recette d'"Aubergines confites" lui ouvrit des horizons. Après en avoir avalé une bouchée elle ne put croire que ce fussent des aubergines, après en avoir minutieusement mâché une deuxième bouchée elle énonça: Bien qu'il y ait un arrière gout d'aubergine il ne semble quand même pas que ce soient des aubergines. La mémé Liu demanda à Grande Sœur Phénix de lui expliquer suivant quelle recette elles avaient été accommodées. Grande Sœur Phénix répondit en riant: "Ce n'est pas difficile. Tu prends les premières aubergines de la saison, tu les épluches en ne gardant que la pulpe, tu les coupes en petits dés que tu fais revenir dans de la graisse de poulet, puis tu coupes de même du blanc de poulet, des champignons parfumés, des pousses de bambous fraîches, d'autres champignons, du fromage de soja sec*** aux cinq épices, toutes sortes de fruits secs, tu mets le tout à mijoter dans du bouillon de poulet, tu fais réduire, alors tu ajoutes de l'huile parfumée, de la sauce soja***, tu mélanges, tu verses dans un pot en porcelaine qui doit être bien bouché, quand tu en veux tu en prends en ajoutant simplement des émincés de poulet sauté, c'est tout!". A l'énoncé de cette recette la mémé Liu hocha la tête en tirant la langue et dit: "Il faut plus de dix poulets pour cette préparation! voila la raison de cette saveur!"
À propos des ingrédients de la recette de ce plat d'aubergines, il est surprenant de voir la variété et le nombre de composants demandés. Comme la culture gastronomique chinoise est riche et raffinée! De même nous devons renouveler notre admiration respectueuse pour l'auteur Cao Xueqin capable d'énoncer avec tant de clarté la façon de préparer nombre de plats variés.
Une partie de "Le Rêve dans le pavillon rouge" est de style encyclopédique, la façon de manger, de s'habiller, de voyager etc., tout est dit. Ce n'est pas étonnant que les étudiants (hong: à la page ?) passent leur temps à étudier ce roman "Le Rêve dans le pavillon rouge".
Ce nouveau film tiré de "Le Rêve dans le pavillon rouge" subit quelques critiques, il y a des gens qui disent que l'adaptation est trop fidèle au roman, d'autres qui trouvent que l'âge des comédiens n'est pas conforme à l'âge des personnages du roman ou encore que les dialogues sont souvent abstrus. Qu'importe nous attendons avec impatience ce classique éternel!
*Jinling: Colline d'or, ancien nom de lieu comprenant l'actuelle municipalité de Nankin et le district de Jiangling.
chai: épingle à cheveu, broche--> les belles
**huotui/dun/zhouzi: jambon/à l'étuvée/avant-bras?--> je ne sais pas, j'ai traduit par gigot ??
*** hum! je ne suis pas sûre du tout! de même pour les petits pains!et chaque ***!
(Traduction : Martine Chardayre)
杭州Hángzhōu:(capitale, 浙江) 尚shàng:encore, assez, à peu près 萧xiāo:(patronyme), (désert) 导致dǎozhì:conduire à, entraîner 华huá:Chine, (patronyme) 描述miáoshù:décrire, dépeindre 尚未shàngwèi:pas encore 监管jiānguǎn:surveiller 暂停zàntíng:suspendre, pause 落luò / là / lào:descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier 启动qǐdòng:mettre en marche 搜索sōusuǒ:fouiller, fureter, rechercher 勘kān:vérifier, enquêter 均jūn:égal, uni, sans exception 异常yìcháng:étrange, exceptionnel, extrêmement 紫zǐ:pourpre, violet 观测guāncè:observer 猜测cāicè:supposer, conjecturer
Le 7 juillet dans la soirée, un Objet Volant Non Identifié (OVNI) est apparu dans le ciel à l'aéroport international Xiaoshan de Hangzhou ce qui a entraîné la fermeture de l'aéroport durant environ une heure. L'administration de l'aviation civile de Chine secteur est,le service de sécurité ont constitué une commission d'enquête qui a déployé tous moyens d'investigations, a consulté toutes les données du ciel,les photos prises par les habitants, s'est informé du moment, du lieu où elles ont été prises, a consulté toutes les descriptions de l'ovni, mais à l'heure actuelle le mystère n'est pas encore élucidé.
Le service de contrôle aérien a examiné toutes les communications avec l'aéroport, a suspendu tout décollage ou atterrissage et en même temps a mis en branle toutes recherches utilisant des radars de très haute puissance. Les services de contrôle ont envoyé des avions en prospection dans l'espace aérien mais rien d'anormal n'a été détecté jusqu'à présent.
Auparavant, il y eut une rumeur au sujet d'un ovni d'origine extra-terrestre, mais l'observatoire astronomique Zijinshan de Nankin n'a rien observé d'anormal dans la nuit du 7 juillet. Des internautes pensent que ce n'était pas un ovni mais un avion de particulier qui aurait volé sans permission. Les enquêteurs n'en sont qu'à des conjectures et n'ont pas de conclusion définitive.
(Traduction : Martine Chardayre)
诚chéng:sincère, franc, certes 勿wù:ne pas 诚意chéngyì:sincérité, de bonne foi 冯féng:(patronyme) 股东gǔdōng:actionnaire 档dàng:rayon, étagère, dossier, archives, barreau, [classe, catégorie] 秀xiù:gracieux, joli, délicat, excellent 嘉宾jiā bīn:hôte distingué 仪yí:cérémonie, cadeau 拒绝jùjué:refuser, rejeter 率lǜ / shuài:taux / conduire 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 熄xī:éteindre, s'éteindre 类似lèisì:semblable 雨后春笋yǔ hòu chūnsǔn:pousser comme des champignons 俗sú:coutume, populaire, grossier 类lèi:genre, espèce, sorte, classe, catégorie 异性yìxìng:de sexe différent, de nature différente 奢侈品shēchǐpǐn:produit haut de gamme 吸引xīyǐn:attirer, captiver 辈bèi:espèce, sorte, génération 缘分yuánfèn:affinité prédestinée 挑剔tiāoti:chicaner, se montrer pointilleux 相貌xiàngmào:physique, mine, visage 家境jiājìng:situation financière familiale 引发yǐnfā:exciter, susciter 争论zhēnglùn:débattre, controverse 曾经céngjīng:déjà, avoir déjà 宁愿nìngyuàn:plutôt, mieux vaut 躲duǒ:cacher, se dérober, fuir, éviter 哭泣kūqì:pleurer, verser des larmes 微笑wēixiào:sourire 批评pīpíng:critiquer 拜bài:adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse 婚姻hūnyīn:mariage
"Feichengwurao" (littéralement:pas sincère/ne pas importuner) que je traduirai par: "Si vous n'êtes pas sincère abstenez-vous". En 2009 cette phrase devint célèbre grâce au film "feichengwurao" du réalisateur Feng Xiao Gang dont le titre anglais est "If you are alone" et le titre français "La perle rare".
Une chaîne de télévision a réalisé un divertissement télévisé qui a pour titre "Feichengwurao" et pour programme de parfaits amoureux.
Dans ce programme un candidat se trouve face à plusieurs candidates pour poser des questions auxquelles elles répondent, chacun dans son style, et durant un court instant a lieu un débat, ensuite le candidat choisit l'élue de son cœur, la candidate peut accepter ou refuser. Dés les premières émissions ce programme a acquis une forte audience, au point que certaines grandes écoles durent retarder l'heure de l'extinction des lumières dans les dortoirs afin que les étudiants puissent suivre l'émission sans problème. Après le grand succès de "Feichengwurao" et de "Women yue hui ba" (Prenons donc rendez-vous) d'autres programmes semblables sont apparus tel "Yuhouchunsun" (Après la pluie les pousses de bambous printanières) avec autant de succès.
Pourquoi ce genre d'émission télévisé plaît-il tant ? Après les années 80 lorsque les jeunes sont entrés dans le monde du travail de plus en plus de célibataires hommes et femmes sont apparus dans les grandes villes, ces jeunes gens étaient très pris par leur travail et les occasions de faire des rencontres particulières étaient rares. Beaucoup de personnes parvenues à l'âge où habituellement on a fondé un foyer se retrouvent être toujours célibataires, l'amour étant devenu un luxe. Pour remédier à cette situation quelques sites internet de rencontres et émissions télévisées coopérèrent avec des programmes en vue du mariage pour les hommes célibataires.
Pour les filles célibataires ces rencontres offrent une scène sous le regard fasciné des téléspectateurs.
A travers ces programmes nous pouvons observer les attitudes diverses des jeunes d'aujourd'hui envers l'argent, l'amour, la famille. Pour leurs parents il a toujours été très important de prendre un conjoint du même niveau social que la famille dont on est issu mais parmi les jeunes de maintenant certains croient au destin, d'autres font grand cas du mode de vie (la culture familiale), pour d'autres l'aspect physique est primordial enfin d'autres encore s'attachent au niveau de vie. Ces quelques critères préliminaires servent de base à la discussion. Par exemple une candidate déclara:" Je préfère verser des larmes dans une BMW plutôt qu'être souriante sur un vélo", elle fut considérée comme une jeune fille vénale par les téléspectateurs.
Faisant fi des critiques mais au contraire louant, ces programmes de téléréalité pour rencontres amoureuses perdurent, certains candidats ont trouvé le véritable amour, d'autres l'attendent toujours, sous le regard des téléspectateurs et méditent sur leur idée de l'amour et du mariage.
[Remarque personnelle: en France une émission semblable a été diffusée de 1985 à 1994, intitulée "Tournez manège" . Dernièrement cette émission a été reprise quelques temps mais sans grand succès.]
(Traduction : Martine Chardayre)
#1174 【高】北京迎60年来最晚初雪
Jamais, depuis 60 ans, la neige n’est arrivée si tard à Pékin
Le 10 février 2011 Pékin a enfin accueilli la neige. C'est la première fois depuis l'hiver de l'an dernier que la ville de Pékin est entièrement recouverte de neige, et ce pour l'arrivée du printemps.
Depuis le début de cet hiver Pékin et ses environs n'ont reçu aucune précipitation durant 107 jours consécutifs, de mémoire voici 60 ans qu'il n'avait pas neigé si tard en saison à Pékin.Ces chutes de neige tombées durant deux jours ont été stimulées artificiellement.
Un dicton dit: "Neige bienfaisante présage de bonnes récoltes". Après plus de 100 jours de sécheresse les gens sont bien entendu très heureux d'accueillir une chute de neige. Cependant en réalité ce manteau de neige n'est pas particulièrement réjouissant. Parce que dans les 3 prochains mois à venir, dans la plus grande partie de la Chine du nord les précipitations vont être faibles. Cette région est une région d'importante culture du blé et une sécheresse sévère affecte sa croissance. En réalité ces chutes de neige n'auront que peu d'effet pour remédier à la sécheresse. A ces conditions climatiques critiques sont liées l'augmentation du prix des céréales alimentaires.
Ces deux dernières années tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays il est apparu des phénomènes climatiques extrêmes. Nous savons qu'en Australie les paysans ont subi des dommages et des pertes considérables causées par le climat. En Chine, au 9 février la sécheresse a déjà atteint 6,67 millions d'hectares dans les 8 provinces du nord. Un rapport met en évidence que jusqu'en janvier dernier les prix alimentaires ont grimpé sans interruption depuis sept mois dépassant le pic de la crise alimentaire de 2008, le plus haut depuis 1990. Le même rapport met en évidence la probable influence à venir de la sécheresse sur le prix des céréales alimentaires.
Un client d'un restaurant Pékinois raconte: "Il y a encore quelques jours le prix d'une portion de raviolis à la viande qui était de 15 yuans est passé à 18 yuans après le nouvel an et, de plus, la portion est plus petite! 20°/°d'augmentation en 15 jours c'est exagérer!", la propriétaire du restaurant répond à cela: "Nous n'avons pas le choix, la farine, les légumes, l'huile le prix de tous les ingrédients a augmenté alors bien sûr le prix des raviolis a augmenté de la même façon.
(Traduction : Martine Chardayre)
Em 10 de fevereiro de 2011, Beijing deu boas-vindas a uma pesada neve. Foi a primeira neve em Beijing desde o inverno iniciado no (final do) ano passado. Desde o início do inverno, Beijing passou 107 dias sem nenhuma precipitação, o que também bateu o recorde nos últimos 60 anos de neve mais tardia. Dessa forma, devido à neve, Beijing teve que mudar sua rotina nos últimos dois dias.
Como diz o antigo ditado "tempo de infortúnia", mais de 100 dias se passaram sem precipitação. A chegada da neve é muito bem vinda, mas desta vez não parece ter trazido muita alegria, devido aos últimos três meses praticamente sem nenhuma precipitação na maior parte do norte da China. Essas são as principais áreas produtoras de trigo, e a seca já afetou seriamente as plantações. Na verdade, essa neve teve impacto muito limitado para amenizar a seca.
Intimamente ligados ao clima estão os preços dos grãos. Nos dois últimos anos, condições climáticas adversas prejudicaram muito as plantações, dentro e fora da China. Na Austrália, por exemplo, devido ao clima e outros fatores, houve grande cortes na produção e perda de safra. Em 9 de fevereiro, foram contabilizados no norte da China 1 milhão de mus (*) de área comprometida com a seca.
Um relatório observou que em janeiro de 2011 o índice de preço mundial de alimentos aumentou durante (os últimos) 7 meses, tempo mais longo do que o período de preços altos da "crise de alimentos" de 2008, o mais alto desde 1990. O relatório também indicou que a seca chinesa pode ter um grande impacto no preço dos alimentos.
O cliente de um restaurante em Beijing disse: "há alguns dias atrás, podíamos comer bolinhos de carne a 15 yuan, em duas semanas aumentou para 18 yuan a porção, e o tamanho dos bolinhos encolheu. O gerente do restaurante disse: não temos alternativas, os preços da farinha e dos vegetais tem subido muito, naturalmente o preço dos bolinhos subiu também.
(Traduction : Pakua2004)
甩shuǎi:balancer, lancer 胳膊gēbo:bras 熟悉shúxī:bien connaître 藏cáng / zàng:cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet 储藏chǔcáng:conserver, gisement 悲观bēiguān:pessimiste 提倡tíchàng:préconiser, encourager, soutenir 饮食yǐnshí:nourriture 缺乏quēfá:être à court de, manquer de, faire défaut 摄shè:absorber, assimiler, photographier 充沛chōngpèi:plein, abondant, énergique
Chaque matin dans les parcs publics on peut voir des gens qui agitent leurs bras tout en marchant, d'autres qui vont et viennent pieds nus sur un chemin pierreux. Ce comportement peut sembler bien étrange. En fait ce sont des Chinois qui appliquent les principes de la MTC(la Médecine traditionnelle chinoise)pour prendre soin de leur santé.
Ces dernières années les gens se préoccupent de plus en plus de leur santé. Ces quelques principes de la MTC commencent à recevoir un grand succès. Aujourd'hui nous allons en exposer quelques principes.
En premier, la MTC insiste sur l'importance de vivre en harmonie avec les lois de la nature. La phrase la plus célèbre est:"Au printemps le renouveau, en été l'achèvement de la croissance et l'épanouissement, en automne les récoltes, en hiver le repli et le ressourcement". Sa signification est: au printemps les plantes reparaissent et commencent à croître, en été c'est la fin de la croissance, en automne la récolte des fruits, en hiver la mise en conservation. L'homme doit suivre les lois de la nature à l'égal des plantes. Par exemple: l'été le soleil se lève tôt, de même nous devons nous lever à l'aube, le soir le soleil se couche plus tard, de même nous devons nous coucher à la nuit tombante.
En second, la MTC nous recommande de garder un état d'esprit optimiste, l'optimisme conduit à la bonne humeur ce qui est très favorable au maintien d'une bonne santé. Le pessimisme a un effet néfaste sur la santé. L'Organisation mondiale de la santé (OMS)a déclaré qu'une bonne santé est due à 50°/° au mental. L'optimisme promu par la MTC et la santé mentale promue par la médecine occidentale sont similaires.
Par ailleurs, la MTC accorde beaucoup d'importance à l'alimentation ainsi qu'aux activités sportives. L'alimentation nous apporte l'énergie vitale et le sport améliore notre condition physique. La MTC recommande différents types d'alimentation et différents types d'exercices physiques suivant chaque personne. Lorsque vous avez envie d'un aliment c'est le signe que votre organisme est en carence de ce type d'aliment, vous devez alors en consommer. Les hommes ont des habitudes de vie différentes et des conditions de travail différentes c'est pourquoi aux questions "que manger" et "quelle quantité manger" il n'y a pas de réponse standard, il en est de même pour le sport. Si vous êtes jeune vous êtes plein d'énergie alors vous pouvez pratiquer la course, le football, la natation ou tout autre sport, mais quand l'âge arrive la marche est la meilleure des pratiques.
(Traduction : Martine Chardayre)
未雨绸缪wèi yǔ chóumóu:réparer la maison avant la saison des pluies, prendre ses précautions, prévenir les difficultés, se préparer pour les mauvais jours 兴致xìngzhì:intérêt, goût, entrain 趟tàng:fois, trajet 丽江Líjiāng:(ville, 云南) 所谓suǒwèi:soi-disant 休闲xiūxián:jachère, repos 遗憾yíhàn:regret, dommage 繁琐fánsuǒ:trop compliqué, très complexe 潇洒xiāosǎ:libre, naturel, dégagé, élégant 孤单gūdān:solitaire, seul 驴友lǘyǒu:compagnon de voyage 敦煌Dūnhuáng:(ville, 甘肃) 结伴jié bàn:faire route ensemble 聚jù:se réunir 聊天liáo=tiān:bavarder 棒bàng:bâton, barre, gourdin, bon, fort, chic, épatant, formidable 痒yǎng:démangeaison 干脆gāncuì:net, sans détour, carrément
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 哎āi:Oh! 跳槽tiàocáo:changer d'emploi 形势xíngshì:configuration 严峻yánjùn:rude, rigoureux 担心dān=xīn:s'inquiéter, inquiétude 缓huǎn:lent, différer 眉méi:sourcil, marge supérieure d'un livre 逼bī:forcer, exiger, contraindre, pousser 缓解huǎnjiě:atténuer, apaiser 压力yālì:pression, contrainte 所谓suǒwèi:soi-disant 得不偿失dé bù cháng shī:plus de pertes que de gains, ne pas en valoir la peine 考虑kǎolǜ:réfléchir, considérer, délibérer 糊涂hútu:étourdi, embrouillé 僧sēng:bonze 粥zhōu:bouillie 积极jījí:positif, actif, enthousiaste 逃避táobì:échapper à, fuir 关键guānjiàn:point clé, mot clé, clé 因素yīnsù:facteur, élément 盯dīng:fixer son regard sur 抢qiǎng:enlever de force, ravir 埋怨mányuàn:se plaindre de, en vouloir à quelqu'un 薪xīn:bois de chauffage, salaire 酬chóu:rétribution, rémunération 盲目mángmù:à l'aveuglette 职位zhíwèi:emploi, poste 发挥fāhuī:déployer, mettre en jeu 优势yōushì:supériorité, avantage 堆duī:entasser, tas, [tas]
🔂
Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité : Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
✉ Écrire à ramou.net.