Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)
乐活族,又称乐活生活,由LOHAS(Lifestyles of Health and Sustainability)音译而来,最早是由美国学者保罗•瑞恩(Paul Ray)提出的一个概念,意为以健康及自给自足的形态生活,强调“健康、可持续的生活方式”。“健康、快乐,环保、可持续”是乐活的核心理念。
与之前的环保理念相比,“乐活族”的态度是乐观和包容的,认为关心环境生态,等于关心自己。他们不仅仅注重自身生活的环保,而且支持地球的环保;既认真呵护自己和家人的身体健康,同时也努力改善日益恶化的生态环境。他们尽量选择健康食品和有机蔬菜,如素食,穿天然棉麻丝材质的衣物,坚持自然温和的轻慢运动,尽可能利用二手物品,骑自行车或步行,尽量搭乘公共交通并推行环保车,减少对手机的使用,节约能源和水资源,不抽烟并支持无烟环境的政策,听心灵音乐,注重个人成长,同时亲近自然,关怀他人,积极参加公益活动和慈善事业,通过消费和衣食住行的生活实践,希望自己能够身心健康、有活力。
由于乐活理念顺应了社会发展的大趋势,乐活生活方式早已在很多国家流行开来。而乐活理念传入中国的时间虽然不长,但也已经为很多人所接受,并开始成为一种潮流。2008年,在由官方举办的“中国青年LOHAS(乐活族)时尚文化论坛”上,“乐活族”理念作为一种健康、时尚的生活方式被推荐给中国的年轻人。
亲爱的朋友,你是不是“乐活族”呢?或者你想不想成为“乐活族”?你知道一名“乐活族”必备的四件宝贝是什么吗?那就是手绢、饭盒、环保筷与布袋。
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 保罗Bǎoluó:Paul 瑞ruì: 恩ēn:bienveillance, faveur 环保huánbǎo:protection de l'environnement 核心héxīn:noyau, centre, cœur 环境huánjìng:milieu, circonstance, environnement 呵hē:souffler, hi hi! 改善gǎishàn:améliorer 日益rìyì:de plus en plus, de jour en jour 恶化èhuà:empirer, se détériorer 蔬菜shūcài:légumes 素食sùshí:végétarien 棉mián:coton 材cái:matière, matériaux, aptitudes 搭乘dāchéng:embarquer, monter 心灵xīnlíng:âme 关怀guānhuái:se préoccuper de, entourer de sollicitude 积极jījí:positif, actif, enthousiaste 公益gōngyì:intérêt public 慈善císhàn:bienveillance 趋势qūshì:tendance, courant 潮流cháoliú:marée, courant, tendance 时尚shíshàng:mode, vogue 论坛lùntán:tribune, forum 推荐tuījiàn:recommander 手绢shǒujuàn:mouchoir 盒hé:boîte
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 郁闷yùmèn:sombre, triste 薯shǔ:patate, igname 野餐yěcān:pique-nique 烂làn:pourrir, abîmé, mou, en désordre 唯一wéiyī:le seul, l'unique 射门shèmén:tirer au but 抓住zhuāzhù:prendre, saisir, empoigner, attraper 嗨hāi:eh!, hé!, ho! 无缘wúyuán:ne pas être prédestiné à, non destiné à 关键guānjiàn:point clé, mot clé, clé 链liàn:chaîne 竟然jìngrán:contre toute attente, qui eût dit que 弱ruò:faible, impuissant, chétif 淘汰táotài:éliminer 担心dān=xīn:s'inquiéter, inquiétude 噩梦èmèng:cauchemar 悲观bēiguān:pessimiste 杆gān / gǎn:perche, canne, poteau / hampe, [lance, fusil] 追zhuī:poursuivre, rattraper, approfondir 罚fá:punir, sanctionner, châtier 祈祷qídǎo:prière 奇迹qíjī:miracle, prodige
HS: LeLe, te voila enfin! Je pensais que tu ne viendrais plus!
LL: Mais si, ne t'avais-je pas promis que je t'accompagnerai pour assister à ce match? Seulement au dernier moment j'ai eu une affaire urgente, c'est pourquoi j'arrive tard. Le match a commencé depuis longtemps?
HS: Et comment, la deuxième mi-temps a commencé depuis dix minutes!
LL: Ah, dommage, dommage. Où en est le score?
HS: 2 à 0, durant la première mi-temps les adversaires ont marqué deux buts successifs, c'est vraiment terrible.
LL: Ne t'en fais pas trop, il reste encore combien de temps? Prends donc quelques chips, je viens de les acheter au supermarché, il y a aussi du chocolat, des graines de pastèque...
HS: Ça me dépasse! Comment peux-tu penser à grignoter en regardant un match? Ce n'est pas vrai! En réalité ton affaire urgente c'était l'achat de ces friandises?
LL: C'est pas vrai! Je me décarcasse pour t'acheter des amuse-gueules, et tu n'es pas content! Incroyable!
HS: Lele, nous sommes venus pour regarder un match, pas pour pique-niquer...
LL: En fait je ne comprends rien aux matches, et tu le sais très bien! De plus si tu ne m'avais pas suppliée, hier, je ne serais pas venue.
HS: Oui, oui, merci! Mange, toi, je mangerai plus tard.
LL: Tu ne manges pas, je vais vite tout finir, ne viens pas te plaindre après.
HS: Ce n'est pas que je ne veuille pas manger. Tu n'arrives pas à comprendre que les joueurs sont très mauvais, à l'instant ils viennent de rater une occasion de marquer un but, cela m'énerve tellement que ça me coupe l'appétit.
LL: Ce n'est qu'un match pourquoi te mettre dans un tel état?
HS: Tu ne sais pas que c'est un match très important, si nous ne gagnons pas aujourd'hui nous n'irons pas en finale.
LL: Les adversaires sont-ils très forts ?
HS: Non. En toute sincérité notre équipe est meilleure que la leur, mais on perd nos moyens dans tous les matches importants. L'an dernier aux matchs des championnats ce fut pareil, toutes les premières rencontres ce fut parfait, arrivés à la demi-finale nous avons été éliminés par une équipe relativement faible! Pourquoi? Nous n'avions jamais perdu contre elle! J'ai bien peur qu'on revive le même cauchemar aujourd'hui.
LL: Ne sois pas si défaitiste, le dernier quart de temps n'est pas encore arrivé, qui peut connaître le résultat final, n'est-ce pas?
HS: Regarde la situation des joueurs actuelle, je ne peux pas regarder gaiement, tu ne sais pas, à la première mi-temps un joueur a été sanctionné...
LL: Ah! C'est pour ça que l'équipe adverse compte un joueur de plus?
HS: Oui, c'est ainsi, 10 contre 8 ou 9 c'est sans espoir, à moins d'un miracle, prions!
(Traduction : Martine Chardayre)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 敬jìng:respecter, respectueusement, hommage, offrir avec respect 嫂sǎo:belle-sœur 家伙jiāhuo:outil, type, individu 乖guāi:sage, avisé, contraire à 磕头kētóu:se prosterner 祝寿zhùshòu:présenter ses vœux d'anniversaire 拢lǒng:approcher, additionner, lier 呵hē:souffler, hi hi! 寿shòu:longévité, vie 秘诀mìjué:truc, recette, clé 闲xián:oisif, libre, loisir, étranger 保姆bǎomǔ:gouvernante, bonne 纯粹chúncuì:pur, parfait, (personne) intègre 担心dān=xīn:s'inquiéter, inquiétude 负担fùdān:prendre la responsabilité de, fardeau, charge 最终zuìzhōng:final, ultime 妥协tuǒxié:faire un compromis, transiger 辞cí:ode, prendre congé, fuir, donner sa démission 职zhí:fonction, tâche, devoir, poste 荒huāng:en friche, désert, disette, manque, négliger 登记dēngjì:s'inscrire, s'enregistrer 聊liáo:bavarder, converser 下棋xiàqí:jouer aux échecs 闲话xiánhuà:digression, bavardage, commérage 毕竟bìjìng:après tout, somme toute 无所谓wúsuǒwèi:indifférent, ne pas mériter le nom de 关键guānjiàn:point clé, mot clé, clé 孝顺xiàoshùn:piété filiale 巢cháo:nid 缺quē:manquer, faire défaut, endommager, imparfait 孤独gūdú:solitaire, isolé, seul 哇wā:ouah (onomatopée)
HS: Comment s'est passé l'anniversaire de ton grand-père ce weekend? Sûrement très animé.
LL: Très animé. Mon cousin des États Unis et son épouse sont venus avec leur petit garçon de trois ans. Ce petit garçon est vraiment charmant, en voyant mon grand-père il s'est prosterné pour lui souhaiter son anniversaire, ce qui a empli de joie Grand-père, tout le monde riait aux éclats (lit. à se fendre la bouche).
HS: Ha ha, ton cousin et son épouse l'avaient bien fait répéter! Hé quel âge a ton grand-père maintenant?
LL: On fêtait ses quatre-vingts ans ce weekend.
HS: Ce n'est pas possible? Je l'ai rencontré une fois chez toi, un homme de près de quatre-vingts ans? Plutôt soixante, soixante-dix!
LL: Mon grand-père a un truc pour ne pas vieillir, depuis toujours il ne s'arrête jamais, tous les jours il trouve quelque chose à faire. Bon, tu ne sais pas, hier, sitôt le repas terminé, il nous a fait part d'une décision embarrassante.
HS: Quelle décision?
LL: Il veut aller vivre en maison de retraite!
HS: Ah! Pourquoi?
LL: Mon grand-père dit qu'il n'est pas habitué à vivre chez nous. En réalité je pense que la véritable raison est qu'il croit qu'il nous dérange.
HS: Comment pourrait-il déranger ses enfants ?
LL: Mon grand-père a toujours été ainsi, il ne veut déranger personne. Depuis le décès de ma grand-mère, l'an dernier, il vit seul. Mon père et ma tante n'étant pas tranquilles de le savoir seul voulaient qu'il prenne une garde mais Grand-père y était fermement opposé. Il dit qu'il jouit d'une excellente santé, que dépenser ainsi son argent est un pur gaspillage.
HS: Tu n'as pas dit que les personnes âgées sont ainsi et ont toujours peur de paraître inutiles et d'être un fardeau pour la famille?
LL: Si, cependant devant l'insistance de mon père et de ma tante, finalement il a accepté. Il y a à peine deux mois la garde a démissionné pour retourner travailler dans son pays. Nous avons obtenu que grand père reste à la maison.
HS: Pourquoi ne pas avoir engagé une autre garde ?
LL: Trouver une garde pour les personnes âgées n'est pas aussi facile que tu le penses. Habituellement les gardes pour personnes âgées sont là toute la journée, à demeure. Les gardes de la municipalité ne font pas ainsi, les autres viennent d'ailleurs, elles ne sont pas nombreuses. De plus la société chinoise vieillit, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses.
HS: C'est évident, c'est pourquoi on crée des maisons de retraite, n'est-ce pas ?
LL: Oui, nous nous sommes renseignés dans des agences municipales, toutes ont répondu qu'elles manquent actuellement de personnel qualifié, que l'on ne peut que s'inscrire et attendre que l'on nous prévienne. Mon grand-père refuse absolument une garde, il est déterminé à vivre en maison de retraite.
HS: Ton père et ta tante sont d'accord ?
LL: Inutile de le dire ! Bien entendu, ils ne sont pas d'accord!
Mon grand-père est si âgé comment se réjouir de le voir vivre seul en maison de retraite ? Ma tante craint que les structures ne soient pas convenables, que les résidents manquent de soin. Avec une garde à la maison, elle serait plus rassurée.
HS: Ce n'est pas si sûr,l'an dernier je suis allé travailler bénévolement dans une maison de retraite, j'ai trouvé les structures et le personnel pas mal du tout! Les personnes âgées vivaient très bien. De plus les vieilles gens se lient facilement, ils jouent aux cartes, aux échecs, le temps passe vite. Je trouve que c'est bien. Les enfants sont rebutés à l'idée à l'idée de laisser leurs parents dans une maison de retraite, mais il y a une autre raison, ils craignent le "qu'en dira-ton", les commérages. En fait les Chinois ne veulent pas "perdre la face".
LL: Franchement, je me moque de ce que pensent les autres, ce qui est important c'est de voir les personnes âgées vivre plus heureuses, c'est pourquoi je comprends que mon grand-père fasse ce projet, depuis que ma grand-mère n'est plus là il n'a plus personne à qui parler. Bien que ses enfants soient très respectueux, ils sont tous les deux très occupés et ont peu de temps à lui consacrer.
HS: C'est le phénomène général de la société actuelle . En plus de personnes semblables à ton grand-père il y a beaucoup de personnes âgées isolées, leur enfants sont loin, à la maison ils sont seuls mais à l'extérieur aussi ils n'ont personne à qui parler, matériellement ils ne manquent de rien mais ils sont très solitaires.
LL: Oui, mon père et les autres s'en rendent un peu compte. Finalement on a trouvé une maison de retraite correcte dans la ville. Hier nous sommes tous allés y faire un tour, vraiment ce n'est pas mal. Sur le chemin du retour mes parents disaient qu'ils iraient y vivre quand ils seront vieux.( finir leurs vieux jours)
HS: Ah! Et qu'as-tu répondu? Tu n'es pas d'accord?
LL: Pourquoi pas d'accord ? J'ai dit "bien"! Quand l'heure sera venue moi aussi j'irai, nous serons ensemble tous les trois!
(Traduction : Martine Chardayre)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 收藏shōucáng:collectionner, stocker 忌妒jìdu:être jaloux 趁chèn:profiter de, pendant que 站着说话不腰疼zhànzhe shuōhuà bù yāo téng:plus facile à dire qu'à faire, donner des conseils gratuits 无聊wúliáo:s'ennuyer, ne rien faire, emmerdant 拜托bàituō:ayez l'obligeance de 饮料yǐnliào:boisson 盖gài:couvercle, couvrir, bâtir 古董gǔdǒng:objet ancien, antiquité, vieillerie 发财fācái:s'enrichir, prospérité 奢侈shēchǐ:luxueux, luxe 曾经céngjīng:déjà, avoir déjà 呗bei:ben, (concession), (évidence)
David: Han Sheng, j'ai entendu dire que tu allais passer quelque temps en Allemagne, c'est vrai?
HS: Oui, je vais assister à une conférence internationale.
David: Ah veinard! tu vas pouvoir profiter de ce voyage pour t'amuser un peu!
LL: Oui vraiment! Quand pourrai-je avoir cette chance?
HS: A vous entendre on voit que vous ne savez pas ce que c'est! Vous croyez qu'assister à une conférence est une partie de plaisir? Lorsque vous y aurez assisté vous saurez, c'est ennuyeux, fastidieux alors que l'on est si bien à la maison!
David: Parcourir le monde n'est certes pas de tout repos, cependant c'est plus intéressant que d'aller au travail tous les jours! Bon, j'ai quelque chose à te demander.
HS: Demande, je t'en prie.
David: Pourrais-tu me rapporter les capsules des bouteilles que tu boiras en Allemagne?
HS: Pour quoi faire ?
David: Je collectionne toutes sortes de capsules, c'est ma nouvelle passion.
LL: Certains collectionnent les pièces de monnaie, les timbres-poste ce genre de choses, pourquoi collectionnes-tu les capsules de bouteilles, c'est très bizarre.
David: Chacun ses goûts. Les capsules de bouteilles ont un attrait. Han Sheng ne collectionne-t-il pas toutes sortes de tasses, de bols etc?
LL: Mais ce sont des antiquités!
HS: Je répète, ce n'est pas une collection, pour moi c'est seulement un amusement, attendez que je fasse fortune alors on reparlera de collections.
LL: Vos passions ne sont pas très bizarres mais très extravagantes et de plus n'ont aucune utilité.
HS: David, tu ne sais pas ce que Lélé collectionne ? Des magnets!
LL: Oui, chaque fois que je vais quelque part j'achète un ou deux magnets, c'est très joli sur le frigo et de plus très utile, par exemple pour afficher des pense-bêtes, des messages, il y en a un qui porte un thermomètre. Bien sûr le plus important est qu'ils me rappellent les lieux où je suis allée. Chaque fois que je suis devant le frigo je réalise mon bonheur et je suis émue!
David: Et quand il n'y aura plus de place sur votre frigo que ce passera-t-il ?
LL: Je n'y avais jamais pensé, alors il faudra acheter un autre frigo!
HS: Finalement c'est un violon d'Ingres qui revient très cher!
(Traduction : Martine Chardayre)
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 道歉dào=qiàn:faire des excuses 吝啬lìnsè:avare 圣shèng:sage, saint, grand maître 贤xián:éminent, sage 孰shú:qui? que? 善shàn:bon, bienveillant 莫mò:ne pas avoir, personne 焉yān:cela, comment?, seulement 歉qiàn:(regrettable) 绝对juéduì:absolu, absolument 愧kuì:honteux 疚jiù:remords 无辜wúgū:innocent 惭愧cánkuì:être confus, avoir honte 羞愧xiūkuì:honteux et confus 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 齿chǐ:dent, (clé 211) 抚fǔ:caresser 淡dàn:léger, clair, pâle, peu salé 失败shībài:échouer 软弱ruǎnruò:faible, débile, mou 象征xiàngzhēng:symboliser, symbole 逃避táobì:échapper à, fuir 真诚zhēnchéng:sincère, franc, honnête, sincérité
Nous faisons tous des erreurs. Si ces erreurs blessent quelqu'un alors s'il vous plaît ne soyez pas avare de vos excuses et avec courage dites:"Je suis désolé(e)"
Pourquoi nous ne présentons pas nos excuses?
En Chine il y a un vieux dicton qui dit: "Puisque nous ne sommes pas des sages, qui peut être entièrement exempt d'erreurs ?" Ce qui veut dire que pour nous tous il est inévitable que nous fassions des erreurs et donc que nous blessions autrui. Mais en réalité il y a une autre phrase importante ensuite: "Réparer sa faute, il n'y a pas de plus grande vertu" c'est à dire qu'il n'y a rien de mieux que de réparer une faute après l'avoir commise. Nous sommes nombreux à connaître la première partie de ce dicton et à en oublier la seconde, à ne pas vouloir reconnaître ses fautes et même à ne pas vouloir présenter ses excuses.
Ainsi pourquoi ne voulons-nous pas présenter nos excuses à qui nous avons fait du tort? Il y a trois raisons principales. La première: on peut penser que l'on n'a causé aucun tort, que s'il y a des gens blessés par notre façon de parler cela est leur problème. Pourtant si notre parler franc a blessé autrui, alors cette façon de parler est à leurs yeux une faute. En réalité le "correct" et "la faute" ne sont pas toujours bien définis. C'est pourquoi, si nous avons blessé quelqu'un peu importe que ce soit intentionnellement ou non et peu importe que nous nous sentions confus ou innocent, nous devons présenter nos excuses.
la seconde situation est celle où nous sommes trop confus pour présenter nos excuses. Reconnaître que nous avons fait une erreur, la faute commise peut nous rendre si honteux de nous-mêmes que nous ne puissions pas en parler, jusqu'à ne pas songer à y faire face, espérant que le temps aplanira les choses ou bien comptant sur l'impossible oubli. Mais si nous ne faisons pas face nous ne pourrons pas oublier et garderons ce sentiment de honte pour le reste de notre vie.
Il y a encore une autre situation où l'on considère que s'excuser est synonyme de défaite ou de faiblesse. C'est cette manière de penser qui est de la faiblesse. S'excuser de sa faute est montrer du courage, c'est se dérober qui est de la lâcheté.
Réfléchissons tranquillement un instant, n'y aurait-il pas quelqu'un à qui nous devrions dire sincèrement:"Excuse-moi".
(Traduction : Martine Chardayre)
#1223 【戊】大熊猫
Le panda géant
提起中国,你一定会想起长城、故宫,还有,就是那只可爱的大熊猫。
朋友们,你们还记得《功夫熊猫》(Kong Fu Panda)里那只体型肥硕、憨态可掬却梦想成为武功高手的熊猫阿宝吗?有的人因为这部电影喜欢上了大熊猫,但更多的人是因为喜欢大熊猫才去看的这部电影。
其实,作为中国的国宝,现实中的大熊猫比电影中的阿宝漂亮得多,也可爱得多。大熊猫的学名其实叫“猫熊”,即“像猫一样的熊”。也就是说,这种动物本质上与熊类似,而外貌上与猫接近。那为什么现在人们都把她称为“熊猫”呢?1939年,重庆市举办了一次动物标本展览,其中“猫熊”的标本最引人注目。它的标牌采取了通行的国际书写格式,从左至右写为“猫熊”,但当时中文的习惯读法是从右往左读,所以参观者以及记者都把“猫熊”读成了“熊猫”。久而久之,人们已经习惯了这一称呼,难以改正,于是也就将错就错,“大猫熊”便成了“大熊猫”。不管叫什么,她早已成为中国最受宠爱的动物了。
大熊猫大约起源于两三百万年前,与之同期的动物均已相继灭绝,只有大熊猫繁衍至今,并保持了原有的古老特征,因而被誉为“活化石”。但由于繁殖困难、环境恶化等原因,这一“活化石”一直处于极度濒危状态。根据中国国家林业局2006年的调查,目前全国共有野生大熊猫1596只,圈养大熊猫161只。
由于大熊猫异常珍稀,而且广受世界各地人们的喜爱,所以世界自然基金会(WWF)将其作为该组织的标志,以更好地引起人们对自然保护的关注。
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 故宫Gùgōng:Palais impérial, Cité interdite 体型tǐxíng:taille 硕shuò:grand, large 憨hān:sot, bête, candide, naïf 武wǔ:militaire 阿ā:(préfixe de nom de personne) 类似lèisì:semblable 外貌wàimào:apparence 引人注目yǐn rén zhùmù:attirer les regards, remarquable 称呼chēnghu:appeler, appellation 宠爱chǒng'ài:gâter, dorloter, choyer 均jūn:égal, uni, sans exception 灭绝mièjué:exterminer, anéantir 繁衍fányǎn:se multiplier 特征tèzhēng:caractéristique, distinctif 誉yù:réputation, renom, louer 繁殖fánzhí:se reproduire, reproduction 环境huánjìng:milieu, circonstance, environnement 恶化èhuà:empirer, se détériorer 濒危bīnwēi:près de la mort, en danger d'extinction 野生yěshēng:sauvage 异常yìcháng:étrange, exceptionnel, extrêmement 珍稀zhēnxī:rare 引起yǐnqǐ:provoquer, inciter, susciter, donner lieu
Dès que l'on évoque la Chine, tu penses sûrement à la Grande Muraille, à la Cité interdite, mais il y a aussi cet adorable panda géant.
Amis, vous souvenez-vous dans "Kung-Fu Panda" de cet adorable panda, costaud, naïf, aimable et qui donnait l'impression d'être vaillant ?Certains aiment ce film à cause du grand panda cependant nombreux sont ceux qui vont le voir parce qu'ils aiment le panda géant.
En réalité, considéré comme un trésor de la Chine le véritable panda géant est beaucoup plus beau que celui du film et mérite beaucoup plus d'amour. Le nom scientifique est: mao xiong (chat-ours, soit un ours chat) parce que c'est un ours qui ressemble à un chat. Cette espèce animale fait partie des ursidés, mais sa physionomie ressemble à celle du chat. Alors pourquoi donc tout le monde l'appelle-t-il maintenant "xiong mao"? En 1939, la municipalité de Chongqing organisa une exposition animalière dans laquelle un spécimen de "mao xiong " était la vedette. Son panneau descriptif avait adopté le système international du sens de l'écriture en ligne de la gauche vers la droite "mao xiong" alors qu'à cette époque l'habitude était de lire le chinois de la droite vers la gauche, c'est pourquoi les visiteurs ont retenu "xiong mao" au lieu de "mao xiong". Au fil du temps les gens ont pris cette habitude, l'erreur à la place de la bonne appellation, erreur sur erreur le grand ours semblable à un chat est devenu le grand chat semblable à un ours. Mais peu importe son nom, depuis longtemps il est devenu l'animal favori de la Chine.
Le panda géant est apparu sur terre il y a deux à trois millions d'années, en même temps que d'autres animaux tous disparus de nos jours, seul subsiste le panda géant qui conservant ses très anciennes caractéristiques a gagné la réputation d'être un "fossile vivant". Mais il a affronté de multiples dangers dus à la dégradation de l'environnement, ce "fossile vivant" a constamment été confronté à d’extrêmes situations dangereuses. D'après le bureau national des forêts il y aurait actuellement 1596 pandas géants en liberté ainsi que 161 en captivité.
Étant donné que le panda géant est précieux et rare et que, de plus, il est très aimé dans le monde entier le fonds mondial pour la nature WWF (World Wildlife Fund) l'a pris pour emblème et logo, pour conduire , de la meilleure façon, les hommes à sauvegarder la nature en la protégeant.
(Traduction : Martine Chardayre)
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 称呼chēnghu:appeler, appellation 风俗fēngsú:coutume, mœurs 异yì:différent, particulier, étrange, autre 引起yǐnqǐ:provoquer, inciter, susciter, donner lieu 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 职务zhíwù:charge, devoir, emploi, fonctions, poste 姓氏xìngshì:nom 尊敬zūnjìng:honorer, respecter 刘liú:(patronyme) 宋Sòng:Song (dynastie: 960-1279), (patronyme) 某些mǒuxiē:certains, quelques 职业zhíyè:profession, travail 婚姻hūnyīn:mariage 限制xiànzhì:limiter, restreindre, restriction 礼貌lǐmào:poli, courtoisie 长辈zhǎngbèi:aînés, vieilles générations 晚辈wǎnbèi:les jeunes générations 限于xiànyú:se limiter à 熟悉shúxī:bien connaître 异性yìxìng:de sexe différent, de nature différente 显得xiǎnde:paraître, avoir l'air 亲戚qīnqī:parent 兄弟xiōngdì:frères 灿烂cànlàn:brillant, radieux 微笑wēixiào:sourire
Nous savons que dans les tous pays et nations le langage, les coutumes et les habitudes sont différents, il en est de même pour les appellations. Si l'on fait erreur, non seulement l'interlocuteur ne sera pas content, mais cela suscitera le mépris au point de provoquer des paroles de moquerie et de faire surgir des malentendus. Non seulement il y a un rapport étroit entre le nom de la personne et la manière de s'adresser à elle mais aussi l’appellation elle-même est très importante. Ainsi depuis la lointaine origine de la culture chinoise des noms, les appellations chinoises ont des particularités.
Il est d'usage de s'adresser à une personne en énonçant d'abord son nom de famille puis sa fonction, par exemple "Hu Zhuxi": "Président Hu" (en français on dira: Monsieur le Président ou Madame la Présidente, sans dire le nom), "Li Buzhang" "Ministre Li" ( en français on dira Monsieur le ministre ou Madame la Ministre), "Zhang Zhuren" "Zhang directeur" ( en français on dira: Monsieur le directeur ou madame la Directrice), "Wang Jingli" "Wang Administrateur" ( en français on dira: monsieur l'Administrateur ou Madame l'Administratrice)etc*. Cet usage est employé pour distinguer les personnes ayant une haute fonction ou un métier particulier, ou une personne ayant un statut social remarquable, comme marque de respect. Si votre interlocuteur n'est qu'un simple employé ce n'est pas la peine de suivre cet usage,par exemple on ne dit pas "Liu employé du service public", "Song employé de commerce"etc. Bien sûr on peut ajouter le nom complet à la fonction, par exemple "Wang Xiao Ming Administrateur" mais cela est surtout employé dans des occasions officielles.
On peut saluer directement son interlocuteur par sa profession comme: professeur, docteur, comptable, juriste etc. Dans ce cas le nom est souvent ajouté avant la profession, par exemple: "Wang Laoshi" " Professeur Wang", "Li Yisheng" "Docteur Li" etc.
Envers les commerçants, les journalistes ou bien les personnes dont la profession est indéterminée et également si le moment de la rencontre ne s'y prête pas on peut dire: mademoiselle, madame, monsieur en ajoutant le nom de famille ou bien le nom et le prénom. Mademoiselle "Xiaojie" peut être utilisé pour les femmes qui ne sont pas mariées ou lorsque l'on ne sait pas, dans le doute le terme le plus respectueux est "nüshi" madame. Par ailleurs il n'est pas courant d'utiliser un "mademoiselle " bref, il vaut mieux ajouter le nom ou bien le nom et le prénom.
En plus de ces quelques habitudes nationales particulières il y a en Chine une règle de politesse très stricte, on ne doit pas saluer à sa convenance sinon on sera considéré comme quelqu'un de très impoli. L'habitude est qu'une personne d'un rang social supérieur peut saluer une personne de rang social inférieur par son nom,une personne d'une génération plus âgée peut saluer une personne plus jeune par son nom, camarades, étudiants et intimes peuvent se saluer par leurs noms. Il y a trois façons principales: la première est de saluer avec le nom complet, la deuxième est de saluer avec le nom de famille seul, dans ce cas il convient d'ajouter lao, da, xiao etc.par exemple lao Wang, da Liu, xiao Li etc. Cette manière est fréquemment utilisée entre collègues et intimes car plus familière. La troisième façon est d'utiliser uniquement le prénom, d'ordinaire seulement entre personnes du même sexe sauf pour les intimes ou bien de la part d'une personne d'un statut social supérieur à une personne d'un statut social inférieur, ou d'une personne plus âgée vers une personne plus jeune, pour marquer une intimité.
D'autre part entre les membres d'une même famille habituellement on n'utilise pas les noms et prénoms envers les ascendants, la plupart utilisent des noms indiquant la parenté tels que: Yéyé: Grand-père, Nainai: Grand-mère, Baba: papa, Mama: Maman, Shushu: Oncle, Gugu: Tante etc. Entre frères et sœurs et fiancés on peut utiliser le prénom.
Voila, amis, maintenant vous savez comment saluer les chinois, n'est-ce pas? Si vraiment vous ne savez pas comment saluer votre interlocuteur, il y a une solution, ne dites rien adressez lui un radieux petit sourire et puis dites" Ni hao!"
(Traduction : Martine Chardayre)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 筹chóu:fiche, jeton, se procurer 严格yángé:strict, rigoureux 倾向qīngxiàng:tendance, inclination, propension, pencher pour 鼓励gǔlì:encourager, inciter 批评pīpíng:critiquer 限制xiànzhì:limiter, restreindre, restriction 环境huánjìng:milieu, circonstance, environnement 善shàn:bon, bienveillant 严厉yánlì:sévère 尊重zūnzhòng:respecter, estimer 高效gāoxiào:efficace 严yán:hermétique, sévère, (patronyme) 徒tú:apprenti, croyant, à pied, seulement 哦ó / ò:oh! [exclamation de doute / compréhension] 创造力chuàngzàolì:puissance créatrice 兴致xìngzhì:intérêt, goût, entrain 控制kòngzhì:dominer, contrôler, maîtriser 漫màn:déborder, inonder, partout, librement 潜能qiánnéng:énergie latente 聚会jùhuì:se réunir, se retrouver 苛刻kēkè:dur, rigoureux, draconien 有效yǒuxiào:efficace, valable, valide 华尔街Huá'ěrjiē:Wall Street 呵hē:souffler, hi hi! 考虑kǎolǜ:réfléchir, considérer, délibérer 惨cǎn:misérable, cruel, atroce, sérieusement
David: Je voudrais savoir si toutes les familles chinoises suivent le modèle d'éducation "Mères tigresses" si sévère.
HS: Autrefois, oui, mais de nos jours les jeunes parents sont de plus en plus nombreux à avoir tendance à adopter les manières éducatives des occidentaux.
LL: Oui, les principes de cette éducation sont: encourager, avoir des relations relativement égalitaires, être indulgent.
David: Vous-mêmes avez-vous plutôt reçu une éducation de type occidental?
LL: Oui, mes parents me laissaient libres de m'épanouir, ils n'étaient pas tout le temps en train de me critiquer ni de me réprimer. Plus tard je compte procurer à mes enfants une atmosphère sereine.
HS: Je ne suis pas d'accord, la méthode occidentale n'est pas absolument vertueuse et magnifique. Je préfère une éducation stricte, à la maison c'est ainsi. Bien qu'il soit difficile pour les occidentaux d'accepter la sévérité des chinois, je trouve que la société occidentale se fait de fausses idées sur les méthodes éducatives chinoises, la sévérité en éducation n'est surtout pas un manque de respect de l'enfant mais un moyen de le conduire vers d'excellents résultats. Un vieux proverbe chinois dit: A Maître sévère, grand disciple.
David: Hum, j'ai déjà entendu cela. La sévérité du maître ne peut donner d'excellents résultats qu'avec des enfants doués.
LL: C'est vrai. Cependant une éducation sévère fait perdre la force créatrice des enfants ainsi que leur envie d'étudier.
HS: Je ne suis pas de cet avis, s'il n'y a pas une autorité sévère et des règles strictes il se produit très vite des débordements. Dans une ambiance d'encouragements et de louanges les enfants sont incapables de démêler par eux-mêmes ce qui est inadéquat. Par contre la sévérité permet à l'enfant se développer de bonnes habitudes, d'éveiller son potentiel.
David: Mais, une autorité parentale comme les "Mères tigresses" c'est trop exiger des enfants, il y a mille interdits: interdiction de participer à des réunions d'enfants, interdiction d'avoir une autre note que "A" etc. N'est-ce pas excessif?
LL: Je suis de l'avis de David, je trouve que l'autorité parentale doit s'exercer avec souplesse, qu'il faut donner à l'enfant des instants de liberté, ainsi l'enfant peut-il être épanoui.
HS: Ce que vous dites est raisonnable. Cependant je persiste à garder mon opinion, une éducation sévère donne des résultats, conduit facilement l'enfant à la réussite.
David: Pas étonnant que le "Wall Street journal" dise que les "Mères tigresses" conduisent à la victoire suprême, ah! J'ai entendu dire que les filles "très musiciennes" de deux mères tigresses n'avaient pour notes que des "A", donc la sévérité n'est pas une mauvaise chose. Plus tard, tu seras un père strict?
HS: Haha, certes, cependant avant il faudra que j'en discute avec ma compagne! Quand je l'aurai rencontrée je pourrai réfléchir à ce problème, et ce n'est pas maintenant.
LL: Tu choisiras sûrement une amie indulgente sinon tes enfants seront martyrisés!
(Traduction : Martine Chardayre)
#1234 【丁】问属相不算隐私?
Est-il correct de demander le signe astrologique de quelqu’un?
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 隐私yǐnsī:secrets 嘿hēi:eh! 咦yí:Tiens?, Hi! 尊重zūnzhòng:respecter, estimer 哦ó / ò:oh! [exclamation de doute / compréhension] 距离jùlí:distance, intervalle 生肖shēngxiào:les douze animaux des douze Rameaux terrestres 猜cāi:deviner, supposer, soupçonner 哇wā:ouah (onomatopée) 聪明cōngmíng:intelligent
David : Lele, depuis combien de temps as-tu terminé tes études universitaires?
Lele : Ça fait plus de trois ans.
D : Alors tu dois avoir vingt-trois ou vingt-quatre ans.
L : Hum, tu te permets de demander l’âge d’une fille? Tu ne sais pas que c’est confidentiel?
D : Hein? Tu prétends qu’en Chine, l’âge serait confidentiel?
L : Penses-y donc à deux fois! Autrefois, on accordait beaucoup d’importance à l’âge en Chine. On devait faire preuve de respect envers les gens plus vieux que soi. C’est pourquoi on demandait souvent l’âge de quelqu’un. De cette façon, on savait comment s’adresser correctement à lui.
Han Sheng : Sans oublier qu’autrefois, nous vivions dans une société paysanne. La plupart des gens habitaient dans un village, où ils ne cessaient de se rencontrer. Ils ne pouvaient guère se cacher leur âge.
D : Ah, c’est pour ça? Alors pourquoi les jeunes considèrent-ils maintenant l’âge comme un sujet confidentiel?
L : Dans les sociétés occidentales, l’âge est confidentiel. Ces dernières années, la Chine a subi une influence de plus en plus grande de l’Occident. Les jeunes n’aiment plus parler de leur âge. Et puis, le développement des villes éloigne de plus en plus les gens, aussi les choses qu’ils veulent garder privées sont de plus en plus nombreuses. C’est le cas des jeunes pour leur âge.
H : Malgré tout, quand un Chinois veut connaître l’âge de quelqu’un, il peut avoir recours à un truc.
D : Ah? Et quel truc?
L : En Chine, nous avons le cycle des douze années du zodiaque! Chacun possède son signe zodiacal. Si on connaît ce signe, on peut deviner l’âge de quelqu’un.
D : Oh! Les Chinois sont vraiment malins! Han Sheng, Lele, quel est votre signe?
H : Haha, toi aussi, tu es devenu malin.
(Traduction : Renaud Bouret)
#1237 【丁】多大结婚不算晚?
À partir de quel âge peut-on parler de mariage tardif?
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 嫁jià:prendre mari, se marier, marier (sa fille) 瞧qiáo:regarder 担心dān=xīn:s'inquiéter, inquiétude 哎āi:Oh! 壤rǎng:sol, terre 奔bēn / bèn:courir vite, se hâter, fuir, au galop / se diriger vers 敏感mǐngǎn:sensible, susceptible 压力yālì:pression, contrainte 催cuī:presser, hâter, activer, stimuler 亲戚qīnqī:parent 抱怨bàoyuàn:se plaindre de, en vouloir à 唠叨láodao:caqueter, bavard 可怜kělián:pitoyable, pauvre, avoir pitié de 婚姻hūnyīn:mariage 舅舅jiùjiu:oncle maternel 舅jiù:oncle maternel, beau-frère (frère de la conjointe) 甲jiǎ:de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes 孙子sūnzi / Sūnzǐ:petit-fils / Sunzi (auteur de «L'art de la guerre» 兵法) 串门chuānmén:rendre visite à quelqu'un, passer chez quelqu'un 羡慕xiànmù:envier 出嫁chūjià:prendre époux 唉āi:oui, voilà
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 奥ào:(mystérieux), Autriche, olympique 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 压力yālì:pression, contrainte 凤fèng:phénix 钢琴gāngqín:piano 舞蹈wǔdǎo:danse 绝大juédà:énorme 迫pò:obliger, forcer 甚shén / shèn:/ très, fort, plus que 齐心协力qíxīn xiélì:agir de concert 培训péixùn:former, préparer, instruire 支配zhīpèi:disposer de, dominer, régir 同伴tóngbàn:copain, compagnon 露营lùyíng:camper 实施shíshī:mettre en vigueur, réaliser, appliquer 负担fùdān:prendre la responsabilité de, fardeau, charge
(Traduction : )
🔂
Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité : Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
✉ Écrire à ramou.net.