Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1202 . 1207 . 1211 . 1215 . 1219 . 1223 . 1227 . 1231 . 1234 . 1237 . 1249 . 1274 . 1279 .

 

#1202 【戊】你是“乐活族”吗?

Êtes-vous un adepte de la simplicité volontaire?

 

乐活族,又称乐活生活,由LOHAS(Lifestyles of Health and Sustainability)音译而来,最早是由美国学者保罗•瑞恩(Paul Ray)提出的一个概念,意为以健康及自给自足的形态生活,强调“健康、可持续的生活方式”。“健康、快乐,环保、可持续”是乐活的核心理念。
与之前的环保理念相比,“乐活族”的态度是乐观和包容的,认为关心环境生态,等于关心自己。他们不仅仅注重自身生活的环保,而且支持地球的环保;既认真呵护自己和家人的身体健康,同时也努力改善日益恶化的生态环境。他们尽量选择健康食品和有机蔬菜,如素食,穿天然棉麻丝材质的衣物,坚持自然温和的轻慢运动,尽可能利用二手物品,骑自行车或步行,尽量搭乘公共交通并推行环保车,减少对手机的使用,节约能源和水资源,不抽烟并支持无烟环境的政策,听心灵音乐,注重个人成长,同时亲近自然,关怀他人,积极参加公益活动和慈善事业,通过消费和衣食住行的生活实践,希望自己能够身心健康、有活力。
由于乐活理念顺应了社会发展的大趋势,乐活生活方式早已在很多国家流行开来。而乐活理念传入中国的时间虽然不长,但也已经为很多人所接受,并开始成为一种潮流。2008年,在由官方举办的“中国青年LOHAS(乐活族)时尚文化论坛”上,“乐活族”理念作为一种健康、时尚的生活方式被推荐给中国的年轻人。
亲爱的朋友,你是不是“乐活族”呢?或者你想不想成为“乐活族”?你知道一名“乐活族”必备的四件宝贝是什么吗?那就是手绢、饭盒、环保筷与布袋。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
保罗  Bǎoluó: Paul
 ruì:
 ēn: bienveillance, faveur
环保  huánbǎo: protection de l'environnement
核心  héxīn: noyau, centre, cœur
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
 hē: souffler, hi hi!
改善  gǎishàn: améliorer
日益  rìyì: de plus en plus, de jour en jour
恶化  èhuà: empirer, se détériorer
蔬菜  shūcài: légumes
素食  sùshí: végétarien
 mián: coton
 cái: matière, matériaux, aptitudes
搭乘  dāchéng: embarquer, monter
心灵  xīnlíng: âme
关怀  guānhuái: se préoccuper de, entourer de sollicitude
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
公益  gōngyì: intérêt public
慈善  císhàn: bienveillance
趋势  qūshì: tendance, courant
潮流  cháoliú: marée, courant, tendance
时尚  shíshàng: mode, vogue
论坛  lùntán: tribune, forum
推荐  tuījiàn: recommander
手绢  shǒujuàn: mouchoir
 hé: boîte

 


(Traduction : )


 

#1207 【丁】看比赛

Assister à une compétirion

 

汉生:乐乐,你总算来了,我还以为你来不了了呢!
乐乐:哪儿能啊,不是都答应陪你看球了吗?只是突然有点儿急事儿,就来晚了点。比赛还没开始多久吧?
汉生:什么啊,下半场都开始十多分钟了!
乐乐:啊,不好意思不好意思。现在比分是多少?
汉生:二比零,上半场被对方连进了两个球,真是郁闷。
乐乐:你也别太郁闷了,不是还有时间吗?来,吃点儿薯片吧!我刚才特意从超市给你买的,还有巧克力、瓜子……
汉生:我真服了你了,看一场球,你怎么带这么多零食?诶,不对,原来你刚才说的急事儿,就是买零食啊?
乐乐:是啊,怎么了!我辛辛苦苦买来东西请你吃,没想到你还不领情!
汉生:乐乐,咱们是来看球的,又不是来野餐的……
乐乐:我根本不懂球,你又不是不知道!再说,要不是你昨天一直求我,我才不会来呢。
汉生:好啦好啦,谢谢你!你先吃着吧,我一会儿再吃。
乐乐:你不吃算了,一会儿我吃完了,可别怪我!
汉生:不是我不吃。你都想不到他们这场球踢得有多烂,刚才唯一的一次射门机会都没有抓住!嗨,气死我了,弄得我现在是一点儿胃口也没有。
乐乐:不就是一场球赛吗,值得你生这么大的气?
汉生:乐乐,你不知道,这场比赛太重要了,要是赢不了的话,我们就又一次与决赛无缘了。
乐乐:这次的对手很强吗?
汉生:也不是。其实,我们队的实力应该在对方之上,可总是在关键比赛时掉链子。去年的联赛也是这样,前几场球都踢得好好的,到了半决赛的时候,竟然被一个实力较弱的队给淘汰了!要知道,我们在以前的比赛中可从来没输给过他们!我真担心这一次会噩梦重演。
乐乐:你也别那么悲观,不到最后一刻,谁也不知道结果会怎样,是不是?而且,有你这样的铁杆球迷支持,他们一定会追上来的!
汉生:看今天场上队员的状态,我还真是乐观不起来。你不知道,上半场我们队还有人犯规被罚下了……
乐乐:啊?也就是说,现在场上的球员比对方要少一个人?
汉生:是啊,可看今天的情况,十有八九是没希望了……还是祈祷奇迹的出现吧。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
郁闷  yùmèn: sombre, triste
 shǔ: patate, igname
野餐  yěcān: pique-nique
 làn: pourrir, abîmé, mou, en désordre
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
射门  shèmén: tirer au but
抓住  zhuāzhù: prendre, saisir, empoigner, attraper
 hāi: eh!, hé!, ho!
无缘  wúyuán: ne pas être prédestiné à, non destiné à
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
 liàn: chaîne
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
 ruò: faible, impuissant, chétif
淘汰  táotài: éliminer
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
噩梦  èmèng: cauchemar
悲观  bēiguān: pessimiste
 gān / gǎn: perche, canne, poteau / hampe, [lance, fusil]
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
 fá: punir, sanctionner, châtier
祈祷  qídǎo: prière
奇迹  qíjī: miracle, prodige

 

HS: LeLe, te voila enfin! Je pensais que tu ne viendrais plus!
LL: Mais si, ne t'avais-je pas promis que je t'accompagnerai pour assister à ce match? Seulement au dernier moment j'ai eu une affaire urgente, c'est pourquoi j'arrive tard. Le match a commencé depuis longtemps?
HS: Et comment, la deuxième mi-temps a commencé depuis dix minutes!
LL: Ah, dommage, dommage. Où en est le score?
HS: 2 à 0, durant la première mi-temps les adversaires ont marqué deux buts successifs, c'est vraiment terrible.
LL: Ne t'en fais pas trop, il reste encore combien de temps? Prends donc quelques chips, je viens de les acheter au supermarché, il y a aussi du chocolat, des graines de pastèque...
HS: Ça me dépasse! Comment peux-tu penser à grignoter en regardant un match? Ce n'est pas vrai! En réalité ton affaire urgente c'était l'achat de ces friandises?
LL: C'est pas vrai! Je me décarcasse pour t'acheter des amuse-gueules, et tu n'es pas content! Incroyable!
HS: Lele, nous sommes venus pour regarder un match, pas pour pique-niquer...
LL: En fait je ne comprends rien aux matches, et tu le sais très bien! De plus si tu ne m'avais pas suppliée, hier, je ne serais pas venue.
HS: Oui, oui, merci! Mange, toi, je mangerai plus tard.
LL: Tu ne manges pas, je vais vite tout finir, ne viens pas te plaindre après.
HS: Ce n'est pas que je ne veuille pas manger. Tu n'arrives pas à comprendre que les joueurs sont très mauvais, à l'instant ils viennent de rater une occasion de marquer un but, cela m'énerve tellement que ça me coupe l'appétit.
LL: Ce n'est qu'un match pourquoi te mettre dans un tel état?
HS: Tu ne sais pas que c'est un match très important, si nous ne gagnons pas aujourd'hui nous n'irons pas en finale.
LL: Les adversaires sont-ils très forts ?
HS: Non. En toute sincérité notre équipe est meilleure que la leur, mais on perd nos moyens dans tous les matches importants. L'an dernier aux matchs des championnats ce fut pareil, toutes les premières rencontres ce fut parfait, arrivés à la demi-finale nous avons été éliminés par une équipe relativement faible! Pourquoi? Nous n'avions jamais perdu contre elle! J'ai bien peur qu'on revive le même cauchemar aujourd'hui.
LL: Ne sois pas si défaitiste, le dernier quart de temps n'est pas encore arrivé, qui peut connaître le résultat final, n'est-ce pas?
HS: Regarde la situation des joueurs actuelle, je ne peux pas regarder gaiement, tu ne sais pas, à la première mi-temps un joueur a été sanctionné...
LL: Ah! C'est pour ça que l'équipe adverse compte un joueur de plus?
HS: Oui, c'est ainsi, 10 contre 8 ou 9 c'est sans espoir, à moins d'un miracle, prions!
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1211 【丁】敬老院

Maison de retraite

 

汉生:上周你爷爷的生日过得怎么样,一定特别热闹吧?
乐乐:挺热闹的。我美国的堂哥堂嫂带着他们三岁的儿子回来了。那小家伙可真乖,一见着我爷爷就给他磕头祝寿,把爷爷乐得不行,都笑得合不拢嘴了。
汉生:呵呵,你堂哥堂嫂之前肯定没少教他。诶,你爷爷今年高寿?
乐乐:上周是他八十大寿。
汉生:不会吧?我前一次去你家见过你爷爷,看着哪儿像快八十的人啊?感觉比六七十岁的的老人家还精神!
乐乐:我爷爷可是有秘诀的:别看他那么大年纪了,却从来不让自己闲着,每天都会找点儿事儿做。对了,你知道吗,昨天吃完晚饭,我爷爷突然做了一个让我们全家为难的决定。
汉生:什么决定?
乐乐:他想搬到敬老院去住!
汉生:啊?为什么啊?
乐乐:我爷爷说他在我们家住得不习惯。其实我觉得真正的原因是,他觉得给我们添了麻烦。
汉生:自己的儿女有什么麻烦不麻烦的?
乐乐:我爷爷一直都是这样,从来不愿意麻烦别人。我奶奶去年去世以后,他就一个人生活。我爸和我姑怕他一个人生活不方便,就想给她请一个保姆。可我爷爷坚决不要。说他身体好得很,花那个钱纯粹就是浪费。
汉生:你还别说,有些老人就是这样,总怕别人觉得自己不中用了,担心变成家人的负担。
乐乐:是啊,不过,在我爸和我姑的坚持下,他最终还是妥协了。可两个月前,保姆辞了职回家去做生意,我们就把爷爷接到家里来住了。
汉生:为什么不再给他请一个呢?
乐乐:给老人请保姆可没你想的那么容易。一般照顾老年人的保姆都是全天的,吃住都在一起,市里面的保姆不愿意做,所以一般是外地的。这样的保姆本来就不多,而现在,中国正在步入老龄社会,老人们却越来越多了。
汉生:难怪,所以才出现了“保姆荒”,是吧?
乐乐:是啊,我们去了几家家政公司问,都说现在没有现成的人手,只能先登记着,等有了合适的再通知我们。可我爷爷这次不想请保姆了,非坚持去敬老院。
汉生:你爸爸你姑姑能同意吗?
乐乐:这还用说吗?当然不同意啊!我爷爷都这么大年纪了,能放心他一个人在敬老院吗?我姑姑也担心敬老院的条件太差,对老人照顾不周到。有家里的保姆照顾,她更放心。
汉生:这倒不一定,我去年就去过一家敬老院做志愿者,发现那里的条件和服务都不错,老人们过得挺好的。而且,老人们很容易聊到一块儿,还能打打牌、下下棋什么的,日子很容易就打发了。我倒是觉得,子女们不愿意让老人们去敬老院可能还有另外一个原因,就是怕别人有看法,说闲话,毕竟中国人是最要面子的。
乐乐:说实话,我认为别人怎么看倒无所谓,关键要看老人怎么过才更快乐,所以我爷爷做这个决定,我也能理解,自从我奶奶去世以后,就没人陪他说话了。虽然他的子女都很孝顺,但各自都有自己的工作,能陪他的时间也不多。
汉生:这也是现代社会的一个普遍现象吧。除了像你爷爷这样的,还有很多“空巢老人”,他们的子女都不在身边,平时一个人在家没什么意思,出去也不知道找谁说话,所以,虽然他们物质上什么都不缺,但内心却很孤独。
乐乐:是啊,我爸爸他们也意识到了这一点,最终还是给他找了市里一家条件比较好的敬老院。昨天我们一起去那里看了看,真的还挺不错的。回去的路上我爸我妈还说,等他们老了也上这儿来住呢!
汉生:哈?那你有什么反应?不同意?
乐乐:为什么不同意?我当时就说,好哇!到时候我也搬进来,咱们一家三口还住一块!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 jìng: respecter, respectueusement, hommage, offrir avec respect
 sǎo: belle-sœur
家伙  jiāhuo: outil, type, individu
 guāi: sage, avisé, contraire à
磕头  kētóu: se prosterner
祝寿  zhùshòu: présenter ses vœux d'anniversaire
 lǒng: approcher, additionner, lier
 hē: souffler, hi hi!
寿  shòu: longévité, vie
秘诀  mìjué: truc, recette, clé
 xián: oisif, libre, loisir, étranger
保姆  bǎomǔ: gouvernante, bonne
纯粹  chúncuì: pur, parfait, (personne) intègre
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
负担  fùdān: prendre la responsabilité de, fardeau, charge
最终  zuìzhōng: final, ultime
妥协  tuǒxié: faire un compromis, transiger
 cí: ode, prendre congé, fuir, donner sa démission
 zhí: fonction, tâche, devoir, poste
 huāng: en friche, désert, disette, manque, négliger
登记  dēngjì: s'inscrire, s'enregistrer
 liáo: bavarder, converser
下棋  xiàqí: jouer aux échecs
闲话  xiánhuà: digression, bavardage, commérage
毕竟  bìjìng: après tout, somme toute
无所谓  wúsuǒwèi: indifférent, ne pas mériter le nom de
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
孝顺  xiàoshùn: piété filiale
 cháo: nid
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
孤独  gūdú: solitaire, isolé, seul
 wā: ouah (onomatopée)

 

HS: Comment s'est passé l'anniversaire de ton grand-père ce weekend? Sûrement très animé.
LL: Très animé. Mon cousin des États Unis et son épouse sont venus avec leur petit garçon de trois ans. Ce petit garçon est vraiment charmant, en voyant mon grand-père il s'est prosterné pour lui souhaiter son anniversaire, ce qui a empli de joie Grand-père, tout le monde riait aux éclats (lit. à se fendre la bouche).
HS: Ha ha, ton cousin et son épouse l'avaient bien fait répéter! Hé quel âge a ton grand-père maintenant?
LL: On fêtait ses quatre-vingts ans ce weekend.
HS: Ce n'est pas possible? Je l'ai rencontré une fois chez toi, un homme de près de quatre-vingts ans? Plutôt soixante, soixante-dix!
LL: Mon grand-père a un truc pour ne pas vieillir, depuis toujours il ne s'arrête jamais, tous les jours il trouve quelque chose à faire. Bon, tu ne sais pas, hier, sitôt le repas terminé, il nous a fait part d'une décision embarrassante.
HS: Quelle décision?
LL: Il veut aller vivre en maison de retraite!
HS: Ah! Pourquoi?
LL: Mon grand-père dit qu'il n'est pas habitué à vivre chez nous. En réalité je pense que la véritable raison est qu'il croit qu'il nous dérange.
HS: Comment pourrait-il déranger ses enfants ?
LL: Mon grand-père a toujours été ainsi, il ne veut déranger personne. Depuis le décès de ma grand-mère, l'an dernier, il vit seul. Mon père et ma tante n'étant pas tranquilles de le savoir seul voulaient qu'il prenne une garde mais Grand-père y était fermement opposé. Il dit qu'il jouit d'une excellente santé, que dépenser ainsi son argent est un pur gaspillage.
HS: Tu n'as pas dit que les personnes âgées sont ainsi et ont toujours peur de paraître inutiles et d'être un fardeau pour la famille?
LL: Si, cependant devant l'insistance de mon père et de ma tante, finalement il a accepté. Il y a à peine deux mois la garde a démissionné pour retourner travailler dans son pays. Nous avons obtenu que grand père reste à la maison.
HS: Pourquoi ne pas avoir engagé une autre garde ?
LL: Trouver une garde pour les personnes âgées n'est pas aussi facile que tu le penses. Habituellement les gardes pour personnes âgées sont là toute la journée, à demeure. Les gardes de la municipalité ne font pas ainsi, les autres viennent d'ailleurs, elles ne sont pas nombreuses. De plus la société chinoise vieillit, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses.
HS: C'est évident, c'est pourquoi on crée des maisons de retraite, n'est-ce pas ?
LL: Oui, nous nous sommes renseignés dans des agences municipales, toutes ont répondu qu'elles manquent actuellement de personnel qualifié, que l'on ne peut que s'inscrire et attendre que l'on nous prévienne. Mon grand-père refuse absolument une garde, il est déterminé à vivre en maison de retraite.
HS: Ton père et ta tante sont d'accord ?
LL: Inutile de le dire ! Bien entendu, ils ne sont pas d'accord!
Mon grand-père est si âgé comment se réjouir de le voir vivre seul en maison de retraite ? Ma tante craint que les structures ne soient pas convenables, que les résidents manquent de soin. Avec une garde à la maison, elle serait plus rassurée.
HS: Ce n'est pas si sûr,l'an dernier je suis allé travailler bénévolement dans une maison de retraite, j'ai trouvé les structures et le personnel pas mal du tout! Les personnes âgées vivaient très bien. De plus les vieilles gens se lient facilement, ils jouent aux cartes, aux échecs, le temps passe vite. Je trouve que c'est bien. Les enfants sont rebutés à l'idée à l'idée de laisser leurs parents dans une maison de retraite, mais il y a une autre raison, ils craignent le "qu'en dira-ton", les commérages. En fait les Chinois ne veulent pas "perdre la face".
LL: Franchement, je me moque de ce que pensent les autres, ce qui est important c'est de voir les personnes âgées vivre plus heureuses, c'est pourquoi je comprends que mon grand-père fasse ce projet, depuis que ma grand-mère n'est plus là il n'a plus personne à qui parler. Bien que ses enfants soient très respectueux, ils sont tous les deux très occupés et ont peu de temps à lui consacrer.
HS: C'est le phénomène général de la société actuelle . En plus de personnes semblables à ton grand-père il y a beaucoup de personnes âgées isolées, leur enfants sont loin, à la maison ils sont seuls mais à l'extérieur aussi ils n'ont personne à qui parler, matériellement ils ne manquent de rien mais ils sont très solitaires.
LL: Oui, mon père et les autres s'en rendent un peu compte. Finalement on a trouvé une maison de retraite correcte dans la ville. Hier nous sommes tous allés y faire un tour, vraiment ce n'est pas mal. Sur le chemin du retour mes parents disaient qu'ils iraient y vivre quand ils seront vieux.( finir leurs vieux jours)
HS: Ah! Et qu'as-tu répondu? Tu n'es pas d'accord?
LL: Pourquoi pas d'accord ? J'ai dit "bien"! Quand l'heure sera venue moi aussi j'irai, nous serons ensemble tous les trois!
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1215 【丁】收藏

Collections

 

大卫:汉生,听说你过段时间要去德国,是吗?
汉生:对,去参加一个国际研讨会。
大卫:真让人忌妒啊,可以趁这个机会旅旅游、玩一玩。
乐乐:是啊!什么时候我也能有这么好的机会啊!
汉生:你们这是站着说话不腰疼!你们真以为出去开会好玩啊?什么时候你们出去开一次试试就知道了,又累又无聊,哪有在家待着舒服啊!
大卫:跑来跑去的确实不轻松,不过总比每天上班下班有意思吧!对了,我有件事要拜托你。
汉生:什么事你说,别客气。
大卫:你在德国喝完的饮料瓶的瓶盖能不能带回来给我?
汉生:你要它干什么啊?
大卫:我在收集各种瓶盖,这是我的新爱好。
乐乐:别人都收集钱币、邮票什么的,你怎么收集瓶盖?也太奇怪了吧?
大卫:萝卜白菜,各有所爱。瓶盖也有很多可爱之处。汉生不是也在收集各种杯子、碗什么的嘛!
乐乐:人家那是古董收藏!
汉生:还谈不上收藏,只是喜欢而已,等我什么时候发财了再说收藏的事吧。
乐乐:你们这些爱好不是太古怪就是太奢侈,而且也没什么用。
汉生:大卫,你不知道乐乐喜欢收集什么吧?冰箱贴。
大卫:冰箱贴?
乐乐:是啊!我每去一个地方,都会买一两个冰箱贴回来,贴在冰箱上特别漂亮,而且还很实用,比如有的可以在上面记事、留言,有的带有温度计。当然了,最重要的是它们能让我想起曾经去过的那些地方。每次站在冰箱前,就觉得特别有幸福感和成就感!
大卫:如果你们家冰箱贴满了怎么办?
乐乐:这我倒没想过,那就再买一台冰箱呗!
汉生:看来这爱好也不便宜呀!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
收藏  shōucáng: collectionner, stocker
忌妒  jìdu: être jaloux
 chèn: profiter de, pendant que
站着说话不腰疼  zhànzhe shuōhuà bù yāo téng: plus facile à dire qu'à faire, donner des conseils gratuits
无聊  wúliáo: s'ennuyer, ne rien faire, emmerdant
拜托  bàituō: ayez l'obligeance de
饮料  yǐnliào: boisson
 gài: couvercle, couvrir, bâtir
古董  gǔdǒng: objet ancien, antiquité, vieillerie
发财  fācái: s'enrichir, prospérité
奢侈  shēchǐ: luxueux, luxe
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
 bei: ben, (concession), (évidence)

 

David: Han Sheng, j'ai entendu dire que tu allais passer quelque temps en Allemagne, c'est vrai?
HS: Oui, je vais assister à une conférence internationale.
David: Ah veinard! tu vas pouvoir profiter de ce voyage pour t'amuser un peu!
LL: Oui vraiment! Quand pourrai-je avoir cette chance?
HS: A vous entendre on voit que vous ne savez pas ce que c'est! Vous croyez qu'assister à une conférence est une partie de plaisir? Lorsque vous y aurez assisté vous saurez, c'est ennuyeux, fastidieux alors que l'on est si bien à la maison!
David: Parcourir le monde n'est certes pas de tout repos, cependant c'est plus intéressant que d'aller au travail tous les jours! Bon, j'ai quelque chose à te demander.
HS: Demande, je t'en prie.
David: Pourrais-tu me rapporter les capsules des bouteilles que tu boiras en Allemagne?
HS: Pour quoi faire ?
David: Je collectionne toutes sortes de capsules, c'est ma nouvelle passion.
LL: Certains collectionnent les pièces de monnaie, les timbres-poste ce genre de choses, pourquoi collectionnes-tu les capsules de bouteilles, c'est très bizarre.
David: Chacun ses goûts. Les capsules de bouteilles ont un attrait. Han Sheng ne collectionne-t-il pas toutes sortes de tasses, de bols etc?
LL: Mais ce sont des antiquités!
HS: Je répète, ce n'est pas une collection, pour moi c'est seulement un amusement, attendez que je fasse fortune alors on reparlera de collections.
LL: Vos passions ne sont pas très bizarres mais très extravagantes et de plus n'ont aucune utilité.
HS: David, tu ne sais pas ce que Lélé collectionne ? Des magnets!
LL: Oui, chaque fois que je vais quelque part j'achète un ou deux magnets, c'est très joli sur le frigo et de plus très utile, par exemple pour afficher des pense-bêtes, des messages, il y en a un qui porte un thermomètre. Bien sûr le plus important est qu'ils me rappellent les lieux où je suis allée. Chaque fois que je suis devant le frigo je réalise mon bonheur et je suis émue!
David: Et quand il n'y aura plus de place sur votre frigo que ce passera-t-il ?
LL: Je n'y avais jamais pensé, alors il faudra acheter un autre frigo!
HS: Finalement c'est un violon d'Ingres qui revient très cher!
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1219 【戊】道歉

Présenter ses excuses

 

每个人都会犯错误,如果这些错误给别人造成了伤害,那么请别吝啬你的道歉,大胆地向对方说一句“对不起”。
我们为什么不道歉?
中国有一句古话:“人非圣贤,孰能无过?”是说我们每一个人都免不了会犯错,并因此会伤害到别人。但其实下面还有一句更为重要的话——“过而能改,善莫大焉”,意思是犯了错误而能改正,没有比这更好的了。我们很多人常常只记住了前面那句而忘记了后面这句,不愿意改正错误,更不愿意道歉。
那么,我们为什么不向受到伤害的人道歉呢?可能主要有三种情况。第一种情况,可能是觉得自己没有做错什么,有人被我们的言行所伤害完全是他们自己的问题。但是,如果我们“对的”言行伤害到了别人,那么这些言行在他们眼里就是“错的”。现实中没有绝对的“对”与“错”。所以,如果有人感到被我们所伤害了,不管我们是有心的还是无意的,也不管我们自己是觉得愧疚还是无辜,我们都应该道歉。
第二种情况是因为惭愧而不愿道歉。认为确实是自己做错了,可能我们对自己的所作所为都感到羞愧甚至不齿,以至于不想去面对它,希望时间来抚平一切,或者希望其中有一方能够淡忘。但如果不去面对,我们不但不会淡忘,而且会在羞愧中度过一生。
还有一种情况是认为道歉是一种失败或软弱的表现。这种想法本身就是一种软弱。为我们所犯下的错误道歉是一种勇气的象征,而逃避才是真正的软弱。
让我们都静静地想一想,还有什么人需要我们真诚地说一句:“对不起!”

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
道歉  dào=qiàn: faire des excuses
吝啬  lìnsè: avare
 shèng: sage, saint, grand maître
 xián: éminent, sage
 shú: qui? que?
 shàn: bon, bienveillant
 mò: ne pas avoir, personne
 yān: cela, comment?, seulement
 qiàn: (regrettable)
绝对  juéduì: absolu, absolument
 kuì: honteux
 jiù: remords
无辜  wúgū: innocent
惭愧  cánkuì: être confus, avoir honte
羞愧  xiūkuì: honteux et confus
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
齿  chǐ: dent, (clé 211)
 fǔ: caresser
 dàn: léger, clair, pâle, peu salé
失败  shībài: échouer
软弱  ruǎnruò: faible, débile, mou
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
逃避  táobì: échapper à, fuir
真诚  zhēnchéng: sincère, franc, honnête, sincérité

 

Nous faisons tous des erreurs. Si ces erreurs blessent quelqu'un alors s'il vous plaît ne soyez pas avare de vos excuses et avec courage dites:"Je suis désolé(e)" Pourquoi nous ne présentons pas nos excuses?
En Chine il y a un vieux dicton qui dit: "Puisque nous ne sommes pas des sages, qui peut être entièrement exempt d'erreurs ?" Ce qui veut dire que pour nous tous il est inévitable que nous fassions des erreurs et donc que nous blessions autrui. Mais en réalité il y a une autre phrase importante ensuite: "Réparer sa faute, il n'y a pas de plus grande vertu" c'est à dire qu'il n'y a rien de mieux que de réparer une faute après l'avoir commise. Nous sommes nombreux à connaître la première partie de ce dicton et à en oublier la seconde, à ne pas vouloir reconnaître ses fautes et même à ne pas vouloir présenter ses excuses.
Ainsi pourquoi ne voulons-nous pas présenter nos excuses à qui nous avons fait du tort? Il y a trois raisons principales. La première: on peut penser que l'on n'a causé aucun tort, que s'il y a des gens blessés par notre façon de parler cela est leur problème. Pourtant si notre parler franc a blessé autrui, alors cette façon de parler est à leurs yeux une faute. En réalité le "correct" et "la faute" ne sont pas toujours bien définis. C'est pourquoi, si nous avons blessé quelqu'un peu importe que ce soit intentionnellement ou non et peu importe que nous nous sentions confus ou innocent, nous devons présenter nos excuses.
la seconde situation est celle où nous sommes trop confus pour présenter nos excuses. Reconnaître que nous avons fait une erreur, la faute commise peut nous rendre si honteux de nous-mêmes que nous ne puissions pas en parler, jusqu'à ne pas songer à y faire face, espérant que le temps aplanira les choses ou bien comptant sur l'impossible oubli. Mais si nous ne faisons pas face nous ne pourrons pas oublier et garderons ce sentiment de honte pour le reste de notre vie.
Il y a encore une autre situation où l'on considère que s'excuser est synonyme de défaite ou de faiblesse. C'est cette manière de penser qui est de la faiblesse. S'excuser de sa faute est montrer du courage, c'est se dérober qui est de la lâcheté.
Réfléchissons tranquillement un instant, n'y aurait-il pas quelqu'un à qui nous devrions dire sincèrement:"Excuse-moi".
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1223 【戊】大熊猫

Le panda géant

 

提起中国,你一定会想起长城、故宫,还有,就是那只可爱的大熊猫。
朋友们,你们还记得《功夫熊猫》(Kong Fu Panda)里那只体型肥硕、憨态可掬却梦想成为武功高手的熊猫阿宝吗?有的人因为这部电影喜欢上了大熊猫,但更多的人是因为喜欢大熊猫才去看的这部电影。
其实,作为中国的国宝,现实中的大熊猫比电影中的阿宝漂亮得多,也可爱得多。大熊猫的学名其实叫“猫熊”,即“像猫一样的熊”。也就是说,这种动物本质上与熊类似,而外貌上与猫接近。那为什么现在人们都把她称为“熊猫”呢?1939年,重庆市举办了一次动物标本展览,其中“猫熊”的标本最引人注目。它的标牌采取了通行的国际书写格式,从左至右写为“猫熊”,但当时中文的习惯读法是从右往左读,所以参观者以及记者都把“猫熊”读成了“熊猫”。久而久之,人们已经习惯了这一称呼,难以改正,于是也就将错就错,“大猫熊”便成了“大熊猫”。不管叫什么,她早已成为中国最受宠爱的动物了。
大熊猫大约起源于两三百万年前,与之同期的动物均已相继灭绝,只有大熊猫繁衍至今,并保持了原有的古老特征,因而被誉为“活化石”。但由于繁殖困难、环境恶化等原因,这一“活化石”一直处于极度濒危状态。根据中国国家林业局2006年的调查,目前全国共有野生大熊猫1596只,圈养大熊猫161只。
由于大熊猫异常珍稀,而且广受世界各地人们的喜爱,所以世界自然基金会(WWF)将其作为该组织的标志,以更好地引起人们对自然保护的关注。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
故宫  Gùgōng: Palais impérial, Cité interdite
体型  tǐxíng: taille
 shuò: grand, large
 hān: sot, bête, candide, naïf
 wǔ: militaire
 ā: (préfixe de nom de personne)
类似  lèisì: semblable
外貌  wàimào: apparence
引人注目  yǐn rén zhùmù: attirer les regards, remarquable
称呼  chēnghu: appeler, appellation
宠爱  chǒng'ài: gâter, dorloter, choyer
 jūn: égal, uni, sans exception
灭绝  mièjué: exterminer, anéantir
繁衍  fányǎn: se multiplier
特征  tèzhēng: caractéristique, distinctif
 yù: réputation, renom, louer
繁殖  fánzhí: se reproduire, reproduction
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
恶化  èhuà: empirer, se détériorer
濒危  bīnwēi: près de la mort, en danger d'extinction
野生  yěshēng: sauvage
异常  yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement
珍稀  zhēnxī: rare
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu

 

Dès que l'on évoque la Chine, tu penses sûrement à la Grande Muraille, à la Cité interdite, mais il y a aussi cet adorable panda géant.
Amis, vous souvenez-vous dans "Kung-Fu Panda" de cet adorable panda, costaud, naïf, aimable et qui donnait l'impression d'être vaillant ?Certains aiment ce film à cause du grand panda cependant nombreux sont ceux qui vont le voir parce qu'ils aiment le panda géant.
En réalité, considéré comme un trésor de la Chine le véritable panda géant est beaucoup plus beau que celui du film et mérite beaucoup plus d'amour. Le nom scientifique est: mao xiong (chat-ours, soit un ours chat) parce que c'est un ours qui ressemble à un chat. Cette espèce animale fait partie des ursidés, mais sa physionomie ressemble à celle du chat. Alors pourquoi donc tout le monde l'appelle-t-il maintenant "xiong mao"? En 1939, la municipalité de Chongqing organisa une exposition animalière dans laquelle un spécimen de "mao xiong " était la vedette. Son panneau descriptif avait adopté le système international du sens de l'écriture en ligne de la gauche vers la droite "mao xiong" alors qu'à cette époque l'habitude était de lire le chinois de la droite vers la gauche, c'est pourquoi les visiteurs ont retenu "xiong mao" au lieu de "mao xiong". Au fil du temps les gens ont pris cette habitude, l'erreur à la place de la bonne appellation, erreur sur erreur le grand ours semblable à un chat est devenu le grand chat semblable à un ours. Mais peu importe son nom, depuis longtemps il est devenu l'animal favori de la Chine.
Le panda géant est apparu sur terre il y a deux à trois millions d'années, en même temps que d'autres animaux tous disparus de nos jours, seul subsiste le panda géant qui conservant ses très anciennes caractéristiques a gagné la réputation d'être un "fossile vivant". Mais il a affronté de multiples dangers dus à la dégradation de l'environnement, ce "fossile vivant" a constamment été confronté à d’extrêmes situations dangereuses. D'après le bureau national des forêts il y aurait actuellement 1596 pandas géants en liberté ainsi que 161 en captivité.
Étant donné que le panda géant est précieux et rare et que, de plus, il est très aimé dans le monde entier le fonds mondial pour la nature WWF (World Wildlife Fund) l'a pris pour emblème et logo, pour conduire , de la meilleure façon, les hommes à sauvegarder la nature en la protégeant.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1227 【戊】姓名与称呼

Les noms et les titres

 

我们知道,不同的国家和民族,由于语言和风俗习惯各异,在称呼上也有所差别。如果称呼错了,不但会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,出现误会。而姓名不仅与称呼有着密切的关系,而且本身也是一种重要的称呼。那么,在姓名文化源远流长的中国,人们在称呼上有什么特点呢?
常见的一种称呼方式是在对方的职务前面加上姓氏,比如胡主席、李部长、张主任、王经理,等等。这种称呼多用于级别较高或有一定职务的人,以突出其身份,表示尊敬。如果对方只是一名普通的工作人员,则一般不这么称呼,比如一般不会使用“刘公务员”、“宋营业员”等这样的称呼。当然,也可以在职务前加上全名,比如“王小明经理”,但多用于非常正式的场合。
对于从事某些特定行业的人,可直接称呼对方的职业,如老师、医生、会计、律师等,这时前面也常常加上姓氏或姓名,如王老师、李医生等。
对于从事商业、服务业等行业的人,或者不清楚其所从事的行业、职务,又或者不方便称呼时,可以称呼“小姐”、“女士”、“先生”,前面可以加姓氏或姓名。“小姐”可用于称未婚女性,“女士”则可用于称已婚或不清楚婚姻状况的女性。另外,一般不直接称呼对方“小姐”,最好加姓氏或姓名。
与一些国家的习惯不同,在中国直接称呼对方的姓名有一定的限制,不能随便称呼,否则会被认为是不礼貌。一般来说,上级可以称呼下级,长辈可以称呼晚辈,同事、同学和熟人之间也可以称呼姓名。主要有三种称呼方式:一是直接称呼全名;二是只称呼姓氏,但要在姓的前面加上“老、大、小”等,如老王、大刘、小李等,常用于同事、熟人之间,比较亲切;三是只称呼名,不称呼姓,通常限于同性之间,熟悉的异性之间也可以,上级称呼下级、长辈称呼晚辈时也经常使用,显得亲切。
另外,家人亲戚之间一般不称呼姓名,尤其是对长辈,大多使用亲属名称,如爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等。兄弟姐妹和夫妻之间可以称呼姓名。
怎么样,朋友们,现在你知道应该怎么称呼中国人了吗?如果你实在不知道应该怎么称呼对方,还有一个办法,那就是不称呼,给他一个灿烂的微笑,然后说:“你好!”

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
称呼  chēnghu: appeler, appellation
风俗  fēngsú: coutume, mœurs
 yì: différent, particulier, étrange, autre
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
职务  zhíwù: charge, devoir, emploi, fonctions, poste
姓氏  xìngshì: nom
尊敬  zūnjìng: honorer, respecter
 liú: (patronyme)
 Sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme)
某些  mǒuxiē: certains, quelques
职业  zhíyè: profession, travail
婚姻  hūnyīn: mariage
限制  xiànzhì: limiter, restreindre, restriction
礼貌  lǐmào: poli, courtoisie
长辈  zhǎngbèi: aînés, vieilles générations
晚辈  wǎnbèi: les jeunes générations
限于  xiànyú: se limiter à
熟悉  shúxī: bien connaître
异性  yìxìng: de sexe différent, de nature différente
显得  xiǎnde: paraître, avoir l'air
亲戚  qīnqī: parent
兄弟  xiōngdì: frères
灿烂  cànlàn: brillant, radieux
微笑  wēixiào: sourire

 

Nous savons que dans les tous pays et nations le langage, les coutumes et les habitudes sont différents, il en est de même pour les appellations. Si l'on fait erreur, non seulement l'interlocuteur ne sera pas content, mais cela suscitera le mépris au point de provoquer des paroles de moquerie et de faire surgir des malentendus. Non seulement il y a un rapport étroit entre le nom de la personne et la manière de s'adresser à elle mais aussi l’appellation elle-même est très importante. Ainsi depuis la lointaine origine de la culture chinoise des noms, les appellations chinoises ont des particularités.
Il est d'usage de s'adresser à une personne en énonçant d'abord son nom de famille puis sa fonction, par exemple "Hu Zhuxi": "Président Hu" (en français on dira: Monsieur le Président ou Madame la Présidente, sans dire le nom), "Li Buzhang" "Ministre Li" ( en français on dira Monsieur le ministre ou Madame la Ministre), "Zhang Zhuren" "Zhang directeur" ( en français on dira: Monsieur le directeur ou madame la Directrice), "Wang Jingli" "Wang Administrateur" ( en français on dira: monsieur l'Administrateur ou Madame l'Administratrice)etc*. Cet usage est employé pour distinguer les personnes ayant une haute fonction ou un métier particulier, ou une personne ayant un statut social remarquable, comme marque de respect. Si votre interlocuteur n'est qu'un simple employé ce n'est pas la peine de suivre cet usage,par exemple on ne dit pas "Liu employé du service public", "Song employé de commerce"etc. Bien sûr on peut ajouter le nom complet à la fonction, par exemple "Wang Xiao Ming Administrateur" mais cela est surtout employé dans des occasions officielles.
On peut saluer directement son interlocuteur par sa profession comme: professeur, docteur, comptable, juriste etc. Dans ce cas le nom est souvent ajouté avant la profession, par exemple: "Wang Laoshi" " Professeur Wang", "Li Yisheng" "Docteur Li" etc.
Envers les commerçants, les journalistes ou bien les personnes dont la profession est indéterminée et également si le moment de la rencontre ne s'y prête pas on peut dire: mademoiselle, madame, monsieur en ajoutant le nom de famille ou bien le nom et le prénom. Mademoiselle "Xiaojie" peut être utilisé pour les femmes qui ne sont pas mariées ou lorsque l'on ne sait pas, dans le doute le terme le plus respectueux est "nüshi" madame. Par ailleurs il n'est pas courant d'utiliser un "mademoiselle " bref, il vaut mieux ajouter le nom ou bien le nom et le prénom.
En plus de ces quelques habitudes nationales particulières il y a en Chine une règle de politesse très stricte, on ne doit pas saluer à sa convenance sinon on sera considéré comme quelqu'un de très impoli. L'habitude est qu'une personne d'un rang social supérieur peut saluer une personne de rang social inférieur par son nom,une personne d'une génération plus âgée peut saluer une personne plus jeune par son nom, camarades, étudiants et intimes peuvent se saluer par leurs noms. Il y a trois façons principales: la première est de saluer avec le nom complet, la deuxième est de saluer avec le nom de famille seul, dans ce cas il convient d'ajouter lao, da, xiao etc.par exemple lao Wang, da Liu, xiao Li etc. Cette manière est fréquemment utilisée entre collègues et intimes car plus familière. La troisième façon est d'utiliser uniquement le prénom, d'ordinaire seulement entre personnes du même sexe sauf pour les intimes ou bien de la part d'une personne d'un statut social supérieur à une personne d'un statut social inférieur, ou d'une personne plus âgée vers une personne plus jeune, pour marquer une intimité.
D'autre part entre les membres d'une même famille habituellement on n'utilise pas les noms et prénoms envers les ascendants, la plupart utilisent des noms indiquant la parenté tels que: Yéyé: Grand-père, Nainai: Grand-mère, Baba: papa, Mama: Maman, Shushu: Oncle, Gugu: Tante etc. Entre frères et sœurs et fiancés on peut utiliser le prénom.
Voila, amis, maintenant vous savez comment saluer les chinois, n'est-ce pas? Si vraiment vous ne savez pas comment saluer votre interlocuteur, il y a une solution, ne dites rien adressez lui un radieux petit sourire et puis dites" Ni hao!"
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1231 【丁】中国妈妈更胜一筹?

Les mères chinoises

 

大卫:我很想了解一下,中国的家庭教育是不是都跟“虎妈”一样,那么严格呀?
汉生:以前是的,但现在越来越多的年轻父母倾向于接受西式的教育。
乐乐:对,以鼓励为主,相对平等的、宽松的教育方式。
大卫:那你们都比较认可西方国家的教育方式吗?
乐乐:对,我父母就让我自由发展,不会总是批评我,限制我。我以后也打算给孩子一个宽松的环境。
汉生:不过,西方的教育方式也不是尽善尽美的,我还是比较赞同相对严格的教育方式,我们家的家教就是这样的。虽然西方比较难以接受严厉的中式教育,但我个人觉得西方社会对中式教育有一些误解,中式教育的严格,并非不尊重孩子,而是更高效地让孩子成功。中国不是有句古话嘛:严师出高徒。
大卫:哦,这个我听说过。严厉的老师才能教育出高水平的、能力强的学生。
乐乐:没错。不过,过于严厉的教育会让孩子失去创造力,失去学习的兴致。
汉生:我不这样看,如果没有严格的控制和限制,容易形成散漫的性格;一味的鼓励和表扬,孩子就无法了解自己的不足。而严格的教育可以让孩子形成好的习惯,可以开发孩子最大的潜能。
大卫:可是,像“虎妈”这样的家长,对孩子的要求也太多了,有N个“不准”:不准参加同学聚会;不准有一门功课成绩低于A,什么的。这也太苛刻了吧?!
乐乐:我比较同意大卫的看法,我觉得家长对孩子应该宽容,给孩子一个自由的空间。这样孩子才有快乐啊。
汉生:你们说的也有道理。不过,我还是坚持自己的看法,严厉的教育更有效,更容易让孩子成功。
大卫:难怪《华尔街日报》说“中国妈妈更胜一筹”啊!听说“虎妈”的两个女儿就是成绩全A的“音乐天才”,所以严厉也不是坏事。那你将来也要做一个严厉的父亲喽?
汉生:呵呵,我呀,还是先解决女朋友的问题吧!找到女朋友,再考虑这个问题也不迟。
乐乐:你一定要找个宽容的女朋友,否则将来你的孩子就惨了。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 chóu: fiche, jeton, se procurer
严格  yángé: strict, rigoureux
倾向  qīngxiàng: tendance, inclination, propension, pencher pour
鼓励  gǔlì: encourager, inciter
批评  pīpíng: critiquer
限制  xiànzhì: limiter, restreindre, restriction
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
 shàn: bon, bienveillant
严厉  yánlì: sévère
尊重  zūnzhòng: respecter, estimer
高效  gāoxiào: efficace
 yán: hermétique, sévère, (patronyme)
 tú: apprenti, croyant, à pied, seulement
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
创造力  chuàngzàolì: puissance créatrice
兴致  xìngzhì: intérêt, goût, entrain
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
 màn: déborder, inonder, partout, librement
潜能  qiánnéng: énergie latente
聚会  jùhuì: se réunir, se retrouver
苛刻  kēkè: dur, rigoureux, draconien
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
华尔街  Huá'ěrjiē: Wall Street
 hē: souffler, hi hi!
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 cǎn: misérable, cruel, atroce, sérieusement

 

David: Je voudrais savoir si toutes les familles chinoises suivent le modèle d'éducation "Mères tigresses" si sévère.
HS: Autrefois, oui, mais de nos jours les jeunes parents sont de plus en plus nombreux à avoir tendance à adopter les manières éducatives des occidentaux.
LL: Oui, les principes de cette éducation sont: encourager, avoir des relations relativement égalitaires, être indulgent.
David: Vous-mêmes avez-vous plutôt reçu une éducation de type occidental?
LL: Oui, mes parents me laissaient libres de m'épanouir, ils n'étaient pas tout le temps en train de me critiquer ni de me réprimer. Plus tard je compte procurer à mes enfants une atmosphère sereine.
HS: Je ne suis pas d'accord, la méthode occidentale n'est pas absolument vertueuse et magnifique. Je préfère une éducation stricte, à la maison c'est ainsi. Bien qu'il soit difficile pour les occidentaux d'accepter la sévérité des chinois, je trouve que la société occidentale se fait de fausses idées sur les méthodes éducatives chinoises, la sévérité en éducation n'est surtout pas un manque de respect de l'enfant mais un moyen de le conduire vers d'excellents résultats. Un vieux proverbe chinois dit: A Maître sévère, grand disciple.
David: Hum, j'ai déjà entendu cela. La sévérité du maître ne peut donner d'excellents résultats qu'avec des enfants doués.
LL: C'est vrai. Cependant une éducation sévère fait perdre la force créatrice des enfants ainsi que leur envie d'étudier.
HS: Je ne suis pas de cet avis, s'il n'y a pas une autorité sévère et des règles strictes il se produit très vite des débordements. Dans une ambiance d'encouragements et de louanges les enfants sont incapables de démêler par eux-mêmes ce qui est inadéquat. Par contre la sévérité permet à l'enfant se développer de bonnes habitudes, d'éveiller son potentiel.
David: Mais, une autorité parentale comme les "Mères tigresses" c'est trop exiger des enfants, il y a mille interdits: interdiction de participer à des réunions d'enfants, interdiction d'avoir une autre note que "A" etc. N'est-ce pas excessif?
LL: Je suis de l'avis de David, je trouve que l'autorité parentale doit s'exercer avec souplesse, qu'il faut donner à l'enfant des instants de liberté, ainsi l'enfant peut-il être épanoui.
HS: Ce que vous dites est raisonnable. Cependant je persiste à garder mon opinion, une éducation sévère donne des résultats, conduit facilement l'enfant à la réussite.
David: Pas étonnant que le "Wall Street journal" dise que les "Mères tigresses" conduisent à la victoire suprême, ah! J'ai entendu dire que les filles "très musiciennes" de deux mères tigresses n'avaient pour notes que des "A", donc la sévérité n'est pas une mauvaise chose. Plus tard, tu seras un père strict?
HS: Haha, certes, cependant avant il faudra que j'en discute avec ma compagne! Quand je l'aurai rencontrée je pourrai réfléchir à ce problème, et ce n'est pas maintenant.
LL: Tu choisiras sûrement une amie indulgente sinon tes enfants seront martyrisés!
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1234 【丁】问属相不算隐私?

Est-il correct de demander le signe astrologique de quelqu’un?

 

大卫:乐乐你大学毕业几年了?
乐乐:三年多了。
大卫:那你应该二十三四岁了吧?
汉生:嘿,你怎么随便问女孩子年龄啊?这不是隐私嘛!
大卫:咦?不是说在中国年龄不是隐私吗?
乐乐:你是只知其一,不知其二啊!过去啊,中国人比较看重年龄,比我们年龄大的人我们要尊重,所以我们常常问年龄,然后知道应该怎么说话更尊重对方。
汉生:而且过去我们是农业社会,大都住在乡村,大家常常见面,所以就无话不说。
大卫:哦,是这样啊。那么现在,为什么年轻人都不愿意谈论年龄了呢?
乐乐:在你们西方社会,年龄是隐私。这些年西方文化对中国的影响越来越大,年轻人也不愿意谈你们认为的隐私。还有,城市的发展也让人们的距离越来越远了,人们的隐私也随之增多了,年龄就是其中一个。
汉生:不过中国人要是很想知道对方的年龄,也有办法。
大卫:哦?什么办法呀?
乐乐:中国人不是用12生肖来纪年嘛!每个人就有自己的属相,如果你知道了这个人的属相,就能大概猜出这个人的年龄了!
大卫:哇!中国人真是聪明啊!汉生、乐乐,你们都属什么呀?
汉生:哈哈,你也变聪明啦!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
隐私  yǐnsī: secrets
 hēi: eh!
 yí: Tiens?, Hi!
尊重  zūnzhòng: respecter, estimer
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
距离  jùlí: distance, intervalle
生肖  shēngxiào: les douze animaux des douze Rameaux terrestres
 cāi: deviner, supposer, soupçonner
 wā: ouah (onomatopée)
聪明  cōngmíng: intelligent

 

David : Lele, depuis combien de temps as-tu terminé tes études universitaires?
Lele : Ça fait plus de trois ans.
D : Alors tu dois avoir vingt-trois ou vingt-quatre ans.
L : Hum, tu te permets de demander l’âge d’une fille? Tu ne sais pas que c’est confidentiel?
D : Hein? Tu prétends qu’en Chine, l’âge serait confidentiel?
L : Penses-y donc à deux fois! Autrefois, on accordait beaucoup d’importance à l’âge en Chine. On devait faire preuve de respect envers les gens plus vieux que soi. C’est pourquoi on demandait souvent l’âge de quelqu’un. De cette façon, on savait comment s’adresser correctement à lui.
Han Sheng : Sans oublier qu’autrefois, nous vivions dans une société paysanne. La plupart des gens habitaient dans un village, où ils ne cessaient de se rencontrer. Ils ne pouvaient guère se cacher leur âge.
D : Ah, c’est pour ça? Alors pourquoi les jeunes considèrent-ils maintenant l’âge comme un sujet confidentiel?
L : Dans les sociétés occidentales, l’âge est confidentiel. Ces dernières années, la Chine a subi une influence de plus en plus grande de l’Occident. Les jeunes n’aiment plus parler de leur âge. Et puis, le développement des villes éloigne de plus en plus les gens, aussi les choses qu’ils veulent garder privées sont de plus en plus nombreuses. C’est le cas des jeunes pour leur âge.
H : Malgré tout, quand un Chinois veut connaître l’âge de quelqu’un, il peut avoir recours à un truc.
D : Ah? Et quel truc?
L : En Chine, nous avons le cycle des douze années du zodiaque! Chacun possède son signe zodiacal. Si on connaît ce signe, on peut deviner l’âge de quelqu’un.
D : Oh! Les Chinois sont vraiment malins! Han Sheng, Lele, quel est votre signe?
H : Haha, toi aussi, tu es devenu malin.
(Traduction : Renaud Bouret)


 

#1237 【丁】多大结婚不算晚?

À partir de quel âge peut-on parler de mariage tardif?

 

乐乐:汉生!我表姐总算要嫁出去啦!
汉生:瞧你说的,什么叫“总算”啊?你表姐嫁人有那么难么?
乐乐:我不是这个意思。只是我表姐今年整三十岁了,之前一直没找男朋友,把家里人都急坏了。
汉生:才三十岁着什么急啊!现在三十多岁的单身男女很多,很正常。
乐乐:父母可不这么想!而且女人不像男人,如果到了三十岁还没结婚,周围的人就都开始为你担心了。
汉生:说的也是,这也是现实。哎,你今年也有二十五了吧?
乐乐:没有!我有那么老么?我上个月刚满二十四!
汉生:不过就多说了一岁,犯得着生那么大气么!
乐乐:当然了!二十四岁和二十五岁在我看来就是天壤之别!二十四岁,你还能说自己二十出头,可过了二十五,我就是奔三的人了!
汉生:你们女孩子对年龄可真够敏感的,难怪人说,不要随便打听女孩子的年龄。
乐乐:其实,对我来说,更大的压力来自家里人。女孩子年龄一大,如果还没有男朋友,父母就会一天天地催,亲戚朋友也会不停地帮你介绍对象。我表姐之前就没少向我抱怨,说不愿意回家,一回家就得听爸妈唠叨。
汉生:可怜天下父母心啊。儿女的婚姻大事,永远都是他们最关心的事情。
乐乐:是啊,我表姐的父亲,也就是我舅舅,上个月已经满六十岁了,我舅妈也五十多了,再有几年也成了花甲老人了。自己的女儿还不结婚,能不着急么?
汉生:像他们这么大年纪的人,有的早就抱上孙子了吧。
乐乐:是啊。像我叔叔的女儿,二十四岁不到就做了妈妈了,现在儿子都两周岁了。我叔叔每次来我家串门,都会带着他的宝贝孙子,把我爸我妈羡慕得……
汉生:二十四,那不和你一般大么?你父母没催过你?
乐乐:以前是顾不上催我,都在替我表姐操心呢,现在我姐出嫁了,就该轮到我啦!唉,苦日子就要来啦……

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
 qiáo: regarder
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 āi: Oh!
 rǎng: sol, terre
 bēn / bèn: courir vite, se hâter, fuir, au galop / se diriger vers
敏感  mǐngǎn: sensible, susceptible
压力  yālì: pression, contrainte
 cuī: presser, hâter, activer, stimuler
亲戚  qīnqī: parent
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
唠叨  láodao: caqueter, bavard
可怜  kělián: pitoyable, pauvre, avoir pitié de
婚姻  hūnyīn: mariage
舅舅  jiùjiu: oncle maternel
 jiù: oncle maternel, beau-frère (frère de la conjointe)
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
孙子  sūnzi / Sūnzǐ: petit-fils / Sunzi (auteur de «L'art de la guerre» 兵法)
串门  chuānmén: rendre visite à quelqu'un, passer chez quelqu'un
羡慕  xiànmù: envier
出嫁  chūjià: prendre époux
 āi: oui, voilà

 


(Traduction : )


 

#1249 【戊】七夕

La septième nuit

 

农历七月初七这一天是我国汉族的传统节日——七夕节,关于这个节日的起源有一个美丽的传说。
传说的主角是牛郎和织女。牛郎是一个年轻的小伙子,他的父母早逝,只有一头老牛相伴。而织女则是玉帝的女儿。有一天老牛给牛郎出了一个计谋,教他怎样娶织女做妻子。于是牛郎趁仙女们到河里洗澡时拿走了织女的衣裳。洗完澡后,别的仙女们穿好衣裳飞走了,唯独剩下了织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,生活十分幸福。织女还给牛郎生了一儿一女。后来,老牛要死去的时候,告诉牛郎要把它的皮留下来,遇到困难时披上就可以帮助他。老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。
但是玉帝和王母娘娘知道织女和牛郎成亲的消息后,勃然大怒,命令天神趁牛郎不在家时抓走了织女。牛郎回家后不见织女,急忙披上牛皮,带着两个小孩去追。眼看就要追上,王母娘娘拔下头上的簪子向银河一划,清浅的银河顿时涌起了巨浪,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能隔河相望。后来,玉帝和王母娘娘被他们之间的真情感动,准许他们每年七月七日相会一次。相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。而且人们相传,这天夜深人静的时候,人们还能在葡萄架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 xī: soir, tombée de la nuit, (clé 36)
美丽  měilì: beau
牛郎  niúláng: garçon vacher, bouvier
小伙子  xiǎohuǒzi: garçon, gars
 shì: passer (temps), décéder
 bàn: compagnon, tenir compagnie
 móu: idée, ressources
 qǔ: prendre femme, se marier
 chèn: profiter de, pendant que
 xiān: fée, immortel
衣裳  yīshang: vêtements
唯独  wéi dú: seul, seulement
恳求  kěnqiú: demander avec instance, implorer, solliciter
 gēng: labourer, cultiver
 pī: mettre sur les épaules, se draper
 rěn: se contenir, supporter
 bāo / bō: peler, écorcher / enlever (la peau ou l'écorce), peler
山坡  shānpō: versant, coteau
 bó: (vitalité)
 nù: colère, fureur, en colère, indigner
 zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
 bá: tirer, arracher, prendre, s'emparer de
 yǒng: jaillir, émerger
 gé: séparer, distancer
 féng: rencontrer
喜鹊  xǐquè: pie
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 què: pie
葡萄  pútao: vigne, raisin
脉脉  mòmò: affectueusement

 


(Traduction : )


 

#1274 【戊】买车摇号,“非诚勿扰”

Si c’était vous?

 

据报道,有近50万人申请了北京第四期的购车摇号,摇中的比例已从第一期的10:1到了现在的28:1,摇中的机会更加渺茫。加剧这一形势的,就有那些不买车而参加摇号的人。
本来购车摇号是为了那些想买车的人制定的,但是有记者采访中发现,参与摇号的人群里,不都是急需买车的,甚至不会买车的人也“搀和”到摇号中,让原本“僧多粥少”的“摇号”越发紧张。
比如有的一家5口人,只有一人想买车,就发动全家都参加摇号,结果有三个人中签,还都不是那个想买车的人。如果买车就得用家里人的身份证,真正的车主只有使用权,没有拥有权,实在会为买还是不买纠结;也有摇到号后,由于各种原因放弃买车的人;有的人甚至只为好奇,想体验一下摇号的刺激乐趣而参加摇号。
有人很形象地把参与摇号比喻为“订婚”,把摇到号不买车视为 “逃婚”。“摇号是要求订婚了,但没保证不逃婚,所以应该对摇到号不购车予以制裁。”这是一位业内人士的说法。
但是按目前的措施规定,摇到的号要到6个月之后才会作废,在此期间,这个指标处于被占状态,直到作废。所以摇到号而不买车的行为既浪费了摇号指标,也损害了真正的消费者。
一方面,想买车的人摇到号的几率越来越小,而另一方面,占着号不买车的人越来越多,这对于真正的买车人无疑是“雪上加霜”。所以不断有人呼吁:买车摇号,非诚勿扰

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 yáo: agiter, remuer, secouer
 chéng: sincère, franc, certes
 wù: ne pas
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
渺茫  miǎománg: distant, vague, incertain
形势  xíngshì: configuration
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 chān: soutenir, mélanger
 sēng: bonze
 zhōu: bouillie
 quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
 jiū: corriger, redresser
放弃  fàngqì: abandonner, renoncer à
刺激  cìjī: stimuler, exciter, encourager, stimulant, décourager
乐趣  lèqù: plaisir
比喻  bǐyù: métaphore, comparaison
 táo: fuir, se sauver, s'évader
予以  yǔyǐ: donner, accorder
制裁  zhìcái: sanctionner, sanctions
措施  cuòshī: mesure, arrangement, disposition
作废  zuòfèi: devenir périmé, périmé, nul et non avenu
损害  sǔnhài: être nuisible à, porter atteinte à
 lǜ / shuài: taux / conduire
无疑  wúyí: sans aucun doute
雪上加霜  xuě shàng jiā shuāng: subir malheur sur malheur
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer

 


(Traduction : )


 

#1279 【戊】消失的暑假

Où sont passées les grandes vacances?

 

对于小学生小明来说,暑期比平常还累——每天至少要上4节课,从乐器到奥数再到英语课,每天从上午到晚上都排满了。
一位妈妈说,她的女儿只有9岁,但是做作业却经常要到晚上11点甚至12点。
国家天天喊教育改革,喊给学生减负。但是学生们为什么还是这么累呢?背后的原因就是学生面临的升学压力和家长们望子成龙、望女成凤的心态。
为了将来能考上好大学,找到好工作,孩子在很小的时候就被家长送入各种特长班,如英语、奥数、钢琴、舞蹈、画画、游泳等等。其中有一些小孩是出于兴趣爱好去学习,但绝大多数迫于家长的选择,因为特长可以为孩子的升学加分,可以让孩子今后更有出息。“不让孩子输在起跑线上”,几乎成了所有家长的共识。
更有甚者将课外辅导班办到了学校里面。比如有些学校以各种名义要求学生参加课外的补习,也有老师以个人的名义办班收费。在学校、老师和家长的“齐心协力”下,暑假变成了学生们的“第三学期”。
将孩子的假期生活排得满满当当到底好还是不好呢?有的家长认为只有让孩子参加各种培训班才不浪费时间,但是教育专家告诉我们,其实把暑期变为‘第三学期’才是对假期的浪费。家长在假期必须留给孩子足够可自由支配的时间和空间。孩子可以参加夏令营,与同伴或双亲共同体验自食其力的露营生活;也可以参加社会实践,自己亲自设计、实施一个实践活动。在如此轻松的状态下度过假期,学生不仅能亲近大自然,提高生活上的自理能力,人际交往能力和团队合作意识等都会获得提高,更重要的一点是,孩子们不会把在这些过程中的学习当成负担。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 ào: (mystérieux), Autriche, olympique
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
压力  yālì: pression, contrainte
 fèng: phénix
钢琴  gāngqín: piano
舞蹈  wǔdǎo: danse
绝大  juédà: énorme
 pò: obliger, forcer
 shén / shèn: / très, fort, plus que
齐心协力  qíxīn xiélì: agir de concert
培训  péixùn: former, préparer, instruire
支配  zhīpèi: disposer de, dominer, régir
同伴  tóngbàn: copain, compagnon
露营  lùyíng: camper
实施  shíshī: mettre en vigueur, réaliser, appliquer
负担  fùdān: prendre la responsabilité de, fardeau, charge

 


(Traduction : )


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.