Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1320 . 1321 . 1325 . 1329 . 1334 . 1341 . 1345 . 1346 . 1350 . 1351 . 1352 . 1356 . 1360 . 1368 . 1369 . 1373 . 1374 . 1379 . 1385 . 1387 . 1391 . 1392 . 1396 . 1399 .

 

#1320 “年”的故事【戊】

La légende de Nian

 

你体验过中国的传统节日吗?例如,清明节、端午节、中秋节等等。在中国的传统节日里,春节是最重要的节日,也是中国人最重视的节日。春节也叫“年”。中国人过年的时候,都要贴红对联、燃放爆竹、走亲访友,这些风俗跟“年”的传说有直接的关系。传说,很久很久以前,中国有一种叫做“年”的怪兽,头上长角,非常凶猛,大家都非常害怕它。它每隔三百六十五天,也就是一年的时间,就出来作恶,所以每到这一天,大家就躲在家里,关紧院门,吃完饭也不敢睡觉,聚在一起聊天,以防“年”的袭击。这也就是后来流传下来的习俗“熬年守岁”。熬完这一天,就到了大年初一,大家赶紧走出家门,走亲访友,相互祝贺没有被年兽吃掉。这样平安的日子过去了很多年,大家逐渐放松了警惕。

突然有一年的除夕,“年”袭击了一个村子。村里的大部分村民都被它吃了,只有一家挂红帘子、穿红衣的新婚夫妻和在村口烧碎竹片玩耍的儿童安然无恙。后来,人们知道,原来“年”最怕三样东西——红色、亮光和响声。从此以后,家家户户每次过年都要贴红纸、挂红灯、燃放爆竹。“爆竹一声除旧,桃符万象更新”描写的就是典型的中国年。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
端午节  Duānwǔjié: fête des Bateaux-dragons, Fête du double cinq (le 5 du 5e mois lunaire)
爆竹  bàozhú: pétard
风俗  fēngsú: coutume, mœurs
 shòu: animal, bête
凶猛  xiōngměng: féroce, sauvage, violent
 gé: séparer, distancer
作恶  zuò'è: faire le mal
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
 jù: se réunir
聊天  liáo=tiān: bavarder
 fáng: protéger, prévenir, défendre
袭击  xíjī: attaquer par surprise, raid
习俗  xísú: coutume, usage
 āo / áo: faire bouillir / mijoter, souffrir, endurer
 shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger
赶紧  gǎnjǐn: vite, en hâte
祝贺  zhùhè: féliciter, souhaiter
逐渐  zhújiàn: graduellement
警惕  jǐngtì: rester vigilant, être sur ses gardes
除夕  chúxī: la veille du jour de l'an
 lián: rideau, store
 suì: cassé, brisé, morcelé, minime
玩耍  wánshuǎ: jouer, s'amuser
儿童  értóng: enfant
桃符  táofú: devises parallèles du Nouvel An chinois
描写  miáoxiě: décrire, peindre
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique

 

As-tu déjà passé une fête traditionnelle en Chine ? Par exemple la Fête de la Clarté, la Fête du Dragon, La Fête de la Mi-Automne etc. Parmi les fêtes traditionnelles la Fête du Printemps est la plus importante, et c'est la plus fêtée par les Chinois. La Fête du Printemps est aussi appelée "Nian" (An). Lors du nouvel an (suivant le calendrier lunaire) les Chinois apposent des sentences parallèles rouges, allument des pétards, rendent visite à la famille et aux amis, ces habitudes coutumières sont d'origine légendaires. D'après une légende, il y a longtemps, très longtemps il existait en Chine un monstre (une étrange bête) appelé "Nian", une corne sur la tête, très cruel, tout le monde le craignait énormément. Tous les 365 jours soit une période d'un an, il sortait commettre des méfaits, par conséquent lorsque ce jour arrivait tout le monde se cachait dans la maison, fermait la porte de la cour à double tour, et le repas terminé n'osait pas aller se coucher, mais réunis, discutaient du moyen de se protéger de l'attaque de "Nian". Cela deviendra la coutume "la veillée de l'attente de Nian". le jour suivant cette veillée commençait une année nouvelle , on se précipitait pour aller ouvrir la porte de la cour, on se félicitait mutuellement de n'avoir pas été dévoré par la bête. Ce jour paisible se renouvela de nombreuses années, peu à peu la vigilance de chacun s'affaiblit.
Soudain lors d'une veille du nouvel an "Nian" attaqua un village. La plupart des villageois furent dévorés, seuls une famille qui avait suspendu des rideaux rouges et revêtu des vêtements rouges de jeunes mariées ainsi que de jeunes qui s'étaient amusés à faire des feux de bâtons de bambous à l'entrée du village furent sains et saufs. Par la suite les gens surent que "Nian"était effrayé par trois sortes de choses: la couleur rouge, ce qui brille et le bruit. A daté de ce jour chaque famille colle des papiers rouges, suspend des lampes rouges et allume des pétards lors de la veillée du jour de l'an (du calendrier lunaire).
Écrire "le bruit des pétards chasse l'ancien, avec les sentences parallèles le renouveau se fait sentir partout" est représentatif du nouvel an chinois.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1321 话说饺子【戊】

À propos des raviolis

 

你吃过中国的饺子吗?饺子有多种口味,猪肉馅儿的、羊肉馅儿的、西红柿馅儿的,你吃过哪种口味的呢?你对饺子和它背后的寓意了解多少呢?下面我们一起去认识一下这种中国传统食品吧。
饺子,又名水饺,是中国汉族的传统特色食品,尤其流行于中国的北方地区。俗话说“大寒小寒,吃饺子过年”。春节之际,一家人围坐在一起,吃一盘热腾腾的饺子,伴随着窗外噼啪作响的鞭炮声迎接新年,这是中国北方一直流传下来的过年习俗。
关于饺子的起源,流传着一个与医圣张仲景有关的故事。传说张仲景做长沙太守时,深受老百姓爱戴。他从长沙卸任的时候,恰好是二十四节气的“冬至”。当时天寒地冻,许多老百姓都染上了伤寒,耳朵也被冻坏了。张仲景的医术非常高明,心里又装着百姓,因此用一些羊肉和祛寒药材熬汤,并用面皮把切碎的羊肉包起来做成耳朵状的食物,分给老百姓吃。老百姓从冬至一直吃到过年,慢慢治好了伤寒。这种食物因为和耳朵的形状很像,就被叫做“饺耳”,也称饺子。后来,为了纪念张仲景的大恩大德,在冬至和初一吃饺子的习俗也就慢慢形成了。
大年三十吃饺子还包含辞旧迎新的寓意。因为大年三十晚上十二点,是旧年结束,新年开始的时候,也就是俗称的“交子”。而饺子正与交子谐音,所以吃饺子也就象征着对于新一年美好生活的期望和祝愿。因此过年时北方地区的人民都吃饺子、放鞭炮、贴对联,辞旧岁,迎新年,在红红火火热气腾腾中开始新一年的生活。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
馅儿  xiànr: farce, hachis
西红柿  xīhóngshì: tomate
 yù: résidence
俗话  súhuà: locution populaire
 téng: faire de la place pour quelqu'un, évacuer
伴随  bànsuí: accompagner, suivre
噼啪  pīpā:
鞭炮  biānpào: pétard
习俗  xísú: coutume, usage
 shèng: sage, saint, grand maître
张仲景  Zhāng Zhòngjǐng: (médecin de la dynastie des Han, 150-219)
长沙  Chángshā: (capitale, 湖南)
 shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger
卸任  xièrèn: quitter ses fonctions, être déchargé de ses fonctions
恰好  qiàhǎo: juste, justement
耳朵  ěrduo: oreille
药材  yàocái: ingrédients pharmaceutiques
 āo / áo: faire bouillir / mijoter, souffrir, endurer
 suì: cassé, brisé, morcelé, minime
 ēn: bienveillance, faveur
包含  bāohán: contenir, renfermer, inclure
 cí: ode, prendre congé, fuir, donner sa démission
 sú: coutume, populaire, grossier
谐音  xiéyīn: homonyme
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole

 

Avez-vous déjà goûté aux raviolis chinois? Les raviolis ont de nombreux parfums, farcis à la viande de porc, à la viande de mouton, aux tomates… À quelles sortes de raviolis avez-vous déjà goûté? Que connaissez-vous de la signification des raviolis? Ci- dessous nous allons découvrir ensemble la légende chinoise de cet aliment
Les raviolis nommés aussi "shuijiao" sont un plat traditionnel typique de l'ethnie Han, particulièrement répandu dans le Nord de la Chine. Un dicton dit: "Par grand froid, par petit froid, mangeons des raviolis pour passer le Nouvel An". A l'occasion de la fête du Printemps les familles se réunissent pour partager un plat fumant de raviolis au son des crépitements des pétards qui explosent dehors pour accueillir l'année nouvelle. C'est la coutume transmise jusqu'à nos jours pour passer le Nouvel An dans le Nord de la Chine.
Selon une légende un "sage-médecin" nommé Zhang Zhong Jing serait à l'origine de cette coutume. La légende raconte que du temps qu'il fut gouverneur de Changsha (capitale du Henan) il était très aimé et respecté du peuple. Il fut relevé de ses fonctions un jour de solstice d'hiver où il faisait un froid terrible, où en grand nombre les gens avaient contracté la fièvre typhoïde et des maux d'oreilles causés par le froid. Le savoir médical de Zhang Zhong Jing était remarquable de plus il aimait le peuple, c'est pourquoi il fit mijoter une soupe composée de viande de mouton et de produits médicinaux puis il enveloppa cette viande hachée dans de la pâte pour former des aliments en forme d'oreille et les distribua au gens (pour qu'ils les mangent). Ils mangèrent des raviolis depuis ce jour de solstice jusqu'au Jour de l'An et petit à petit se rétablirent. Par la suite en souvenir de ce grand bienfait et de la grande sagesse de Zhang Zhong Jing peu à peu la coutume de manger des raviolis au solstice d'hiver s'est établie.
Manger des raviolis le dernier jour de l'année lunaire comporte en plus la signification de "balayer l'ancien, accueillir le nouveau" car le soir du 30 quand à minuit l'ancienne année s'achève l'année nouvelle commence, c'est le moment "jiao zi" (jiao point d'intersection, rencontre et zi première période), ces deux mots sont homonymes donc manger des raviolis symbolise les souhaits, l'espoir d'une excellente nouvelle année. Ainsi les gens du Nord de la Chine mangent des raviolis, allument des pétards, collent des sentences parallèles, chassent l'ancienne année, accueillent la nouvelle et la débutent dans une chaude ambiance débordante d'enthousiasme.
(Traduction : Martin Chardayre)


 

#1325 四大美人【戊】

Les quatre belles de l’histoire chinoise

 

常言道:“爱美之心,人皆有之”,人人都喜欢美好的人和事物,因为他们总是能带来更多的愉悦。中国有许多关于美人的故事,其中“四大美人”的故事更是家喻户晓。你知道著名的四大美人分别是谁吗?你想知道关于她们的故事吗?下面就由我给大家讲一下吧。
在中国形容一个女性非常美丽时,常常用“闭月羞花之容,沉鱼落雁之貌”这句古话。这句话中的“闭月”“羞花”“沉鱼”“落雁”四个词语分别与中国著名的四大美人有关。“闭月”讲的是貂蝉拜月的故事。貂蝉是中国古代春秋战国时人,传说有一天她在后花园对月亮祈祷,忽然一阵风吹来,天上的云彩将月亮遮住了。这一幕恰好被主人王允看到,于是他到处宣传貂蝉的美貌,认为貂蝉的美可以和月亮相比,月亮都会羞愧地躲到云彩后面。“羞花”说的是唐朝的杨玉环。她在皇宫当宫女时,有一次在花园摸了一下花儿,结果花儿的花瓣收缩,绿叶卷起。这时,一个宫女正好看到,于是宫女和别人说杨玉环与花儿比美,花儿都害羞地低头了。后来消息传到了皇帝耳中,杨玉环最终也因为美貌成为了受宠的贵妃。其实,杨玉环摸的植物是含羞草。“沉鱼”与西施有关,据说西施在河边洗衣服时,鱼儿看到西施的美貌后都忘记了游动,沉到了水底。“落雁”说的是汉朝的王昭君,据说她弹琴所发出的琴声十分悦耳,使大雁都忘记了摆动翅膀,从空中跌落到地上。
也正是这些有趣的故事使四大美人在中国人心目中的地位越来越高,而“闭月”“羞花”“沉鱼”“落雁”在汉语中也慢慢成为了美的代名词。当然中国还有其他与美人有关的故事,比如倾国倾城,大家有机会可以去继续了解。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 jiē: tout, sans exception
愉悦  yúyuè: joie
家喻户晓  jiāyù-hùxiǎo: être connu de tous
美丽  měilì: beau
闭月羞花  bì yuè xiū huā: d'une beauté ravissante, belle à éclipser la lune et à faire honte aux fleurs
沉鱼落雁  chén yú luò yàn: d'une ravissante beauté, belle à faire plonger les poissons et à faire atterrir les oies
 mào: physionomie
 bì: fermer, boucher, clore, retenir
 xiū: avoir honte, être timide
 chén: couler, s'affaisser, prendre un air sévère, sombre, lourd
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
 yàn: oie sauvage
 diāo: martre
 chán: cigale
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
祈祷  qídǎo: prière
一阵  yízhèn: un coup, une rafale
 zhē: dissimuler, obstruer
 mù: rideau, écran, voile, acte
恰好  qiàhǎo: juste, justement
羞愧  xiūkuì: honteux et confus
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
 yáng: peuplier, (patronyme)
 huán: boucle d'oreille, anneau, chaînon, entourer, environner, point
皇宫  huánggōng: palais impérial
 gōng: palais
花瓣  huābàn: pétale
收缩  shōusuō: se contracter, réduire
害羞  hàixiū: être timide, avoir honte
最终  zuìzhōng: final, ultime
 chǒng: accorder ses faveurs à quelqu'un, choyer
 hán: garder dans la bouche, contenir, inclure
西施  Xīshī: (femme de l'antiquité célèbre pour sa beauté)
 zhāo: (clair)
 jūn: souverain, monsieur, tu
 dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
 qín: luth, instrument à corde ou à clavier
悦耳  yuè'ěr: agréable à l'oreille, mélodieux, harmonieux
大雁  dàyàn: oie sauvage
翅膀  chìbǎng: aile
跌落  diēluò: tomber, baisser
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
 qīng: incliner, pencher, tendance, s'écrouler, verser, s'employer à

 

L'on dit souvent: "Tous les hommes aiment la beauté", tout le monde sans exception apprécie ce qui est beau, hommes ou choses, car cela est toujours porteur de plus de joie. La Chine est riche en légendes où il est question de personnages très beaux, parmi ces légendes "si da mei ren" ou " Les quatre Beautés" est la plus célèbre. Savez-vous qui sont ces célèbres beautés? Aimeriez-vous en savoir plus à leur sujet? Je vais vous le conter.
En Chine lorsque l'on veut dire à une fille qu'elle est très jolie on utilise souvent les expressions: "éclipse la lune", "rend confuses les fleurs", "fait couler les poissons", "fait chuter les oies en plein vol". Ces expressions se réfèrent à quatre célèbres beautés chinoises.
"Éclipse la lune illustre la légende de Diao Chan saluant la lune. Une légende de la Chine antique relate qu'un jour, à l'époque des Printemps et des Automnes alors que Diao Chan priait la lune au fond d'un parc fleuri un coup de vent survint qui fit couvrir la lune par un nuage. Ce voile arriva à point pour que le Maître des lieux s'en aperçoive, alors il proclama partout la beauté de Diao Chan estimant que sa beauté pouvait rivaliser avec celle de la lune, la lune se cachant confuse derrière les nuages.
"Rend les fleurs confuses" fait référence à Yang Yu Huan de l'époque des "Tang". C'était une concubine du palais impérial. Un jour dans le parc floral elle toucha une fleur, cette fleur se referma et ses feuilles s'enroulèrent, à ce moment précis une femme du palais s'en aperçut et pour cette raison elle déclara avec les autres gens du palais Yang Yu Huan plus belle que les fleurs, devant elle les fleurs confuses, baissent la tête. Par la suite cette rumeur parvint aux oreilles de l'empereur et finalement Yang Yu Huan devint la concubine favorite grâce à sa beauté. D'autre part la fleur touchée par Yang Yu Huan est le "mimosa pudica".
"Fait couler les poissons" se rapporte à Xi Shi, on raconte que que Xi Shi faisait la lessive au bord de l'eau quand les poissons voyant sa beauté en oublièrent de nager et coulèrent au fond de l'eau.
"Fait chuter les oies" il s'agit ici de Wang Zhao Jun, sa musique était si harmonieuse qu'elle conduisit un vol d'oies qui l'entendirent à en oublier de battre des ailes aussi s'écrasèrent-elles sur le sol.
C'est vraiment à partir de ces légendes intéressantes que les quatre Beautés tinrent de plus en plus de place dans l'esprit des Chinois les expressions "biyue", "xiuhua", "chenyu" et "luoyan" devinrent alors synonymes de "grande beauté". Bien entendu la Chine a d'autres légendes de personnages très beaux, par exemple: "Qingguoqingcheng" (litt. ruiner le pays, anéantir la ville -->beauté ravageuse), à l'occasion tout le monde peut en chercher l'explication.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1329 孟姜女哭长城【戊】

Mèng Jiāngnǚ pleure sur la Grande muraille

 

长城是中国的历史遗迹,也是中华文明的象征之一,现为世界七大奇迹之一。一提起长城,中国人都感到无比自豪。
长城位于中国的北部,它东起河北省山海关,西至甘肃省的嘉峪关,中间穿过河北、北京、内蒙古、山西、陕西、宁夏、甘肃等七个省、市、自治区,全长约13300里,所以又被称作“万里长城”。长城就像一条巨龙一样,翻越巍巍群山,穿过茫茫草原,跨过浩瀚的沙漠,一直奔向苍茫的大海。古今中外,凡是到过长城的人,都被它的磅礴气势和宏伟规模所震撼。
长城主要的修建时期都在中国古代,当时没有现代的先进的机械设备,所有工程都是靠着古代劳动人民的双手完成的,而由于修建条件十分艰苦、工程异常浩大,因此许多人在修筑长城的过程中纷纷死亡。民间流传的一个最有名的故事就是“孟姜女哭倒长城”的故事。
传说,古代有一个孟老汉和一个姜老汉,他们是邻居,他们在院子里共同种了一棵葫芦。后来葫芦秧结了一个大葫芦,两位老汉用刀把葫芦切开以后,发现里边躺着一个又白又胖的女娃娃,于是二老就给这个娃娃取名为“孟姜女”,并一起抚养她成人。等孟姜女长大以后,两位老人为她选择了夫婿准备成婚。但是天有不测风云,谁知在结婚当天,孟姜女的丈夫就被皇帝派来的人抓去修长城了。一年过去以后,孟姜女的丈夫仍然杳无音信。
这段时间里,孟姜女茶不思、饭不想,最后决定去找丈夫。她带上吃的和给丈夫的衣服上了路。经过千难万险,孟姜女终于来到了长城的脚下。但是经过打听,孟姜女发现自己的丈夫已经在修建长城的过程中被累死了。于是她悲痛欲绝,泪如泉涌,哭得惊天动地。她哭到哪里,哪里的长城就发生倒塌,最后足有八百里长的长城倒塌。
后来人们为了纪念孟姜女千里寻夫的凄凉和毅力,就在山海关城东约6公里的凤凰山上修建了一座“孟姜女庙”。

孟姜女  Mèng Jiāngnǚ: (personnage légendaire de l'époque des Qin)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
遗迹  yíjī: vestiges, ruines
中华  zhōnghuá: Chine
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
奇迹  qíjī: miracle, prodige
自豪  zìháo: fier
甘肃  Gānsù: (province, 陇)
 jiā: bon, splendide, louer
 yù: (vallée)
内蒙古  Nèiměnggǔ: Mongolie intérieure
陕西  Shǎnxī: (province, 秦)
宁夏  Níngxià: (région autonome, 宁)
 wēi: (élevé)
茫茫  mángmáng: immense, vaste
 kuà: enjamber, enfourcher
 hào: (vaste)
沙漠  shāmò: désert
 bēn / bèn: courir vite, se hâter, fuir, au galop / se diriger vers
 cāng: vert bleu, gris
 máng:
凡是  fánshì: tout, n'importe quoi
磅礴  pángbá: grandiose
气势  qìshì: force, puissance, élan
宏伟  hóngwěi: grandiose
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
震撼  zhènhàn: ébranler
机械  jīxiè: machine, mécanique
艰苦  jiānkǔ: dur, ardu, pénible
异常  yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement
浩大  hàodà: vaste, grandiose, immense
 zhù: construire
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
死亡  sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité
 mèng: le premier mois (de la saison)
 jiāng: gingembre, (patronyme)
葫芦  húlu: calebasse
 yāng: pousse, plant, semis
娃娃  wáwa: bébé, poupon
抚养  fǔyǎng: élever, entretenir
婿  xù: gendre
 cè: arpenter, mesurer, sonder
丈夫  zhàngfu: mari
 zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
悲痛  bēitòng: affligé, chagrin
 yù: désir, envie, vouloir
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 quán: source, fontaine
 yǒng: jaillir, émerger
惊天动地  jīngtián-dòngdì: qui ébranle le ciel et la terre
倒塌  dǎotā: s'écrouler, s'effondrer
 xún / xín: chercher
凄凉  qīliáng: triste, morne, lugubre
毅力  yìlì: volonté, énergie, persévérance
凤凰  fènghuáng: phénix
 miào: temple des ancêtres, temple

 

La Grande Muraille, vestige historique de la Chine est l'un des symboles de la civilisation chinoise, et une des sept nouvelles merveilles du monde. Dès que l'on mentionne la Grande Muraille tous les Chinois ressentent de la fierté.
La Grande Muraille se trouve au nord de la Chine, elle s'élève de l'est à l'ouest de Shanhaiguan dans la province du Hebei jusqu'à Jiayuguan dans la province du Gansu traversant le Hebei, la municipalité de Pékin, la Mongolie intérieure, le Shanxi, le Shaanxi, le Ningxia, le Gansu soit sept provinces, municipalité ou région autonome, en tout une longueur de 13300 li (7300km) c'est pourquoi elle fut nommée "la Grande Muraille de 10000 li". La Grande Muraille ressemble à un énorme dragon franchissant les majestueuses chaînes de montagnes, traversant les vastes plaines, enjambant les déserts immenses jusqu'à se jeter dans l'océan sans limite. De tous temps quiconque est allé à la Grande Muraille est bouleversé par sa majesté et sa magnifique envergure.
La Grande Muraille fut principalement construite durant la Chine ancienne, à cette époque les technologies avancées de notre temps n'existaient pas, tous les ouvrages reposaient donc sur le labeur du peuple qui travaillait de ses mains, la construction fut extrêmement pénible, la réalisation particulièrement grandiose et pour cela de nombreux ouvriers périrent.
Parmi les légendes populaires la plus célèbre est "Meng Jiang Nu verse des pleurs à la Grande Muraille ".
La légende raconte qu'autrefois deux vieillards, l'un Meng l'autre Jiang qui étaient voisins cultivaient ensemble des courges dans une cour. Un jour un plant donna une grosse courge, après l'avoir ouverte à l'aide d'un couteau ils découvrirent un bébé fille blanc et joufflu, , les deux vieillards nommèrent l'enfant "Meng Jiang Nu" et l'élevèrent ensemble. Quand Meng Jiang Nu fut grande ils choisirent un fiancé en vue de la marier. Cependant le bonheur est aussi imprévisible que le temps, qui aurait pu savoir que le jour même du mariage l'époux de Meng Jiang Nu serait enrôlé par l'empereur et envoyé bâtir la Grande Muraille. Au bout d'une année le mari de Meng Jiang Nu n'avait toujours pas donné de ses nouvelles.
Pendant ce temps Meng Jiang Nu qui perdait le boire et le manger décida finalement de partir à la recherche de son mari. Elle prit la route en emportant nourriture et vêtements pour son mari. Après avoir traversé de nombreux périls elle parvint enfin au pied de la Grande Muraille. Mais après s'être informée elle découvrit que son mari était mort d'épuisement lors de la construction de la Grande Muraille . Elle en fut extrêmement affligée, anéantie et pleurait comme une fontaine, bouleversée. Alors à l'endroit où elle pleurait la Grande Muraille s'effondra, pour finalement s'écrouler sur plus de 400 km (800li).
Plus tard en souvenir de Meng Jiang Nu l'épouse qui avait recherché son mari avec endurance et désespoir on construisit à l'est et à environ 6 km de la ville de Shanhaiguan sur le mont Phénix le temple de Meng Jiang Nu.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1334 中医与扁鹊【戊】

Biǎn Què et la médecine chinoise

 

你在中国看过中医或者吃过中药吗?中医就是指中国传统医学,它是一门不同于现代医学的独立的医学学科,对亚洲乃至世界医学发展产生了重大影响,日本、韩国、朝鲜、越南等国家的医学都是以中医为基础发展起来的。中医理论著作中最为著名的是《黄帝内经》、《难经》《伤寒杂病论》《神农百草经》四部医典,它们并称中医四大经典。中医史上还涌现出了诸如扁鹊、华佗、张仲景以及李时珍等众多名医,他们同样留下了许多令后人津津乐道的故事和传说,今天我们就先了解一下关于著名中医扁鹊吧。
扁鹊是春秋战国时期齐国人,名越人。他医术十分精湛,所以当时的人们就用上古神话中的神医“扁鹊”称呼他。扁鹊是中国传统医学的开山鼻祖,一生周游四方,救死扶伤,并且创造了中医“望、闻、问、切”的诊断方法,被后人尊称为“医祖”。成语“起死回生”的故事记录了扁鹊精湛的医术。
传说扁鹊在周游列国时路过虢国,听说虢国太子已经猝死了半天,但还没有入棺,就向宫人询问了太子的详细症状。问明情况之后,扁鹊认为太子只是假死,还可以救活,经国王同意后,扁鹊让弟子磨好针,在太子的穴位上扎了几针,不一会儿太子就苏醒过来,经过汤药调解,二十天之后就完全康复了。从此,众人都传言扁鹊有“起死回生”之术,扁鹊也被大家认为是神医。扁鹊却不以为然,他指出太子所得的只是一种“尸厥”症,其实真正的死人他是不能救活的。
这就是著名的“起死回生”的故事,关于扁鹊和中医还有许多非常有趣的故事,以后有机会就让我们继续一起分享吧。

扁鹊  Biǎn Què: Bian Que (médecin chinois de l'antiquité)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
亚洲  Yàzhōu: Asie
乃至  nǎizhì: même, mais encore
韩国  Hánguó: Corée (du Sud)
涌现  yǒngxiàn: surgir, se distinguer
诸如  zhūrú: comme, tel que
 huá: Chine, (patronyme)
张仲景  Zhāng Zhòngjǐng: (médecin de la dynastie des Han, 150-219)
 zhēn: précieux, rare
 jīn: gué, salive, sueur, moite, Tianjin
精湛  jīngzhàn: consommé, exquis
称呼  chēnghu: appeler, appellation
救死扶伤  jiùsǐ-fùshāng: sauver les mourants et soigner les blessés
创造  chuàngzào: créer, accomplir, produire
诊断  zhěnduàn: diagnostiquer
尊称  zūnchēng: donner le titre de, appellation respectueuse
 guó:
 guān: cercueil
 gōng: palais
询问  xúnwèn: questionner, interroger
详细  xiángxì: détaillé, minutieux
症状  zhèngzhuàng: symptôme
救活  jiùhuó: ramener à la vie
 mó / mò: frotter, aiguiser, tourmenter / moudre, moulin, tourner
穴位  xuéwèi: point d'acupuncture
 zā / zhā / zhá: nouer / piquer, se plonger
苏醒  sūxǐng: revenir à soi
 shī: corps, cadavre, (clé 44)
 jué: perdre conscience
 zhèng: maladie
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant

 

En Chine êtes-vous déjà allés consulter un médecin pratiquant la médecine traditionnelle ou avez-vous déjà pris des remèdes de médecine traditionnelle chinoise? La médecine traditionnelle chinoise montre à la Chine la tradition de la médecine, c'est une discipline médicale différente et indépendante de la médecine de notre époque qui a développé une influence très grande en Asie et dans le monde, le Japon, la Corée du Sud, la Corée du Nord, le Vietnam ont tous les mêmes principes fondamentaux. Parmi les ouvrages de théorie de la médecine traditionnelle chinoise les plus célèbres sont les quatre classiques de la médecine traditionnelle chinoise: le "Classique interne de l'Empereur Jaune", le "Classique des difficultés", le "Traité des maladies fébriles(causées par le froid) et des maladies diverses", le "Classique de la matière médicale du Laboureur Céleste". Dans l'histoire de la médecine traditionnelle chinoise parmi une foule de médecins réputés se distinguent Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhong Jing ainsi que Li Shi zhen? Tous ont laissé beaucoup de principes derrière eux et les gens ont plaisir à évoquer l'histoire ancienne et légendaire , aujourd'hui débutons donc en parlant de Bian Que.
Bian Que vécut à l'époque des Printemps et des Automnes/ des Royaumes Combattants dans le royaume Qin son vrai nom était (Qi) Yueren. Son grand art médical lui valut d'obtenir par les gens de son époque le surnom d'un médecin-miracle des légendes de l'antiquité: "Bian Que". Bian Que est le fondateur légendaire de la médecine traditionnelle chinoise, voyageant partout, sauvant de la mort et soignant les blessures et de surcroit établissant les méthodes de diagnostic utilisées dans la médecine traditionnelle chinoise: observation, auscultation et olfaction, interrogation , prise du pouls. Plus tard il fut honoré comme père de la médecine traditionnelle. Le récit "Qisihuisheng" (celui qui ramène la vie) illustre sa grande habileté dans l'exercice de son art.
Selon la légende Bian Que voyageait et alors qu'il passait par Guo il apprit la récente mort subite du prince héritier. Il s'informa d'une façon détaillée des symptômes de la maladie du prince auprès des officiels du palais et ayant obtenu l'accord du roi il pria son disciple de lui polir des aiguilles puis il les planta dans les points d'acupuncture du prince, au bout d'un court moment celui-ci revint à lui et après avoir pris des décoctions médicales durant vingt jours il fut tout à fait rétabli.
Depuis ce fait la rumeur courut que Bian Que avait le pouvoir de ressusciter les gens et fut reconnut comme médecin-miracle , mais Bian Que le démentait, il signalait le cas du prince comme étant simplement une perte de conscience et que les gens réellement décédés ne peuvent pas ressusciter.
C'est la célèbre légende "Celui qui ramène la vie", il y a énormément de récits très intéressants à propos de Bian Que et de la médecine traditionnelle chinoise, plus tard nous aurons l’occasion de les partager.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1341 中国功夫【戊】

Les arts martiaux chinois

 

山姆:海涛,我今天看了一部李小龙的电影——《猛龙过江》,中国功夫真是太厉害了!不过我不知道他在电影里的功夫是不是真实的。
海涛:我觉得大部分是真实的,当然,拍电影嘛,可能会使用一些特技特效。李小龙是功夫电影明星,他在全世界有两亿多的影迷呢。他的中国功夫的确非常了得,是非常著名的武术家。他尤其擅长双节棍,截拳道就是他创立的,他是大家公认的“功夫之王”。另外成龙、李连杰、甄子丹等也是中国非常著名的功夫明星,李连杰曾经连续五年获得国家武术冠军呢。
山姆:原来他们都是武术家啊,那你给我讲讲中国的武术吧。
海涛:武术是中华民族宝贵的文化遗产,在中国历史上可谓源远流长,中国人称武术为国术。武术首先是一种搏击技术,既可以同别人竞技也可以防身。此外,武术也是一种体育运动,可以强身健体、修心养性。在中国,热爱武术的人可多呢,在北京奥运会上武术就是特设项目。
山姆:哇!原来中国的武术这么博大精深啊!
海涛:对呀。武术分为空手搏击和器械搏击,就拿器械来说吧,除了传统的刀、剑、棍可以作为兵器之外,像鞭子、锤、斧都可以作为兵器。在武侠小说中你甚至能看到武术高手们用树叶做兵器呢。
山姆:哈哈,树叶也能做兵器啊,这也太神了。听说中国武术中有许多门派,你能给我介绍一下吗?
海涛:嗯,当然可以。像少林、武当、峨眉等等都是中国武术中非常著名的门派。少林寺中有十八罗汉,武功都十分高强,另外易筋经、少林棍法也都是非常厉害的武术绝技。另外,武术中还有一个有趣的现象,许多拳法都是以动物或者日常用品命名的,比如猴拳、鹤拳、白虎拳、螳螂拳,还有扇拳、板凳拳等等。山姆,你知道它们是怎么得来的吗?
山姆:让我猜一下。猴拳这些应该是模仿动物的动作吧,扇拳、板凳拳也许是兵器,叶子都能当兵器,那扇子、板凳一定也可以。
海涛:哈哈,猜对了,你真是聪明绝顶。
山姆:既然我猜对了,作为奖励你得教我武术。
海涛:我哪会什么武术啊。不过,我在学校体育课上学过太极拳,倒是可以教你一下。
山姆:太好了,那现在就开始吧,我要成为一名武术高手,哈哈。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 mǔ:
 tāo: grosses vagues, lames
 měng: violent, fort, heurter, soudain
特效  tèxiào: trucage, effets spéciaux
武术  wǔshù: boxe chinoise, arts martiaux
擅长  shàncháng: être expert en
双节棍  shuāngjiégùn: nunchaku (art martial)
截拳道  jiéquándào: jitkundo (art martial)
创立  chuànglì: fonder, instaurer
 jié: (éminent)
 zhēn: examiner, distinguer
 dān: rouge, vermillon, pilule
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
冠军  guànjūn: champion
中华  zhōnghuá: Chine
遗产  yíchǎn: testament, patrimoine
可谓  kěwèi: on peut dire que
 bó: (battre, lutter)
 jī: frapper, battre
竞技  jìngjì: compétition sportive
 fáng: protéger, prévenir, défendre
奥运会  Àoyùnhuì: Jeux olympiques
项目  xiàngmù: article, point, projet
 wā: ouah (onomatopée)
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
 xiè: arme
 jiàn: épée
 gùn: bâton, canne
鞭子  biānzi: fouet
 chuí: marteau, marteler
武侠  wǔxiá: chevaleresque, chevalier
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 wǔ: militaire
峨眉  Éméi: Monts Emei (四川)
 sì: temple bouddhique
 luó / luō: tamis, gaze, (patronyme)
 jīn: muscle, tendon
绝技  juéjì: ingéniosité
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
 quán: poing, boxe
 hè: grue
螳螂  tángláng: mante religieuse
板凳  bǎndèng: banc
 cāi: deviner, supposer, soupçonner
模仿  mófǎng: imiter, copier
聪明  cōngmíng: intelligent
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 dǐng: sommet, toit, porter sur la tête, appuyer, braver, valoir, [coiffure, chapeau, chaise à porteur]
奖励  jiǎnglì: récompenser, encourager
太极拳  tàijíquán: boxe chinoise, boxe des ombres, taichi

 


 

#1345 一年四季【丁】

Les quatre saisons

 

洋洋:心涛,你在听什么歌啊?
心涛:我在听花儿乐队的四季歌。
洋洋:花儿乐队的歌不错,我也很欣赏他们的。
心涛:是啊,你看他们唱的多好:春天窜进了厨房,夏天总赖在我床上,秋天天高又气爽,冬天它进入了梦乡 啊...
洋洋:对呀,一年四季的感觉都很不一样。
心涛:是的,每个季节都有自己的特色。
洋洋:那你最喜欢什么季节?
心涛:我嘛,我最喜欢春天和秋天。
洋洋:嗯,那你觉得春天有什么特别的?
心涛:春天来了,春回大地,万物生机萌发,到处一片生机勃勃的景象,到处充满了生命力,我喜欢这样的感觉。
洋洋:嗯,我还记得很出名的一句有关春天的谚语,意思是说春天很重要,是一年的开始。
心涛:哦,我知道你说的是什么了:一年之计在于春,一日之计在于晨。
洋洋:对了,就是这句。那你为什么也喜欢秋天呢?
心涛:因为秋天是收获的季节,金黄的季节,同春一样可爱,同夏一样热情,同冬一样迷人。
洋洋:嗯,这些句子好美啊。
心涛:秋天的时候,田里的稻谷成熟了,地里的蔬菜长大了,很多农作物都长大成熟了,农民伯伯辛勤的劳动终于有收获了,看着他们脸上洋溢着满足的笑容,多么的开心啊。
洋洋:是啊,秋天这收获的季节,确实是让人心情愉悦。
心涛:而且我觉得秋天秋高气爽,气温适中,没有夏天的炎热,也没有冬天的严寒。
洋洋:嗯,冬天穿的像熊猫一样,秋天只要穿薄薄的两件就可以了,很方便。
心涛:是啊,夏天出门得带太阳伞,涂防晒霜,而且一出门就是大汗淋淋。
洋洋:被你说得我也开始喜欢秋天了。

四季  sìjì: les quatre saisons
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
 cuàn: fuir, détaler, s'introduire
 lài: dépendre de, compter sur
 shuǎng: clair, serein
季节  jìjié: saison
生机  shēngjī: vie, vitalité
萌发  méngfā: germer, pousser
生机勃勃  shēngjībóbó: plein de vie
谚语  yànyǔ: proverbe, dicton
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
稻谷  dàogǔ: paddy
蔬菜  shūcài: légumes
辛勤  xīnqín: laborieux
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 yì: déborder, excessif
愉悦  yúyuè: joie
秋高气爽  qiū gāo qì shuǎng: ciel dégagé et air vivifiant de l'automne
炎热  yánrè: torride, brûlant
严寒  yánhán: froid rigoureux
 báo / bó: mince, faible / mince, peu, petit
 tú: enduire, barrer, raturer
防晒  fángshài: antisolaire
 shuāng: givre, gelée blanche, crème
 hàn: sueur
 lín: asperger, arroser

 

YY : Xin Tao , quelle est la chanson que tu es en train d’écouter ?
XT : Je suis entrain d’écouter la chanson des quatre saisons par le groupe « Les fleurs ».
YY : Les chansons du groupe « Les Fleurs » sont bonnes, moi aussi j’apprécie ce groupe.
XT : Ah oui , regarde leur chanson comme elle est belle : le printemps s’engouffre dans ta cuisine, l’été paresse sur mon lit, l’automne monte dans le ciel un air pur, l’hiver pénètre dans le pays des rêves
YY : Et oui , les sensations que procurent les quatre saisons de l’année sont toutes très différentes
XT : C’est vrai, chaque saison ont leur propre particularité.
YY : Quelle est las saison que tu aimes le plus.
XT :Moi, les saisons que je préfère sont le printemps et l’automne.
YY : Ah ! Quelle particularité trouves-tu au printemps ?
XT : À l’arrivée du printemps, la terre renaît, toutes les espèces vivantes renaissent à la vie, partout on ressent une vitalité pleine, les forces vitales comblent chaque lieu., j’aime cette sensation.
YY : Oh !, , je me rappelle un proverbe célèbre qui se rapporte au printemps, il exprime l’idée de l’importance du printemps, c’est le début de l’année.
XT : Ah oui !, je sais ce qu’il dit, l’évaluation de l’année dépend du printemps, l’évaluation de la journée se fait dès l’aube.
YY : Oui ! c’est cette phrase, et pourquoi apprécies-tu aussi l’automne ?
XT : Parce que l’automne est la saison des moissons, la saison, c’est la saison du jaune d’or, aussi appréciable que le printemps, aussi chaude que l’été, aussi fascinante que l’hiver.
YY : eh !, comme cette phrase est belle.
XT : À l’automne, le riz dans les rizières sont murs, les légumes sont poussés, beaucoup de produit agricoles sont murs, les durs travaux des paysans reçoivent finalement leurs fruits, on voit que chaque visage déborde un sourire épanouie, comme cela dilate le cœur.
YY : Ah ! l’automne est la saison des récoltes, cela rend réellement le cœur de l’homme joyeux.
XT : De plus je trouve qu’à l’automne monte dans le ciel un air pur les températures y sont modérées, point de chaleurs accablantes de l’été, point de froid piquant.
YY : Oui ! l’hiver nos tenues vestimentaires nous font ressembler à des pandas géants, l’automne deux morceau d’étoffes fines sont suffisantes, cela est commode.
XT : C’est vrai, l’été pour sortir nous devons prendre une ombrelle, pour éviter d’être anéantie par le soleil, de plus dès que l’on a franchi la porte nous sommes trempés de sueur.
YY : Ce que tu dis, fait que je commence à apprécier l’automne.
(Traduction : jppnew)


 

#1346 京剧【丁】

L’opéra de Pékin

 

(唱)蓝脸的窦尔敦盗御马,红脸的关公战长沙,黄脸的典韦,白脸的曹操,黑脸的张飞 ,叫喳喳……
洋洋:哈哈,山姆,从外面就能听见歌声了。你怎么喜欢上了这首《说唱脸谱》呢?
山姆:我最近在研究中国的京剧呢。我很喜欢这个段子。
洋洋:刚才这个段子里唱的都是中国古代三国时期的人物。
山姆:对,可是这些人物,我只听说过曹操,因为有一句话叫“说曹操,曹操到”。
洋洋:是的。曹操是一代枭雄,名气很大呢。
山姆:洋洋,你说,为什么这些人物的肤色是五颜六色的呢?
洋洋:哦,你说的呀,可是一门大艺术,这些五颜六色的脸在京剧中叫做脸谱。不同的颜色具有不同的象征意义,比如蓝脸象征性格刚直,红脸象征忠义血性,白脸象征多疑奸诈。
山姆:这样啊,看来中国的京剧还真的是博大精深啊!洋洋,你再多给我介绍一些京剧的知识吧。
洋洋:京剧是在中国流传的一种戏曲剧种,它往往被看作是中国戏曲艺术的代表,所以又称“国剧”。京剧是中国戏曲艺术以及传统文化的杰出代表,还被列入了人类非物质文化遗产代表作名录呢。除了专业的京剧表演者之外,在中国还有众多的京剧爱好者,他们被称为票友。
山姆:那京剧有哪些经典剧目和表演者呢?
洋洋:京剧的经典众多,比如《霸王别姬》、《白蛇传》、《穆桂英挂帅》都是大家耳熟能详的经典曲目,它们都是根据中国著名的历史故事或者民间传说改编的。另外,京剧中从来也不缺乏名家大师,比如梅兰芳,京剧艺术向外传播就是从他开始的。中国还有两部同名电影《霸王别姬》和《梅兰芳》讲的就是京剧艺术家的故事。
山姆:听你这么一说,我还真得去听听中国的京剧,当一回票友呢。
(唱)蓝脸的窦尔敦盗御马,红脸的关公战长沙,黄脸的典韦,白脸的曹操,黑脸的张飞 ,叫喳喳……

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 dòu: trou, (patronyme)
 ěr: toi, vous, ainsi
 dūn:
 dào: bandit, voler
 yù: conduite du char, impérial, résister au froid
长沙  Chángshā: (capitale, 湖南)
 wéi: (clé 178: cuir tanné), (patronyme)
曹操  Cáo Cāo: (fondateur de la dynastie des Wei, 155-220)
 zhā / chā: (jacassement) / (murmure)
 mǔ:
 pǔ: registre, musique
 xióng: mâle, fort, puissant
肤色  fūsè: couleur de la peau
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
 zhōng: fidèle, loyal, fidélité
多疑  duōyí: soupçonneux
 jiān: perfide, déloyal, traître, égoïste
 zhà: tromper abuser, feindre
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
 qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe
曲艺  qǔyì: contes et ballades populaires
杰出  jiéchū: éminent, remarquable
人类  rénlèi: genre humain
遗产  yíchǎn: testament, patrimoine
霸王  bàwáng: despote, tyran
 jī: dame, concubine, chanteuse
 mù:
 guì: cannelier, laurier, osmanthe
挂帅  guàshuài: mettre au poste de commandement
 xiáng: en détail
缺乏  quēfá: être à court de, manquer de, faire défaut
 méi: prunier, abricotier du Japon, Prunus mume
 lán: orchidée
 fāng: parfumé

 


 

#1350 缘分【丁】

La prédestination

 

A:你好,请坐。
B:你好,不好意思,我迟到了。
A:没有,是我来早了。你要喝点什么?
B:给我一杯橙汁吧。
A:好的。(服务员,一杯橙汁,一杯咖啡。)你叫洋洋吧?我叫心涛。
B:嗯。我感觉在哪见过你?
A:我也觉得你有点面熟。你是不是曾经参加过Rose的婚礼?
B:是的,你也去了?
A:是的,Rose老公是我死党。
B:Rose也是我最好的朋友。
A:这世界真是小啊。以前Rose就说要把她最好的朋友介绍给我,想不到不用她介绍,我们也见面了。
B:哈哈,是啊。我没想到她会这么早结婚。以前我们读书的时候,猜测她应该是我们中最后结婚的。想不到现在她竟然是第一个。
A:哈哈,早点结婚挺好的,至少不用听父母整天唠叨了,让他们能早点安享晚年。
B:看样子,你很孝顺啊?
A:不过,感情这事,得看缘分,在对的时间,遇到对的人。
B:谁说不是呢。缘分天注定,急也急不来。
A:不是还有一句话说“缘在天定,份在人为”嘛。
B:说的也对。心涛,不好意思啊,我还有点事,要先走了,我们下次再联系吧?
A:行,你有事先去忙吧,我们晚点再联系。
B:嗯,好的,拜拜!
A:拜拜。

缘分  yuánfèn: affinité prédestinée
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
橙汁  chéng zhī: jus d'orange
 tāo: grosses vagues, lames
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
猜测  cāicè: supposer, conjecturer
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
唠叨  láodao: caqueter, bavard
孝顺  xiàoshùn: piété filiale
 yuán: raison, bord, prédestination
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse

 


 

#1351 剩女【丁】

La fille en trop

 

A:洋洋,你昨天下午相亲结果怎么样?
B:别提了。我对相亲本来就不感兴趣,要不是我父母逼着我去,我才不去呢?
A:你爸妈也是替你着急啊!
B:我自己都不着急,不知道他们急什么?
A:你都29岁了,你的朋友早就结婚生孩子了,你却还没有男朋友,你爸妈能不急吗?再等下去你就成剩女了。
B:我觉得这没什么,我才29岁而已。人各有志,我想先把自己的事业做好,然后再考虑结婚的事。
A:女孩子迟早要嫁人的,你要趁年轻,赶快找个条件好点的对象,赶快结婚,赶快让你爸妈安享晚年。
B:这些话我已经听的耳朵都长茧了,过年回家,先是我爸妈的狂轰乱炸,紧接着就是亲戚不厌其烦的问“你有男朋友了吗?你怎么还没有男朋友?我帮你介绍一个怎么样?”
A:这证明大家都很关心你啊。
B:我知道,但是这让我压力很大,过年都不敢回家了,回家了都不敢出门了。
A:是的,近年来“催婚”现象很严重。
B:我很奇怪为什么大家都那么热心,我有工作,我能自己养活自己,我不需要靠男人养活,况且我不是不结婚,只是现在不结婚而已。
A:大家是担心以后你被剩下来了,找不到条件好的另一半,担心你以后的生活不幸福。特别是你的父母,他们也老了,肯定希望你能早日成家,稳定下来,有人照顾有人疼爱。
B:我一个人也可以活得很好啊。
A:不管怎么说,女人总归是要回归家庭的,事业和家庭都很重要。特别是对于女人来说,有时候,家庭甚至超过事业,尤其在中国,“男主外女主内”的思想已经根深蒂固了。婚后在家相夫教子的日子也是很多女人所期盼的。
B:人各有志,我还是希望先有自己的事业,有了经济基础,再考虑结婚的事。
A:哈哈,看样子,你父母还要为你相亲的事操心了。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 bī: forcer, exiger, contraindre, pousser
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
 chèn: profiter de, pendant que
赶快  gǎnkuài: en hâte, au plus vite, d'urgence
耳朵  ěrduo: oreille
 jiǎn: cocon, cal
 kuáng: fou, violent, arrogant, maniaque
 hōng: boum!
 zhá / zhà: frire / exploser, faire sauter
亲戚  qīnqī: parent
压力  yālì: pression, contrainte
 cuī: presser, hâter, activer, stimuler
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
回归  huíguī: retourner, rentrer
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
根深蒂固  gēnshēn-dìgù: profondément enraciné
期盼  qīpàn: attendre, espérer

 

A : Yang Yang, comment s’est passé ta rencontre arrangée d’hier ?
B : Ne m’en parle pas. A l’origine je ne suis pas intéressée par ce genre de rendez-vous, si ce n’est que mes parents me forcent à y aller.
A : Tes parents s’inquiètent pour toi !
B : Je ne m’inquiète pas pour moi, je ne sais pas pourquoi ils s’inquiètent.
A : Tu as maintenant 29 ans, tes amis sont déjà mariés et ont des enfants, tu n’as même pas de compagnon, et tes parents ne doivent pas s’inquiéter ? Attends encore et tu deviendras une « fille en trop ».
B : Je pense que ce n’est pas grave, je n’ai que 29 ans. Chaque personne a ses ambitions, je souhaite d’abord avoir une bonne carrière, et ensuite penser au mariage.
A : Les femmes se marient tôt ou tard, tu veux profiter de ta jeunesse, trouve-toi vite un bon parti, marie-toi vite, et ainsi laisser tes parents profiter de leurs vieux jours.
B : J’en ai assez d’entendre ces paroles. Je rentre à la maison pour le Nouvel An, et d’abord voilà le bombardement hystérique de mes parents, puis les intimes qui ne se lassent pas de demander « Tu as un compagnon ? Comment ça tu n’en as pas ? Je vais te présenter quelqu’un, d’accord ? »
A : Cela montre que tout le monde veut ton bien.
B : Je sais, mais cela me met une forte pression, je n’ose pas passer le Nouvel An à la maison, et une fois rentrée je n’ose plus sortir.
A : Oui, ces dernières années la pression exercée pour se marier est très forte.
B : Je suis curieuse, pourquoi tout le monde est si enthousiaste sur le sujet. J’ai un travail, je peux m’occuper de moi-même et n’ai pas besoin d’un homme pour cela, en plus ce n’est pas que je ne marierai pas, c’est juste que je ne veux pas me marier maintenant.
A : Tout le monde s’inquiète du fait que tu sois laissée de côté, que tu ne trouves pas ta moitié, que tu ne sois pas heureuse plus tard. Spécialement tes parents, ils vieillissent, ils espèrent certainement que tu te maries le plus tôt possible, que tu te stabilises, que tu aies quelqu’un qui te chérisse et qui t’aime.
B : Je vis très bien toute seule.
A : Qu’importe ce que tu pourras dire, la place d’une femme est à la maison, le travail et la famille sont très importants. Spécialement pour les femmes, la famille est plus importante que le travail, surtout en Chine, où « L’homme travaille et la femme fait la cuisine » est un concept fermement établi.
B : Chaque personne a ses ambitions, j’espère toujours avoir ma propre carrière, une situation économique stable, et je penserai au mariage.
A : Ha ha, apparemment tes parents devront encore organiser des rencontres arrangées pour toi.
(Traduction : Manon)


 

#1352 王羲之【戊】

Wang Xizhi

 

你喜欢“中国书法”吗?在中国,书法不仅是书写法则的简称,而且是中国汉字特有的一种传统艺术。书法在唐朝传到了日本,现在日本的“书道”其实是源自于中国书法。中国书法在中国传统文化中的地位就如京剧、国画、诗歌一样,都是中华民族传统艺术宝库中不可多得的瑰宝。提到书法,我们就不得不提及笔、墨、纸、砚,这“文房四宝”。它们是书法艺术中必不可少的工具。从某种意义上说,“笔墨纸砚”也成为了一种中国符号。
在中国历史上,最为著名的书法家则有王羲之、欧阳询、颜真卿、柳公权、张旭、苏轼等人。今天我们向大家介绍的就是著名书法家王羲之。
王羲之被后人尊称为“书圣”,他在书法艺术上所取得的成就可谓无人能超越。中国书法有五种主要的书体,分别是楷书、行书、草书、隶书、篆书,王羲之在这些书体上都达到了极为高妙的境界,他最擅长的是行书,有“天下第一行书”的美名。王羲之所取得的杰出成就一方面是由于他的天赋异禀,另一方面与他后天的潜心苦学也有密不可分的关系。传说王羲之五六岁时,就拜当时著名的书法家卫夫人为师,潜心学习书法。当他七八岁的时候,已经写得一手好字,在当地很有名气,被誉为神童。面对各种褒扬,王羲之并没有沾沾自喜,反而更加勤学苦练,有时竟然达到了废寝忘食的地步。有一次,王羲之练字练得太认真以致忘记了吃午饭,书童送来了蒜酱和馒头。过了一会,他母亲来劝他吃饭,却发现王羲之一只手正在写字,另一只手却正拿着一块沾了墨汁的馒头往嘴里送。母亲忍俊不禁,王羲之却高兴地说:“今天的蒜酱真好吃啊。”这就是著名的“潜心苦学墨当饭”的故事。
关于王羲之还有许多典故,历史上有名的入木三分、书成换白鹅、坦腹东床的故事也都与他有关。凭借自己的天赋和勤奋,王羲之在书法领域取得了巨大成就,成为后世崇拜的名家和学习的楷模。

 xī: (patronyme)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
中华  zhōnghuá: Chine
宝库  bǎokù: trésor, richesses
 guī: (magnifique)
 mò: encre de Chine, noir
 yàn: encrier chinois
 mǒu: certain, quelconque, un tel
符号  fúhào: signe, symbole, marque
 ōu: (Europe)
 xún: se renseigner sur
 qīng: ministre, sire
 liǔ: saule, (patronyme)
 quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité
 xù: éclat du soleil levant
苏轼  Sū Shì: Su Shi (Su Dongpo, poète, calligraphe et homme d'État, 1037-1101)
尊称  zūnchēng: donner le titre de, appellation respectueuse
 shèng: sage, saint, grand maître
可谓  kěwèi: on peut dire que
楷书  kǎishū: écriture carrée et régulière
隶书  lìshū: écriture officielle des Han
篆书  zhuànshū: style sigillaire
 miào: excellent, merveilleux
境界  jìngjiè: limite, frontière, état
擅长  shàncháng: être expert en
杰出  jiéchū: éminent, remarquable
天赋  tiānfù: don naturel, talent
 yì: différent, particulier, étrange, autre
 bǐng: (don)
 qián: (cacher)
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
 yù: réputation, renom, louer
 tóng: (enfant)
 bāo: louer, dire du bien de
 zhān: mouiller, taché, effleurer
 qín: diligent, laborieux, actif
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
废寝忘食  fèiqǐnwàngshí: se priver de manger et de dormir, travailler sans trêve ni repos
以致  yǐzhì: même, jusqu'à, si bien que
 suàn: ail
 jiàng: assaisonnement au soja fermenté et salé
 zhī: jus, lait, suc
忍俊  rěnjùn: sourire
 é: oie
 tǎn: plat, plan, carrément
 fù: abdomen, ventre
凭借  píngjiè: s'appuyer sur, grâce à
勤奋  qínfèn: assidu, appliqué
领域  lǐngyù: territoire, domaine
崇拜  chóngbài: prôner le culte, adorer, idolâtrer
 kǎi: écriture normale
 mó / mú: modèle / moule, matrice, forme

 

Aimes-tu la calligraphie chinoise? En Chine la calligraphie est non seulement le mode d'écriture mais aussi un art traditionnel. Sous la dynastie Tang la calligraphie se répandit au Japon et de nos jours au Japon le mode d'écriture a réellement sa source en Chine. En Chine la calligraphie a une place dans la culture traditionnelle semblable à l'opéra de Pékin, à la peinture, à la poésie qui tous parmi les trésors traditionnels du peuple chinois sont une richesse inestimable. En ce qui concerne la calligraphie nous devons mentionner le pinceau, l'encre, le papier et la pierre à encre (l'encrier) les "quatre trésors du cabinet de travail". Ce sont sont les instruments indispensables de l'art de la calligraphie. En quelque sorte on peut donc dire que "les quatre trésors du cabinet de travail " sont le symbole de la Chine.
Dans l'histoire de la Chine les plus célèbres calligraphes sont: Wang Xizhi, Ouyang Xun, Yan Zhenqing, Liu Gongquan, Zhang Xu, Su Shi... Aujourd'hui nous allons présenter le grand calligraphe Wang Xizhi.
Wang Xizhi eut pour surnom le titre respectueux de "le saint de la calligraphie" (ou le sage) dans l'art de la calligraphie on peut dire que nul ne peut aller plus loin. La calligraphie chinoise comporte cinq styles majeurs, on distingue: 'kaishu' style régulier, 'xingshu' style demi-cursif, 'caoshu' style cursif ou de l'herbe, 'lishu' écriture des scribes et 'zuanshu' style sigillaire, dans ces différents styles Wang Xizhi a atteint le plus haut niveau de l'excellence mais il était particulièrement expert dans le style 'xingshu', il a le grand renom d'être le premier calligraphe 'xingshu' de par le monde.
Ce qui le rend remarquable est que d'une part son talent fut inné et que d'autre part il s'adonnait à un travail acharné mais aussi qu'il avait énormément de relations. La légende raconte qu'à 5 ou 6 ans Wang Xizhi eut pour maître la très célèbre calligraphe "Dame Wei" et qu'il étudia avec assiduité, à 7, 8 ans il était déjà un calligraphe expert très célèbre dans sa région où il avait acquis la réputation d'enfant prodige. Wang Xizhi ne tirait aucune fierté des louanges de tous, au contraire cela le conduisait à travailler avec encore plus d'ardeur et de persévérance jusqu'à en oublier le boire et le manger( lit. le dormir et le manger). Un jour que Wang Xizhi s'exerçait avec acharnement il en oublia l'heure du repas de midi, un assistant lui offrit mantou (petit pain cuit à la vapeur) et sauce soja. Quelques instants plus tard sa mère venant le prier de prendre son repas le découvrit d'une main écrivant et de l'autre portant à sa bouche un mantou imbibé d'encre, elle ne put s'empêcher de rire, Wang Xizhi tout heureux déclara: "la sauce soja est très bonne aujourd'hui!" c'est vraiment le légendaire "travailler dans la souffrance, faire encre de nourriture".
A propos de Wang Xizhi il y a beaucoup d'anecdotes, "rumusanfen" avoir une calligraphie vigoureuse comme si elle était gravée dans le bois, "shuchenghuanbaie" l'écriture devient l'oie blanche ( présence de la chose dans le sinogramme qui l'écrit) , "tanfu dongchuang" le négligé de l'aile est ( anecdote narrant le choix de Xi Jian de prendre Wang Xizhi pour gendre, toutes ces anecdotes ont un rapport avec lui.
En s'appuyant sur ses aptitudes innées et sur son travail Wang Xizhi a obtenu dans le domaine de la calligraphie d'extraordinaires résultats, il est devenu pour les générations suivantes le Maître éminent et le modèle pour étudier.
(Traduction : Martine Chardayre)


 

#1356 中国的茶和茶文化【戊】

Le thé de Chine et le culte du thé

 

心涛:洋洋,今天我从书上看到了一句话,说中国老百姓开门有七件事,分别是柴、米、油、盐、酱、醋、茶。我不理解的是,茶只是一种饮料,怎么会在老百姓的生活中处于这么重要的地位啊?
洋洋:哈哈,心涛,你这么说就是外行了。茶在中国不仅仅是一种饮料,还是一种礼节,甚至是一种文化,它已经成为了中国人生活中不可或缺的一部分。茶不但在老百姓生活中非常重要,而且在中国文化生活中也是必不可少的,也就是所谓的琴、棋、书、画、酒、诗、茶。要谈中国传统文化,少了茶文化可是万万不行的。
心涛:原来茶在中国不仅仅是一种饮料,还是一种文化啊。
洋洋:对呀,中国是茶的故乡,茶在中国被发现和利用已经有四五千年的历史了。中国的茶艺、茶道在世界享有盛誉,沏茶、敬茶是一种待客的礼仪,坐茶馆、茶话会则是一种人际交往活动。所以说,小茶杯里有大门道。拿泡茶来说吧,茶叶、茶具甚至是泡茶用的水都十分讲究。饮茶也不同于我们平常喝饮料,而是讲究品茶味、知茶趣呢。
心涛:原来小小的茶还这么有讲究啊,那你给我具体介绍一下中国茶叶中的一些著名品种吧。
洋洋:中国的茶叶主要分为绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黄茶和黑茶六种,这些茶在制作、品质以及口味上可以说是各有千秋。像著名的西湖龙井属于绿茶,铁观音属于乌龙茶,云南的普洱茶则属于黑茶。西湖龙井、黄山毛峰、洞庭碧螺春、安溪铁观音在中国的茶叶中最为著名,被称为中国的四大名茶。在中国,如果走亲访友的话,带上一盒茶叶也是一种不错的选择哦。
心涛:原来茶在中国这么受欢迎啊,怪不得大街小巷有这么多的茶馆呢。我有个提议,周末我们一起去茶馆喝茶吧,我俩一起品茶味、知茶趣。
洋洋:好啊,到时我们还可以一起学到更多关于茶的知识呢。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
 jiàng: assaisonnement au soja fermenté et salé
饮料  yǐnliào: boisson
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
所谓  suǒwèi: soi-disant
 qín: luth, instrument à corde ou à clavier
 qí: jeu d'échecs
盛誉  shèngyù: célébrité, grande réputation
沏茶  qī chá: infuser du thé
 jìng: respecter, respectueusement, hommage, offrir avec respect
礼仪  lǐyì: étiquette, protocole
 pào: bulle, écume, ampoule, tremper, macérer, infuser, baigner, s'attarder
 yǐn: boire
乌龙茶  wūlóngchá: thé wulong, thé du dragon noir
普洱茶  pǔ'ěrchá: thé de Pu'er
 fēng: pic, cime, sommet
洞庭  Dòngtíng: (lac)
碧螺春  Bìluóchūn: Biluochun (thé vert)
安溪  Ānxī: Anxi (Fujian)
 hé: boîte
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 xiàng / hàng: ruelle
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend

 

Xin Chou: Yang Yang, aujourd'hui j'ai pris d'un livre une phrase qui dit que lorsque l'on aborde le peuple chinois il y a 7 choses à considérer, c'est à dire le combustible, le riz, l'huile, le sel, la sauce de soja, le vinaigre, et le thé. Ce que je ne comprends pas est que le thé est une boisson mais comment alors peut-il avoir une position aussi importante pour le peuple chinois?
Yang Yang : Ha!Ha! Xin Chou. Si tu parles ainsi c'est que tu n'y connais rien. Le thé en Chine n'est pas seulement une boisson, c'est aussi un rituel, jusqu'à devenir une culture, il a pris dans la vie des chinois une part irremplaçable. Le thé est non seulement très important pour le peuple chinois, il est de plus devenu dans sa culture quelque chose dont elle ne peut se passer. Il en est de même pour le Qin, le jeu d'échec, la calligraphie, la peinture, le vin, la poésie. Lorsque l'on parle de coutumes culturelles chinoises, manquer de parler du thé est absolument impossible.
Xin Chou: Ainsi le thé est pour la Chine non seulement une sorte de boisson, c'est aussi une forme de culture.
Yang Yang: c'est vrai, la Chine est la patrie d'origine du thé, la découverte et l'usage du thé ont une histoire de déjà 4 à 5000 ans. L'art du thé en Chine, la voie du thé jouissent d'une grande réputation dans le monde entier. Infuser le thé, servir le thé est un cérémonial d'accueil de ses hôtes. S'asseoir dans une maison de thé, les réunions de discussion autour du thé sont ainsi un aspect de la vie sociale. C'est pourquoi l'on dit une petite tasse de thé est comme une grande porte qui s'ouvre. Pour parler de la préparation du thé, des feuilles, du service à thé jusqu'à l'eau qui sera utilisée tout cela est très subtil. Boire du thé n'est pas équivalent à ce que nous buvons habituellement, c'est un produit de goût subtil, de savoir de connaisseur.
Xin Chou: Ainsi cette petite chose est tellement raffinée, veux -tu bien concrètement me présenter quelques sortes des plus célèbres thés chinois.
Yang Yang: les thés les plus importants sont le thé vert, le thé rouge, le wu long, le thé jaune et le thé noir. On peut dire que tous ces thés quant à la fabrication, la qualité ont chacun leur longue histoire. Comme le thé Long Jing du lac Xi Hu qui appartient aux thé
s verts, le tie guan yin qui appartient au Wu Long, ou le Pu Er du Yun Nan qui appartient aux thés noirs. Le Long Jing du lac de l'Ouest, le Huang Shan du pic Mao, le printemps Bi Luo de Dong Ting, le Tie Guan Yin ruisseau paisible sont les thés chinois les plus célèbres, ils sont nommés les quatre thés les plus fameux. Lorsque vous allez rendre visite en Chine à des amis ou à des parents apporter une boîte de thé est un choix tout à fait appréciable.
Xin Chou: Ainsi le thé est tellement bien accueilli en Chine, il n'est pas étonnant qu'on trouve sur rues et boulevards autant de maison de thé. J'ai une suggestion, ce week-end nous irons ensemble boire du thé dans une maison de thé, nous dégusterons ensemble et deviendrons un peu mieux connaisseur.
(Traduction : Didebro)


 

#1360 鱼和熊掌不可兼得【丁】

On ne peut pas attraper un poisson et un ours en même temps

 

A:洋洋,这七天的假期怎么安排才好?
B:你最想去哪儿?
A:我最想去云南,不过,我也想去桂林的阳朔。很多人都说阳朔很漂亮,风景特别令人陶醉。
B:我只听说“桂林山水甲天下”。阳朔在哪?我没听说过。
A:阳朔在桂林旁边,听说阳朔的风景比桂林更漂亮。
B:那我们可以先去桂林玩一天,再去阳朔玩两天,最后去云南玩几天。你觉得怎么样?
A:啊?一共七天,我们跑两个省呀?会不会太累?而且加上交通时间,估计行程会非常仓促。
B:那你必须挑一个你最想去的地方。
A:鱼和熊掌不可兼得呀!那好吧,我挑阳朔!
B:这样好办多了,我上网查查阳朔的旅游攻略,好好安排安排我们这七天的行程。
A:那么一切就拜托你了,我只带着行李跟着你了。
B:没问题,一切包在我身上了。

 jiān: cumuler, double, en même temps
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
桂林  Guìlín: (ville, 广西)
阳朔  Yángshuò: (ville, 广西)
陶醉  táozuì: s'enivrer, se griser
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
估计  gūjì: estimer, estimation
仓促  cāngcù: à la hâte
 tiāo / tiǎo: choisir, trier, porter avec une palanche / lever, attiser
攻略  gōnglüè: guide stratégique, itinéraire
拜托  bàituō: ayez l'obligeance de

 


 

#1368 武术【丁】

Les arts martiaux

 

心涛:明天就是周五了,太棒了!
洋洋:周五有什么棒的?
心涛:周五有我最喜欢的体育课。
洋洋:啊?你喜欢体育课呀?
心涛:对呀,这学期的体育课教的是武术,正是我的兴趣爱好。
洋洋:心涛,你不是从小就练习武术吗?这么多年了,还没有厌烦吗?
心涛:自己真的喜欢的事,做多少年也不会厌烦。
洋洋:哎,我对武术一无所知,只觉得是个拳打脚踢的东西。
心涛:你这样说简直是在侮辱武术。武术是我们的国术,它是我国传统的体育项目,是中国民族的优秀文化遗产之一。武术博大精深,怎么能说是拳打脚踢的东西呢?
洋洋:我错了,我错了。对了,心涛,我听说你太极拳打的很棒,上学期还代表我们学校参加了太极拳的比赛。
心涛:我的太极拳是跟我爷爷学的。因为练得勤,所以看起来比一般人打得熟练一些而已。
洋洋:你真谦虚。我拜你为师,你收我当徒弟吧?
心涛:那可不行,我轻易不收徒弟,尤其是女徒弟。

武术  wǔshù: boxe chinoise, arts martiaux
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 bàng: bâton, barre, gourdin, bon, fort, chic, épatant, formidable
 āi: Oh!
拳打脚踢  quándǎ-jiǎotī: rouer de coups
侮辱  wǔrǔ: insulter, outrager, humilier
项目  xiàngmù: article, point, projet
优秀  yōuxiù: éminent
遗产  yíchǎn: testament, patrimoine
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
太极拳  tàijíquán: boxe chinoise, boxe des ombres, taichi
 qín: diligent, laborieux, actif
谦虚  qiānxū: modeste
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
徒弟  túdi: apprenti

 

Xin Tao: Demain c'est vendredi, c'est super!
Yang Yang: En quoi est le vendredi super?
X: Le vendredi il y a ma favorite à la classe de culture physique.
Y: Oh? Est-ce que tu aimes ta classe de culture physique?
X: C'est vrai. Ce semestre on enseinge les arts martiaux à la classe de culture physique. C'est justement ma passion.
Y: Xiao Tao, vous pratiquez les arts martiaux depuis ton enfance, n'est-ce pas? Après tant d'années , est-ce enfin que tu en as marre?
X: J'aime ça vraiment, ce ne sera pas ennuyeux non plus après de nombreuses années.
Y: Hé, je suis complètement ignorant des arts martiaux. Je me sens juste à donner des coups de pied.
X: Tu veux simplement insulter les arts martiaux. Les arts martiaux de Chine sont traditionnellement au programme de culture physique. C'est un héritage culturel national remarquable. Les arts martiaux sont d'une érudition à la fois vaste et approfondie. Alors pourquoi dire que ce n'est que donner des coups de pied.
Y: J'ai eu tort, j'ai eu tort. Oui, Xin Tao, j'ai entendu dire que ton taichi est excellent. Et que tu as participé au concours de taichi au nom de notre école.
X: J'ai appris mon taichi avec mon grand-père. Parce que je m'entrâine avec acharnement, alors il semble que je suis simplement plus qualifié qu'une personne ordinaire.
Y: T'es vraiment humble. Je te reconnais pour maître. Accepte-moi comme élève?
X: Je ne peux pas le faire. Je n'accepte pas facilement des apprentis, surtout des femmes apprenties.
(Traduction : Benchannevy)


 

#1369 北京公厕新标准:苍蝇不能超过两只【戊】

Nouvelle réglementation pour les toilettes pékinoises : Pas plus de deux mouches permises

 

中国的公共厕所名声一直不好,不过不知道最近发布的这个标准是否有助于改善大家对中国公厕的印象。
21日,北京市发布了《北京市主要行业公厕管理服务工作标准》。其中规定,公厕内的苍蝇不能超过两只。这里的“行业公厕”,是指公园、旅游区、旅游饭店、长途汽车首末站、轨道交通站、飞机场、火车站,还有医院、商场、超市等人员集散场所的公厕。
标准要求,公厕开放时间应与场所开放时间同步,有条件的可适当延长。公厕应整洁有序,必须每天消毒。公厕提供的卫生纸、皂液必须及时补充。
公厕卫生保洁3项控制指标分别为:废弃物不超过两个,废弃物停滞时间不超过30分钟,苍蝇不超过两只。该标准还对公厕内臭味等级进行规定。公厕内广告不得影响公厕的使用功能,不得影响公厕内的观瞻,广告内容必须合法。
公厕设施损坏,须半小时内到场维修,小修项目立即修复,难度较大的须在12小时内修复。修复时间超过24小时的,需公示维修期限,并须指明附近公厕的位置。

苍蝇  cāngying: mouche
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
改善  gǎishàn: améliorer
 mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre
轨道  guǐdào: voie, orbite, trajectoire, bonne voie
整洁  zhěngjié: propre, en ordre, soigné
有序  yǒuxù: ordonné, successif
消毒  xiāodú: désinfecter
 jié: propre, pur, net
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
 fèi: abandonner, hors d'usage, annuler, périmer
 qì: abandonner, rejeter
停滞  tíngzhì: stagner, être au point mort
臭味  chòuwèi: mauvaise odeur, puanteur
 zhān: regarder vers le haut
设施  shèshī: installation, institution
损坏  sǔnhuài: endommager, porter atteinte
维修  wéixiū: entretenir, réparer
项目  xiàngmù: article, point, projet
立即  lìjí: sur-le-champ
期限  qīxiàn: délai
位置  wèizhi: place, position

 


 

#1373 中国最美司机——吴斌【戊】

Wu Bin, un amour de chauffeur

 

一位平民司机,牺牲了自己,保全了20多个人的生命,他就是我们今天的主人公——吴斌。
2012年5月29日中午,杭州长运集团司机吴斌驾驶从无锡开往杭州的大客车,在途经沪宜高速公路时,突然有一铁块儿从空中飞来,击碎了车辆前挡风玻璃,再砸向吴斌的腹部和手臂,导致吴斌肝脏破裂及肋骨多处骨折,肺、肠挫伤。在危急关头,吴斌强忍九级剧痛将车辆缓缓靠边停下,完成一系列完整的安全停车措施,并且嘱咐车上的旅客:“别乱跑,注意安全”,然后打开车门,安全地疏散了车上的24位旅客。最后,吴斌因伤势过重瘫坐在座位上。6月1日凌晨,吴斌经抢救无效离世。
6月5日,“最美司机”吴斌追悼会在杭州市殡仪馆举行,来自社会各界的数千名群众与这位平民英雄进行最后的告别。在6月4日下午举行的通报会上,杭州市政府宣布,司机吴斌被浙江省人民政府批准为革命烈士,并追授为省劳模。

 wú: Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme)
 bīn: (poli)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
牺牲  xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr, sacrifier
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
驾驶  jiàshǐ: conduire, piloter
无锡  Wúxī: (ville, 江苏)
 hù: Shanghai
 jī: frapper, battre
 suì: cassé, brisé, morcelé, minime
挡风玻璃  dǎngdfēng bólì: pare-brise
 zá: damer, pilonner, casser, frapper
 fù: abdomen, ventre
手臂  shǒubì: bras
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
肝脏  gānzàng: foie
 liè: se fendre, se crevasser
肋骨  lèigǔ: côte
骨折  gǔzhé: fracture
 fèi: poumon
 cuò: revers, échec, soumettre
 rěn: se contenir, supporter
缓缓  huǎnhuǎn: sans se presser, lentement, tranquillement
措施  cuòshī: mesure, arrangement, disposition
嘱咐  zhǔfu: recommandation, recommander, exhorter, confier
疏散  shūsàn: clairsemé, disperser, évacuer
伤势  shāngshì: gravité d'une blessure
 tān: paralysie
凌晨  língchén: au petit matin
抢救  qiǎngjiù: donner les premiers secours, sauver, sauvetage
无效  wúxiào: nul, sans résultat, non valide
追悼会  zhuīdào huì: cérémonie commémorative
 yí: cérémonie, cadeau
英雄  yīngxióng: héros, brave
浙江  Zhèjiāng: (province, 浙)
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
 shòu: donner, accorder, conférer, enseigner
 mó / mú: modèle / moule, matrice, forme

 


 

#1374 天真和幼稚的区别【戊】

Différence entre innocence et puérilité

 

我们时常会用天真和幼稚来形容一个人的日常行为,说话方式,为人处事等,用以表达对方的不成熟。那么天真和幼稚到底有什么区别呢?这两个词可以互相替换吗?下面就让我们来探个究竟。
天真的含义有很多种:指不受礼俗拘束的品性;引申为单纯、朴实;天真还可以形容事物的天然性质或本来面目。幼稚,原指还未系统接受教育的小朋友,思想天真无邪,简单不复杂,说话总是很直接,自我意识较强。后引申为成人思想不成熟,见识不够开阔,看问题难以洞悉实质,总是喜欢主观想象。所以人们通常认为天真倾向于褒义,幼稚倾向于贬义。
在《儿女英雄传》第九回中:“一则是这位姑娘生性豪爽,一片天真,从不会学那小家女子,遮遮掩掩,扭扭揑揑。” 这里的“天真”,就是说这位姑娘单纯、朴实。而《汉书•外戚传下•孝成许皇后》:“妾夸布服粝食,加以幼稚愚惑,不明义理,幸得免离茅屋之下,备后宫埽除。” 文中的“幼稚”与“愚惑”联用在一起,就是孝成皇后说自己有思想不成熟,见识不够开阔。因此,我们想形容一个人不成熟时,如果是出于善意的,那么最好用“天真”来形容,而不用“幼稚”。

幼稚  yòuzhì: jeune, naïf, enfantin, puéril, infantile
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tàn: explorer, sonder, aller voir, rendre visite à, pencher, espion
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
含义  hányì: sens, signification, acception
 sú: coutume, populaire, grossier
拘束  jūshù: entraver, restreindre, mal à l'aise, guindé
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
 shēn: affirmer, se justifier, 9e des 12 rameaux terrestres (singe)
单纯  dānchún: simple, pur, seulement
朴实  pǔshí: simple, naïf, franc
 xié: mauvais, erroné
开阔  kāikuò: vaste, large, ouvert d'esprit, tolérant, élargir, étendre
 dòng: grotte, trou
 xī: savoir
倾向  qīngxiàng: tendance, inclination, propension, pencher pour
褒义  bāoyì: sens favorable
贬义  biǎnyì: sens péjoratif
英雄  yīngxióng: héros, brave
 háo: (puissant)
 shuǎng: clair, serein
 zhē: dissimuler, obstruer
遮掩  zhēyǎn: cacher, dissimuler, couvrir
 yǎn: couvrir, boucher, dissimuler
 niǔ: tourner, se retourner, tordre, se tordre, se déhancher
 qī: parents, tristesse
 xiào: pieux, piété filiale, deuil
 qiè: concubine, (seconde ou troisième femme)
 kuā: exagérer, vanter
 yú: sot, idiot, duper
 huò: doute, suspicion
茅屋  máowū: chaumière
 gōng: palais
善意  shànyì: bonne intention, bienveillance

 


 

#1379 天宫与神九成功完成首次载人交会对接【戊】

Rendez-vous spatial manuel réussi entre la fusée Shenzhou 9 et la station Tiangong. Une première.

 

2012年6月18日14时许,在完成捕获、缓冲、拉近和锁紧程序后,神舟九号与天宫一号紧紧相牵,中国首次载人交会对接取得成功。对接完成、两飞行器形成稳定运行的组合体后,航天员将于17时22分进入天宫一号目标飞行器。
神舟九号飞船于16日傍晚搭载3名航天员进入太空。根据既定的飞行方案,飞船将在轨飞行十余天,与天宫一号目标飞行器进行两次交会对接,第一次为自动交会对接,第二次由航天员手动控制完成。
根据飞行方案,神舟九号与天宫一号自动对接形成组合体后,航天员将在地面指挥与支持下,完成组合体状态设置与检查,依次打开各舱段舱门,通过对接通道进入天宫一号实验舱。
组合体飞行期间,由目标飞行器负责飞行控制,飞船处于停靠状态。3名航天员将在飞船轨道舱内就餐,在天宫一号内进行科学实验、技术试验、锻炼和休息。
此后,3名航天员将返回飞船,依次关闭各舱段舱门。飞船自主撤离至距目标飞行器约400米处,然后自动控制接近目标飞行器,在140米处停泊,转由航天员手动控制。
航天员随后将通过操作姿态和平移控制手柄,瞄准目标飞行器十字靶标,控制飞船逐步接近目标飞行器,至对接机构接触,完成手控交会对接。3名航天员再次进入天宫一号驻留。
飞船返回前,3名航天员将返回飞船返回舱。两飞行器分离,航天员手动控制飞船撤离至140米处,飞船转为自主控制,继续撤离至5公里外安全距离。
之后,飞船返回着陆场,地面人员将及时完成航天员搜救和返回舱回收;天宫一号目标飞行器则变轨至370千米自主飞行轨道,转入长期在轨运行。

天宫  Tiāngōng: Temple céleste, palais du Ciel
 zǎi / zài: année, publier / charger, prendre des passagers
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
缓冲  huǎnchōng: amortir le choc
 suǒ: serrure, fermer à clé
程序  chéngxù: procédure, ordre, programme
神舟  Shénzhōu: (vaisseau spatial) Shenzhou
 qiān: tirer, traîner, tenir, conduire
傍晚  bàngwǎn: à l'approche du crépuscule, entre chien et loup
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
方案  fāng'àn: projet, plan, programmé
 guǐ: rail, voie
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
指挥  zhǐhuī: commander, diriger, dirigeant, chef d'orchestre
设置  shèzhì: installer, établir, créer, mettre sur pied
依次  yīcì: dans l'ordre, à son tour
 cāng: cabine
轨道  guǐdào: voie, orbite, trajectoire, bonne voie
返回  fǎnhuí: revenir, retourner
关闭  guānbì: fermer
撤离  chèlí: abandonner, évacuer
 jù: distance, intervalle
停泊  tíngbó: mouiller, accoster, amarrer, jeter l'ancre
姿态  zītài: geste, posture
 yí: changer de place, déplacer
 bǐng: manche, poignée, tige
瞄准  miáozhǔn: viser, pointer
 bǎ: cible, but
逐步  zhúbù: pas à pas
机构  jīgòu: structure, organisme
接触  jiēchù: contacter, toucher, avoir des contacts, fréquenter, contact
 kòng: accuser, contrôler, laisser s'égoutter, obsédé
 zhù: résider temporairement, stationner, faire halte
距离  jùlí: distance, intervalle
 sōu: fouiller
 jiù: sauver, secourir

 


 

#1385 赛龙舟【丁】

La course des bateaux-dragons

 

A:心涛,龙舟赛马上就要开始啦!
B:别激动,今年肯定又是龙队夺冠。
A:这可不一定,我听说,虎队已经艰苦训练一个月了,这次比赛虎队肯定全力以赴。我看好虎队。
B:龙队已经连续三年获得龙舟赛的冠军了,龙队的实力太强了。虎队根本不是龙队的对手。不如这样,我们打赌,如果龙队再次把冠军收入囊中,你送给我十个蜜枣棕。如果虎队把龙队打败了,那么我送给你十个肉粽!
A:一言既出驷马难追,就这么定了!
B:好,那一起看比赛吧,看看究竟谁能笑到最后。
A:快看,比赛已经开始啦!
B:看!龙队已经遥遥领先了。
A:比赛才刚开始,好戏还在后头呢。看,虎队已经奋力追上来了,虎队加油!加油!
B:虎队今年真不错呢,始终没有落下太多。看!马上要到终点了,龙队和虎队开始齐头并进了。龙队加油!龙队加油!
A:哦耶!虎队先撞线!虎队赢了!
B:好吧好吧,愿赌服输,我一会儿给你送十个肉粽。
A:和你一起看比赛真开心!

龙舟  lóngzhōu: bateau-dragon
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
激动  jīdòng: émouvoir, exciter, émouvant, émotif, passionné, emballé
 duó: prendre de force, arracher, chercher à obtenir, remporter, gagner
 guān / guàn: chapeau, coiffure, corona- / précéder, premier, (champion)
艰苦  jiānkǔ: dur, ardu, pénible
全力以赴  quánlì yǐ fù: déployer tous ses efforts
冠军  guànjūn: champion
打赌  dǎ=dǔ: parier
 náng: sac, sacoche, bourse, capsule
蜜枣  mìzào: datte confite, jujube
 zōng: palmier
打败  dǎ//bài: défaire, vaincre, être vaincu
 zòng: (gâteau de riz glutineux)
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
遥遥  yáoyáo: de loin, lointain
始终  shǐzhōng: en tous cas
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
终点  zhōngdiǎn: destination, terminus
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 yē / yé: (Jésus) / (doute)
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
 dǔ: parier, jouer de l'argent

 


 

#1387 甄嬛体【戊】

À la Zhen Huan

 

《甄嬛传》是一部清朝后宫争斗题材的电视剧,剧中的台词由于很有特色而被网友们疯狂模仿,“甄嬛体”也由此产生。没想到,这股流行的风潮连地税政府部门也未能 “免疫”,为了提醒企业更换新版发票专用章印模,看看我们地税的“甄嬛体”:
“私下想来,发票换章是去年就提的,断不至于还用着旧章,倒是这新章印模,知道要来报备的不多。今个儿给各位小主提个醒,赶紧把发票章往那白纸上盖个红印,递给税管员备个底儿,也别忘了在自个的证上头盖个红印。如若不然,往后这发票便不好购了。”

厦门地税部门在微博上用“甄嬛体”发布了一条原本枯燥无味的服务提醒信息,读起来让人耳目一新。

在这条微博中,纳税人变成了“小主”,盖章变成了“红印”,报送变成了“递给”,让不少纳税人读来忍俊不禁,也琢磨出了税务干部的可爱一面。最后,怕很多纳税人看不懂这“曲折婉转”的通知,厦门地税还加了一句简单明了的翻译,“说人话:请尽快将新版发票专用章印模报备给税务机关。”

微博发布后,迅速被网友们转发,大家纷纷表示“可爱、有才”,一改地税部门往日严肃的税官形象。如此通知,既轻松愉快,大家乐于接受,又可达到通知目的,一举两得,以后的部门通知不妨都尝试更婉转一点。

 zhēn: examiner, distinguer
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 gōng: palais
 zhēng: discuter, débattre, disputer
题材  tícái: thème, sujet
疯狂  fēngkuáng: frénétique, furieux
模仿  mófǎng: imiter, copier
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
 cháo: marée, flux, humide, mouillé
 shuì: impôt, taxe
免疫  miǎn yì: immunité
提醒  tíxǐng: rappeler, signaler
企业  qǐyè: entreprise, firme
 mó / mú: modèle / moule, matrice, forme
 duàn: se rompre, juger
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
赶紧  gǎnjǐn: vite, en hâte
 gài: couvercle, couvrir, bâtir
 dì: passer, envoyer, suivre un ordre
 ruò: si, sembler
厦门  Xiàmén: (ville, 福建)
微博  wēibó: microblogage
枯燥  kūzào: fade, terne, desséché, insipide, sans intérêt
纳税  nà=shuì: payer des impôts
盖章  gàizhāng: tamponner
忍俊  rěnjùn: sourire
琢磨  zhuómó / zhuomo: sculpter et polir / réfléchir
税务  shuìwù: fiscal
曲折  qūzhé: tortueux, sinueux
 wǎn: (aimable, doux, gracieux)
迅速  xùnsù: rapide
纷纷  fēnfēn: en masse, pêle-mêle
严肃  yánsù: sérieux, grave, digne
不妨  bùfāng: rien n'empêche de

 


 

#1391 核桃【丁】

Les noix

 

心涛:洋洋,最近在忙什么啊?你的黑眼圈,都可以和熊猫媲美了。
洋洋:我最近在准备考试,压力大,经常熬夜。
心涛:我可怜的大美女,你可要注意劳逸结合呀。
洋洋:我的脑细胞阵亡得太快了,我得去买一些补脑的东西。
心涛:补脑,吃核桃吧。你没听说过吃核桃补脑吗?
洋洋: 核桃长得很像人的大脑,难怪可以补脑。
心涛:俗话说“吃啥补啥”,就是这个意思。
洋洋:那这样看来,如果手疼,就吃凤爪,如果眼睛疼,就吃鱼眼睛,如果心疼,就吃猪心。
心涛:这些都是民间的说法,也不知道有没有科学依据。我看你呀,也别盲目补了,你最该做的是“补觉”,好好休息休息,美美地睡上一觉,比吃什么都强。
洋洋:言之有理。

核桃  hétao: noix
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
压力  yālì: pression, contrainte
熬夜  áoyè: veiller tard, passer la nuit debout
可怜  kělián: pitoyable, pauvre, avoir pitié de
劳逸结合  láoyìjiéhé: combiner travail et loisir de façon harmonieuse
细胞  xìbāo: cellule
阵亡  zhènwáng: mourir sur le champ de bataille
俗话  súhuà: locution populaire
 shà: quoi
 fèng: phénix
 zhǎo / zhuǎ: griffe, serre, (clé 87) / (patte)
依据  yījù: selon, d'après, fondement
盲目  mángmù: à l'aveuglette

 


 

#1392 2012年新白领标准【戊】

Les nouvelles normes pour être considéré comme col blanc en 2012

 

“白领”一直是很多人羡慕的一种社会阶层。进入2012年后,怎样的人才算是真的“白领”呢?让我们一起看看今天的课文。
最近在网上引起热烈讨论的一条消息是:2012年新白领十项标准。让我们看看进入2012年后,想当白领,要具备什么条件:
1、月薪2万以上;
2、坚持健身和运动;
3、至少有两居室;
4、有15万元左右的代步车;
5、有固定的朋友圈子;
6、工作不局限于办公室完成,工作远程化是未来趋势;
7、工作朝九晚五,有足够的闲暇时间;
8、有独特的娱乐方式;
9、重视低碳生活;
10、有钟爱的时尚品牌。
确实是十条不低的标准。针对这十条标准,有网友诙谐地发布了自己当“黑领”的十条标准:
1、月薪1200元以下;
2、没有坚持健身和运动;
3、现在租住有一居室;
4、有150元左右的代步车;
5、有流动的朋友圈子;
6、工作不局限于在办公室完成,工作远程化是未来趋势;
7、工作朝五晚九,没有足够的闲暇时间;
8、没有独特的娱乐方式;
9、重视低碳生活;
10、没有钟爱的时尚品牌。不过,我还蛮快乐地活着。
这“黑领”十条,最有亮点的就是最后一条,“快乐地活着”。确实,过多的物质标准和追求远远比不上快乐的心态。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
羡慕  xiànmù: envier
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
月薪  yuèxīn: salaire mensuel
局限  júxiàn: limiter, borner
趋势  qūshì: tendance, courant
闲暇  xiánxiá: temps libre, loisir
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
低碳  dītàn: faible teneur en carbone
时尚  shíshàng: mode, vogue
 xié: arrangé, réglé
 mán: sauvage, brutal, très
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser

 

Les cols blancs forment une classe enviée. Mais à partir de 2012, pourra-t-on toujours les qualifier de « cols blancs »? Puisque l’on vient de publier les dix nouvelles normes pour être considéré comme col blanc, pourquoi me pas imaginer les dix normes qui font les « cols noirs »?


 

#1396 中国的饮食文化【戊】

L'art culinaire chinois

 

中国的饮食,在世界上是享有盛誉的。华侨和华裔在海外谋生,经营最为普遍的产业就是餐饮业,有华人的地方就有中国餐馆,中国餐馆已经登陆欧美,遍布全球。
一谈到中国饮食文化,许多人会对中国食谱以及中国菜的色、香、味、形赞不绝口。中国饮食文化的形成和中国的历史文化密不可分。
中国人自古以来就以谷物为主,肉少粮多,辅之以蔬菜,这就是典型的中国饭菜的结构。其中饭是主食,而菜则是为了下饭。既然主食不好吃,那么辅佐的菜必须好吃。菜的功能是下饭,那么对于加工菜的烹饪方法就十分讲究。要让菜变得好吃可口,就要想方设法地装点饮食,使不可口的食物变得精妙绝伦。同时,中国人的食谱极其广泛,除了猪肉、牛肉、羊肉,还有很多西方人看来不可食用的物品,例如动物的内脏、鸡鸭的爪子、树上的虫子等,经过烹调,都可变为餐桌上的美味佳肴。

饮食  yǐnshí: nourriture
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
盛誉  shèngyù: célébrité, grande réputation
华侨  Huáqiáo: Chinois d'outremer
华裔  Huáyì: citoyen étranger d'origine chinoise
谋生  móushēng: gagner sa vie, chercher un gagne-pain
 yǐn: boire
华人  Huárén: Chinois
登陆  dēng=lù: débarquer, atterrir
 ōu: (Europe)
食谱  shípǔ: livre de recettes
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
谷物  gǔwù: céréales, grains
蔬菜  shūcài: légumes
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique
结构  jiégòu: structure
 zuǒ: aider, seconder, assistant
烹饪  pēngrèn: cuisiner, faire la cuisine
 miào: excellent, merveilleux
 lún: de même rang
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
 yā: canard
爪子  zhuǎzi: patte
烹调  pēngtiáo: cuisiner
佳肴  jiāyào: bonne chère, aliments fins, régal

 


 

#1399 老外们的中文名【丁】

Les noms chinois des étrangers

 

洋洋:心涛,你在忙什么呢?
心涛:我在查资料,新来的那个外国同事让我给他取个中文名。
我想给他取个与众不同的名字。
洋洋:我以前听说有个荷兰人名叫Kenzo Oijevaar,他请中国朋友帮他取中文名,结果别人给他取名为“熬夜娃儿・啃粥”,他还乐呵呵的。
心涛:大概这位仁兄很喜欢熬夜喝粥吧,要不然也不会喜欢这么个名字。
洋洋:另外我还听说过有一个美籍西班牙人Roberto取了一个“萝卜头”的名号。只是西班牙人都很健壮,估计怎么看都不像瘦弱的“小萝卜头”。
心涛:我曾经给一个美丽漂亮的日本女孩取过中文名字叫:张丽,你看,是不是非常典型的中国名字。
洋洋:可是我从来不知道日本人还有姓“张”的。
心涛:这个“张”嘛,是跟我姓。因为她和我关系好,所以我把她当妹妹了,干脆就让他跟我姓。
洋洋:原来如此,之前有一位外国朋友一直想有一个中文名字,最好是现成的,比较有影响的中文名,我说:“雷锋”,这个名字在中国那是家喻户晓,如雷贯耳。他觉得很好,听起来又响亮又好记。但在我给他介绍了雷锋的故事以后,他说:“雷锋做好人好事都不留名,更谈不上收费,我做律师,不收费又不行,我还是别叫雷锋算了,不要坏了雷锋的英名。” 我想想倒也是,于是我又给他讲了诸葛亮的故事,他觉得好,于是,他决定自己的中文名字就叫诸葛亮。
心涛:中文名在许多老外的生活中越来越重要。许多精通中国文化的外国人会自己起中国名字,有的十分个性化、念来朗朗上口,身边的人都会用它来称呼。
洋洋:初来中国的老外们,对自己的中文译名总是挺感兴趣。取个中国名显然太费事,而直接把自己的英文名音译成汉字是最简单的。一些有眼光的人便以此推出了“写中文名、做中文名吊坠”的服务。据说,生意挺火爆。那你好好查查资料,看看给你的新同事取个什么好名字,让他在中国的生活能够更便捷。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
荷兰  Hélán: Hollande
熬夜  áoyè: veiller tard, passer la nuit debout
 wá: bébé, enfant
 kěn: ronger, mordre, dévorer
 zhōu: bouillie
 hē: souffler, hi hi!
 rén: bienveillant
 xiōng: frère aîné
 jí: livre, lieu d'origine, naturalisé
健壮  jiànzhuàng: robuste, vigoureux
估计  gūjì: estimer, estimation
 ruò: faible, impuissant, chétif
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
美丽  měilì: beau
 lì: beau
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique
干脆  gāncuì: net, sans détour, carrément
雷锋  Léi Fēng: Lei Feng (héros du Parti communiste, 1940-1962)
家喻户晓  jiāyù-hùxiǎo: être connu de tous
 guàn: traverser, continu, collier de sapèques
诸葛亮  Zhū Gěliàng: Zhu Geliang (stratège de l'époque des Trois royaumes), homme avisé
朗朗上口  lǎnglǎngshàngkǒu: qui sonne bien, accrocheur
称呼  chēnghu: appeler, appellation
显然  xiǎnrán: évidemment, manifestement
 diào: suspendre, pendre, monter ou descendre avec une corde
 zhuì: faire une chute, courber, pendants
火爆  huǒbào: irritable
便捷  biànjié: pratique, commode

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.