Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1701 . 1702 . 1705 . 1706 . 1707 . 1711 . 1715 . 1719 . 1723 . 1727 . 1731 . 1735 . 1739 . 1743 . 1747 . 1751 . 1755 . 1759 . 1763 . 1767 . 1771 .

 

#1701 投票【丁】

Vote

 

心涛:这次队长竞选你投票了吗?不会又弃权了吧。
洋洋:我一般都是弃权,但为了以后工作中能有更良好的沟通,我去投票了。
心涛:啊?太阳从西边出来了!你投了谁的票,能偷偷告诉我不?
洋洋:我没有投那些自以为是的竞选人,投的是我自己选的候选人。
心涛:你自己填的候选人?自选的候选人压根儿就没有机会赢。
洋洋:也许吧,但是我必须凭着我的良心来投票,我实在没办法说服自己投他们其中任何一人的票。你投了吗?
心涛:还没。投票截止到今天下午五点钟,我一会儿就去。我想花点时间来考虑投谁的票。
洋洋:是得好好考虑。我不能容忍让这些笨蛋中的任何一个当咱们的队长。
心涛:出于好奇,我想问一下,你填的谁作候选人呐?
洋洋:你。
心涛:啊?

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
竞选  jìngxuǎn: campagne électorale
弃权  qìquán: s’abstenir, renoncer, abstention
沟通  gōutōng: relier, faire communiquer
压根儿  yàgēnr: pas du tout, tout à fait
 píng: s'appuyer sur, preuve, témoignage, selon
截止  jiézhǐ: prendre fin, s'arrêter
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
容忍  róngrěn: tolérer, supporter

 


 

#1702 克服演讲恐惧【戊】

Surmonter sa peur devant un public

 

你害怕当众讲话,有演讲恐惧吗?似乎无人敢说自己从没有过演讲恐惧。虽然很多人表面看起来非常镇定,也许内心早已翻江倒海,心脏也会跳个不停,手心也会冒出很多汗,这都是演讲恐惧症的典型症状。哪怕是演说家和政治领袖,在某些特定的场合,他们也会紧张、恐惧。
克服演讲恐惧症首先要摆正心态,不要去想台下是不是会有人窃窃私语。很多人都会担心自己的演讲遭到别人的耻笑,从而就更加恐惧演讲。其次可以进行情绪疏导,化解紧张和恐惧。另外你可以在演讲之前,自己做一些练习。比如你可以先在家里对着镜子、墙壁练习,再对着家人、朋友、同事练习,再逐步扩大到陌生人、小范围,然后逐步扩大范围,到不同情境锻炼自己,这样自信心就会不断提高,对演讲的“过敏”会慢慢减退。

在不同情况下,使用不同的方法练习演讲会让你在公共场合进行演讲时感到更轻松,而且能减轻你的焦虑感。假以时日,演讲水平就能得到大大提升!

恐惧  kǒngjù: craindre, avoir peur, redouter
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
镇定  zhèndìng: calme, imperturbable
 hàn: sueur
 zhèng: maladie
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique
症状  zhèngzhuàng: symptôme
领袖  lǐngxiù: chef, dirigeant
某些  mǒuxiē: certains, quelques
窃窃私语  qièqiè sī yǔ: parler à l'oreille, chuchoter
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
遭到  zāodào: être victime de
耻笑  chǐxiào: se moquer de, ridiculiser
情绪  qíngxù: état d'esprit, moral, mauvaise humeur
疏导  shūdǎo: draguer, guider, canaliser
镜子  jìngzi: miroir
逐步  zhúbù: pas à pas
扩大  kuòdà: élargir, accroître, escalade
陌生  mòshēng: étranger, inconnu, peu familier
 jìng: frontière, région, situation, circonstances
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
过敏  guòmǐn: allergie
焦虑  jiāolǜ: se faire du souci

 


 

#1705 腼腆【丁】

Réservé

 

心涛:洋洋,你得放松放松。
洋洋:怎么了?
心涛:我是说,你总得找时间休息、娱乐一下。
洋洋:我看上去状态有那么差吗?
心涛:不是不是,我的意思是人总得有点闲暇时光。
洋洋:这话倒是没错。
心涛:工作久了就需要停下来调整一下。这样才能为以后的工作做好准备嘛。
洋洋:啊,你是不是又要给我布置新的工作任务了?
心涛:不不不,其实你这个周末可以不必工作。
洋洋:为什么啊?难道这周末咱们部门有什么重要活动,我却不能参加?
心涛:哎,你误会了。我在想这周六你愿不愿意陪我出去?
洋洋:绕这么大一个圈子,原来你是要周六约我出去玩儿啊。你可真腼腆啊!
心涛:我天生就比较害羞!
洋洋:行啊,没问题。
心涛:真的啊!
洋洋:行!没问题,只是你别再说什么 “这是我第一次和女孩约会”这种话。
心涛:可是这真的是我第一次约女孩儿啊!

腼腆  miǎntian: timide, réservé
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
闲暇  xiánxiá: temps libre, loisir
布置  bùzhì: arranger, mettre en ordre, faire des préparatifs
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
 āi: Oh!
 rào / rǎo: enrouler, faire le tour de, contourner
害羞  hàixiū: être timide, avoir honte

 


 

#1706 音乐品味【丁】

Goûts musicaux

 

心涛:洋洋,你在听什么?
洋洋:新音乐。你要听吗?
心涛:好啊。很柔和,有点蓝调色彩,给人一种异样又有趣的感觉。
洋洋:喜欢吗?
心涛:还可以吧。我更喜欢新式的舞曲之类,但这个也挺好,没让我太失望。
洋洋:让你称赞一下可真难。
心涛:不不,这个是挺好的。只是我平时更喜欢一些快节奏的音乐,节拍强劲的那种。像是摇滚乐或是重金属之类的。
洋洋:哦,所以你不大喜欢古典音乐。
心涛:古典音乐真的不​​适合我。
洋洋:哎,那太遗憾了。
心涛:为什么?
洋洋:这儿有两张周六古典音乐演奏会的门票,我本来想请你一起去的。
心涛:你要请我去?那我喜欢听。
洋洋:你刚才还说不喜欢。
心涛:不,其实我也喜欢的,只是不常听。那周六我们一起去吧!我会全神贯注地欣赏的。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
柔和  róuhé: doux, modéré
异样  yìyàng: différence
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
舞曲  wǔqǔ: musique de danse
之类  zhīlèi: etc., et tutti quanti
节奏  jiézòu: rythme
摇滚  yáogǔn: rock and roll
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 āi: Oh!
遗憾  yíhàn: regret, dommage
演奏  yǎnzòu: jouer (un morceau)
全神贯注  quánshén guànzhù: être tout absorbé, se concentrer sur
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier

 


 

#1707 无“妻”徒刑【戊】

Condamné au célibat

 

近日,最新修订的《中华人民共和国老年人权益保障法》中“不回家看老人违法”的观点,引起了广泛争议。记者在街头采访民众对于“不常回家看望老人属于违法”持什么观点时,一位笑呵呵的大爷突然情绪失控,咆哮着说:“不回家看我们违什么法?30岁了还不结婚才违法,该判刑!”此观点一出,立马引发了社会各界人士的热议。有网友调侃说:难道该判无“妻”徒刑?
的确近年来,我们发现身边出现了越来越多已过而立之年却依旧单身的人们,面对高昂的结婚成本,大多数适婚青年徘徊在婚姻的门口,成了“剩男”、“剩女”。倒不是他们没有得到爱情的眷顾,而更多的是因为没有谈婚论嫁的“资本”及选择结婚的信任与勇气。根据相关媒体调查显示,如今80后结婚成本已是60后结婚成本的263倍,其中房子占结婚成本的80%。很多时候爱情就是在这样在现实的打击和纠结中渐渐迷失。这也许就是社会的一种“病”,爱情成了奢侈品。我们常抱怨社会太现实,却不知道多少人在抱怨的同时也已成了一个又一个更现实了的人。

徒刑  túxíng: peine de prison, réclusion, travaux forcés
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
中华  zhōnghuá: Chine
权益  quányì: droits et intérêts
保障  bǎozhàng: assurer, garantir, garantie
违法  wéifǎ: commettre une infraction, illégal
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
广泛  guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle
争议  zhēngyì: controverse
笑呵呵  xiàohēhē: souriant, tout sourire
情绪  qíngxù: état d'esprit, moral, mauvaise humeur
失控  shī=kòng: incontrôlable, hors de contrôle
咆哮  páoxiāo: rugir, fulminer
 wéi: aller à l'encontre de, désobéir
判刑  pànxíng: condamner
引发  yǐnfā: exciter, susciter
调侃  tiáokǎn: se moquer de, railler
 pàn: diviser, évident, juger
依旧  yījiù: comme auparavant, comme toujours, tel quel
高昂  gāo'áng: levé haut, élevé, exorbitant
徘徊  páihuái: faire les cents pas, hésiter à avancer, fluctuer
婚姻  hūnyīn: mariage
眷顾  juàngù: sollicitude
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
显示  xiǎnshì: montrer, démontrer, afficher
打击  dǎjī: frapper, attaquer
 jiū: corriger, redresser
渐渐  jiànjiàn: par degré, petit à petit
奢侈品  shēchǐpǐn: produit haut de gamme
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à

 


 

#1711 炫耀【丁】

Ostentation

 

洋洋:哇,真不错啊!这辆新车什么时候买的?
心涛:这可不是什么普通的车。这是法拉利。
洋洋:我看到了。肯定花了你一大笔银子吧?
心涛:那是。但绝对值得。开着它跑一圈,那场面才叫拉风!我弟弟都要妒忌死了。
洋洋:你最近是不是在到处炫耀呢?
心涛:没有啊。我只是在朋友和家人面前炫炫。这么好的东西,藏着不给大家看,那岂不是暴殄天物嘛!
洋洋:嗯,特别是要在你买了宝马的表弟面前……对不对?
心涛:正是如此。不是我王婆卖瓜,但我觉得我这辆崭新的法拉利比他的那辆宝马拉风多了,不是吗?
洋洋:你经常和你表弟这样攀比吗?
心涛:攀比?我只是在和他分享我的欣喜而已。我敢肯定,他会为我买了新车而感到高兴,就像当时他买那辆宝马的时候我的心情一样。
洋洋:嗯,深表赞同,羡慕嫉妒恨啊!

炫耀  xuànyào: faire étalage de, se pavaner, ostentation
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 wā: ouah (onomatopée)
 tāo: grosses vagues, lames
绝对  juéduì: absolu, absolument
妒忌  dùjì: être jaloux
 xuàn: éblouir, éclatant
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
 qǐ: est-ce vraiment que?
暴殄天物  bàotiǎn tiānwù: dilapider les produits de la nature, consommer sans ménagement
王婆卖瓜  Wángpó mài guā: la mère Wang vend ses propres melons, autocongratulation
崭新  zhǎnxīn: tout nouveau
攀比  pānbǐ: rivaliser
 xīn: (joyeux)
羡慕  xiànmù: envier
嫉妒  jídù: être jaloux
 hèn: haïr, regretter

 


 

#1715 老鼠蟑螂【丁】

Souris et cafards

 

洋洋:啊!老鼠!
中介:活见鬼了!这幢公寓里怎么会有老鼠呢,我敢保证,不可能有老鼠。
洋洋:难道我刚才看走眼了?
中介:肯定是你看走眼了。我上个月买了些老鼠夹、老鼠药,把它们都消灭了。现在这里是“无鼠害公寓楼”。
洋洋:哦,这样啊。
中介:上上个月这里还出现过蟑螂、跳蚤。我们用烟熏过之后,全都消失了。
洋洋:你们找了专业的人来灭蟑螂?
中介:不用,我们自己搞定的!
洋洋:呵呵,这样啊。
中介:还有半年前,这里有臭虫。多亏了我的聪明才智,它们再也没出现过了。怎么样,这房您还满意吗?
洋洋:算了吧,我可不想和老鼠、蟑螂、跳蚤、臭虫共处一室。

老鼠  lǎoshǔ: souris, rat
蟑螂   zhāngláng : cafard, blatte, cancrelat
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 chuáng / zhuàng: bannière / [maison, bâtiment]
公寓  gōngyù: immeuble d'appartements
消灭  xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider
鼠害  shǔhài: dégâts causés par les rats
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
跳蚤  tiàozǎo: puce
烟熏  yānxūn: fumer, enfumer
 miè: s'éteindre, détruire
 hē: souffler, hi hi!
臭虫  chòuchóng: punaise
多亏  duōkuī: grâce à
聪明  cōngmíng: intelligent
才智  cáizhì: talent et sagesse

 


 

#1719 幼儿园【丁】

Jardin d’enfants

 

洋洋:心涛,我小侄女快上幼儿园了,你下午陪我去为她找一家合适的幼儿园吧?
心涛:好吧。这是什么?
洋洋:这是我准备要咨询的问题。
心涛:不就是幼儿园吗?弄得这么正儿八经!我觉得只要是正规的幼儿园,活动场所够大,玩具够多就好了,你还要问什么问题啊?
洋洋:要问的问题可多了。比如说幼儿园的师生比例是多少,师资流动大不大。
心涛:哦,听起来你还挺有研究的。
洋洋:我还想知道他们对孩子的奖惩制度是怎样的,幼儿园的伙食好不好。我还想了解他们是怎么照顾生病的孩子的,还有如果家长不能按时来接孩子,他们怎么处理。另外就是孩子家长能否在非接送时间来幼儿园看孩子,以及幼儿园的治安能否保证。
心涛:你考虑的真周全呐!
洋洋:那当然,我做任何事情之前都会先调查研究一番,做好周全的准备。
心涛:噢,这么说来,在你交我这个朋友之前也这样调查研究过一番喽?

幼儿园  yòu'éryuán: jardin d'enfants
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
侄女  zhínǚ: nièce (fille du frère)
咨询  zīxún: consulter
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
奖惩  jiǎng-chéng: récompenses et punitions
伙食  huǒshi: cuisine, nourriture
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 fān: espèce, une sorte de
 ō: oh!

 


 

#1723 千人千面【丁】

Tous différents

 

洋洋:谢谢你给我介绍公司的一些情况。
心涛: 不客气。我再给你介绍介绍你将要朝夕相处的同事吧。那边的那个是小李,她人很好,但是一个完美主义者。如果你要和她一起共事,记住了,她在各个方面都很挑剔,不仅限于工作方面。
洋洋:好的,我会记住这一点的。
心涛:穿白衬衫的那个是小刘。他是个懒虫,还总是惹是生非。离他远点,越远越好。
洋洋:谢谢你的提醒。
心涛:穿黑裙子的那个是老杨。她是你的顶头上司,也是一个工作狂,很苛刻。她希望别人工作的时候也都像她一样。
洋洋: 这可不是什么好消息啊。
心涛:别紧张。站在老杨旁边的那个是小王。他是个万金油,野心勃勃,但对人冷酷无情。最好别去招惹他。
洋洋:好的,谢谢你告诉我这些。顺便问一下,谁在办公室里最八卦呢?
心涛: 咳咳,你觉得呢?

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
朝夕  zhāoxī: matin et soir
挑剔  tiāoti: chicaner, se montrer pointilleux
限于  xiànyú: se limiter à
衬衫  chènshān: chemise
 liú: (patronyme)
懒虫  lǎnchóng: paresseux, fainéant
惹是生非  rěshì-shēngfēi: semer la bisbille, susciter des querelles
提醒  tíxǐng: rappeler, signaler
裙子  qúnzi: jupe
 yáng: peuplier, (patronyme)
顶头上司  dǐngtóu shàngsi: supérieur immédiat
 kuáng: fou, violent, arrogant, maniaque
苛刻  kēkè: dur, rigoureux, draconien
野心勃勃  yěxīn-bóbó: être dévoré d'ambition
冷酷  lěngkù: froid, insensible, dur, sans pitié
招惹  zhāore: provoquer, susciter, attirer
八卦  bāguà: les huit trigrammes, commérages

 

YangYang : Je te remercie de me présenter toutes les petites habitudes du bureau.
Xintao : De rien. Je vais te présenter les collègues avec lesquels tu vas être en relation quotidiennement. Là-bas, tu as Xiao Li, elle est très bien, mais c'est une perfectionniste. Si vous êtes amenés à travailler ensemble, n'oublies pas qu'elle est très exigeante et pas seulement pour le travail.
YangYang : D'accord, je retiendrais cette information.
XinTao : Le type avec la chemise blanche, c'est Xiao Liu. C'est un fainéant, toujours en train de créer des problème. Tiens toi loin de lui.
YangYang : Merci pour cet avertissement.
XinTao : Celle qui porte une jupe noir, c'est Lao Yang. C'est ta supérieure hiérarchique, et elle est très sévère. Elle pense que tout le monde doit travailler de la même façon qu'elle.
YangYang : Ce n'est pas une bonne nouvelle ça.
XinTao : Ne t'inquiète pas. Le type à côté de Lao Yang, c'est Xiao Wang. C'est un monsieur je-sais-tout qui n'est bon en rien, il est très ambitieux. Mais il est froid et distant envers les autres. Il vaut mieux rester loin de lui.
YangYang : Je te remercie de m'avoir prévenu pour tout ça. Mais à propos, qui est le concierge du bureau?
XinTao : Oh là, d'après toi.
(Traduction : Chacha)


 

#1727 选家具【丁】

Choix d’un mobilier

 

洋洋:等你的房子里摆上新家具,它就焕然一新了。
心涛:是啊,真的很感谢你能抽出时间帮我选家具。我想选些样式传统、保守一点的。
洋洋:啊?可是你的房子刚刚装修过,当然得配一些现代感强、样式新颖的家具了!快看这个椭圆的穿衣镜,放在客厅里肯定美呆了!
心涛:这个镜子太大了!并非每样东西都是大的才好。你看这个长方形的怎么样?
洋洋:这个太中规中矩了,和你的客厅不搭调。嘿,过来看看这个三角形的书柜。我觉得它和你书房的那幅挂画相得益彰。
心涛:这个书柜不实用。书架间距太狭小了,而且形状也很奇怪。虽然它看起来确实不错,但我需要一个更实用的书架。相比之下,我更倾向于这个。
洋洋:这个看起来乏善可陈!你得来点儿为你装点门面的东西。这椅子怎么样?看起来不错吧!
心涛:这未免太笨拙了,没人愿意坐这种椅子的。
洋洋:但从设计的角度而言,外观比实用性重要得多。
心涛:别忘了,屋子里的桌椅板凳,我可是以后每天都要用,而且还需要我自己打扫卫生的啊!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
焕然一新  huànrán yì xīn: flambant neuf
 tāo: grosses vagues, lames
保守  bǎoshǒu: conservateur
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
新颖  xīnyǐng: nouveau, original
椭圆  tuǒyuán: ovale, ellipse
 jìng: miroir, glace
镜子  jìngzi: miroir
 jǔ: équerre, moment
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 hēi: eh!
 guì: armoire, comptoir
 fú: largeur, format, [tableau]
相得益彰  xiāng dé yì zhāng: bien se compléter, se mettre en valeur mutuellement
间距  jiānjù: espacement
狭小  xiáxiǎo: étroit, borné
倾向  qīngxiàng: tendance, inclination, propension, pencher pour
乏善可陈  fá shàn kě chén: banal, dépourvu du moindre intérêt
笨拙  bènzhuō: maladroit, gauche
桌椅板凳  zhuōyǐ-bǎndèng: table et chaises, mobilier de base

 

Yangyang : Lorsque tu auras installé ton nouveau mobilier, tu auras une maison flambant neuve.
Xintao : En effet. Merci d’avoir trouvé le temps de m’aider à choisir mes meubles. J’aimerais bien quelque chose de style traditionnel, plutôt classique.
Y : Ah bon? Mais ta maison vient juste d’être construite. Il lui faut un mobilier original, qui exprime la modernité, c’est évident! Tiens, regarde ce miroir ovale, il serait très joli dans ton salon.
X : Ce miroir est trop grand! Ce n’est pas parce qu’une chose est grande qu’elle est jolie. Regarde ce miroir carré. Comment tu le trouves?
Y : Il est trop conventionnel. Ça n’ira pas avec ton salon. Hé, viens voir cette bibliothèque triangulaire. Je trouve qu’elle s’assortirait bien avec le tableau accroché dans ton bureau.
X : Cette bibliothèque est inutilisable. Les tablettes ne sont pas assez espacées. En plus, elle a une forme bizarre. Elle a peut-être l’air pas mal, mais moi, il me faut une bibliothèque fonctionnelle. Je pencherais plutôt pour celle-là.
Y : Elle ne présente vraiment aucun intérêt! Tu dois choisir quelque chose qui en met plein la vue. Comment trouves-tu cette chaise? Pas mal, n’est-ce pas?
X : Un peu trop de travers. Personne ne voudra s’asseoir dessus.
Y : Mais du point de vue conceptuel, l’apparence est beaucoup plus importante que la commodité.
X : N’oublie pas que je me servirai de ce mobilier tous les jours, et que c’est moi qui devrai le nettoyer!
(Traduction : Bái Lìdé)


 

#1731 约会【丁】

Rendez-vous

 

洋洋:心涛,看什么呐,眼睛都直了!
心涛:啊?没有啊,别瞎说!
洋洋:噢,你在看那边那个美女呢吧。你可以过去和她搭讪,然后要她的电话号码呀。
心涛:我没那个艳福。你看看那个在和她说话的家伙。那种高富帅才能要到她的电话号码。
洋洋:我看,那家伙完全不能和你相比嘛。你唯一不如他的地方就是信心不足。
心涛:你看吧,她把电话号码给他了。我没机会了。
洋洋:等等,看那男的,他居然把号码扔了。在这儿等着我。
心涛:嘿,你去哪儿?
洋洋:我把它捡回来了。给你。这是她的电话号码。给她打过去吧。
心涛:给她打电话?!这太突然了吧?你疯了吧?她会把我当做卑鄙小人的。
洋洋:不不不,她会认为你很勇敢的。
心涛:我要说些什么?总不能说,“喂,我们还不认识,但是你能和我约会吗?”
洋洋:你就直接告诉她,你对她一见倾心,所以想和她约会。
心涛:如果她问我怎么知道她的电话号码的,我怎么说?
洋洋:你跟她说,你会在你们第一次约会时告诉她的。这样会显得很神秘。她会吃这套的。
心涛:不行,我做不到。
洋洋:你能行的!不入虎穴,焉得虎子!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
瞎说  xiāshuō: débiter n'importe quoi
 ō: oh!
搭讪  dāshàn: engager la conversation, prise de contact
 yàn: splendide, galant
家伙  jiāhuo: outil, type, individu
 shuài: commandant en chef, élégant
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
 hēi: eh!
 jiǎn: ramasser, collecter, recueillir
 fēng: fou
卑鄙  bēibǐ: vil, bas, lâche, abject, ignoble
倾心  qīngxīn: tomber amoureux, avoir le coup de foudre, de tout son cœur
显得  xiǎnde: paraître, avoir l'air
 xué: grotte, trou, fosse, (clé 116)
 yān: cela, comment?, seulement

 

YangYang : XinTao, qu'est ce que tu regardes comme ça?
XinTao : Quoi? Mais je ne regarde rien, arrêtes de raconter des bêtises!
YangYang : D'accord, tu es train de regarder la belle fille là-bas. Tu peux aller lui parler et la draguer, ensuite tu lui demandes son numéro de téléphone.
XinTao : Je ne suis pas un chanceux en amour. Regarde elle est en train de parler avec ce type là-bas. C'est le genre grand, riche et beau qui obtiendra son numéro.
YangYang : Quand je regarde, il n'y a aucune comparaison entre ce type et toi. La seule chose qui ne joue pas en ta faveur c'est ton manque de confiance en toi.
XinTao : Regarde, elle lui donne son numéro. Je n'ai plus aucune chance avec elle.
YangYang : Attends, regarde ce que ce garçon a fait. C'est surprenant, il a jeté son numéro. Attends moi là.
XinTao : Hé, tu vas où?
YangYang : Je vais aller le ramasser pour toi. Prends-le, c'est son numéro. Appelle-la.
XinTao : L'appeler? C'est un peu soudain, non? Tu es dingue, non? Elle va me prendre pour un chien galeux.
YangYang : Pas du tout, elle pensera que tu es brave.
XinTao : Qu'est ce que je dois dire? Je ne peux pas tout de même dire, " allô, nous nous ne sommes jamais parlé, mais est-ce qu'on peut se rencontrer?"
YangYang : Tu devrais directement lui dire, que tu as eu le coup de foudre pour elle, c'est pourquoi tu aimerais avoir un rendez-vous avec elle.
XinTao : Et si elle me demande comment j'ai eu son numéro de téléphone, qu'est-ce que je lui dis?
YangYang : Tu peux lui dire que tu le lui révéleras lors de votre premier rendez-vous. Cela lui paraîtra très mystérieux. Elle entrera dans le jeu.
XinTao: Ce n'est pas possible. Je ne peux pas faire ça.
YangYang : Bien sûr que tu peux le faire! On n’attrape pas le tigre sans entrer dans sa tanière!
(Traduction : Chacha)


 

#1735 挑礼物【丁】

Quel cadeau choisir?

 

胡子:真发愁,女朋友的生日快到了,该送什么礼物呢?
青青:你不是挺会挑选礼物的嘛!怎么这会儿没主意了?
胡子:我想了好几天了,就是想不出合适的。送个名牌的包,好是好,可是太贵!送衣服,又不知道她喜欢什么品牌的。如果不送东西,请她吃顿饭,是不是太俗气了?
青青:我看出来了,你是想省钱又不俗气。我给你出个主意吧!
胡子:好啊好啊!快点说。如果主意好,我不让你白帮忙。
青青:你就请她吃饭,吃个西餐,环境优雅点儿的。吃饭前送出一束鲜花,有玫瑰和百合。
胡子:你说的这也不算什么高明的点子啊。吃饭,送花,这我也想得出来。
青青:我还没说完。如果想让吃饭和送花变得不俗气,你要说我教给你的台词。
胡子:台词?
青青:你送花的时候要这么说:你对我的感情我无以为报,我只有用我全部的生命和热情好好的爱你。我保证我这份爱不会因为任何的改变而改变,不会因为年华的衰老而褪色,永远鲜明如今天。祝你生日快乐!
胡子:哇!这么肉麻的话你也想得出!
青青:我是从还珠格格电视剧里面学来的,现学现卖了。

 tiāo / tiǎo: choisir, trier, porter avec une palanche / lever, attiser
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
发愁  fāchóu: se faire du souci
挑选  tiāoxuǎn: choisir, sélectionner
俗气  súqi: vulgaire, de mauvais goût, inélégant
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
优雅  yōuyǎ: gracieux, exquis
玫瑰  méigui: rose
年华  niánhuá: temps, années
衰老  shuāilǎo: décrépi, vieillissant
褪色  tuìsè: se décolorer, se faner
 wā: ouah (onomatopée)

 


 

#1739 电视停播【丁】

Fin des émissions

 

洋洋:这个电视剧的第二部今晚要开播了,已经被推迟两次了,我已经迫不及待地想看第二部的首播了!
心涛:是那部有100多集的宫廷剧?
洋洋:对啊,它是我最爱看的电视剧之一。
心涛:那我得告诉你个坏消息。它的首播又推迟了。
洋洋:怎么可能?之前是因为合同协商事宜推迟,这次又是为什么?
心涛:不知道,但是肯定有一些乱七八糟的原因。这几回不都是这样吗?说要播了,但又被其它节目取代。
洋洋:真是的!我等第二部已经有好几个月了!哎,算了,我还是去看我最爱的选秀节目吧。
心涛:那个节目今晚也没有了。电视上正在播重要的新闻节目。
洋洋:你开玩笑吧?!怎么全世界都在跟我作对!我受够了。我再也不看电视了!
心涛:噢?我倒要看看这次你能坚持多久。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
迫不及待  pòbùjídài: brûler de faire
 tāo: grosses vagues, lames
宫廷  gōngtíng: cour, palais
协商  xiéshāng: consulter, discuter, négocier
 āi: Oh!
选秀  xuǎnxiù: sélectionner
 ō: oh!

 


 

#1743 考驾照【丁】

Examen de conduite

 

心涛:我科目四考过啦,看,今天刚拿到的驾照!
洋洋:你得给我好好讲讲。我下周考试,这两天已经睡不着觉了。
心涛:不用担心,根本没你想象的那么难。
洋洋:我担心的不是最后的理论考试,是路考。最近我都没怎么练车,你给我讲讲考试流程吧。
心涛:好,上车以后先把座椅、后视镜调整到合适自己的位置,一定记得要记好安全带。之后考官让我沿街走,主要考察遇到红绿灯、人行横道时对车速的控制,还有就是有没有及时换挡。
洋洋:这些听起来还好。还有考其他的吗?
心涛:考官还让我变换车道、超车,这个过程中你得记得要打转向灯,别超速。
洋洋:最后是得靠边停车吧?我最担心这个,总是掌握不好距离。
心涛:对,靠边停车之后,路考就结束了。为什么你这么担心路考,路考真的不难!
洋洋:我不是和你说了么,我就没怎么练过。
心涛:你练过几次啊?
洋洋:呃……大概就两次?还是在场地里练的。
心涛:啊?如果你下周考试,你可得抓紧时间练习啊!
洋洋:对啊,所以我在想,如果你这两天……
心涛:哎呦,我得赶快出去办事儿了。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
后视镜  hòushìjìng: rétroviseur
位置  wèizhi: place, position
沿  yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive
考察  kǎochá: faire une enquête, observer, examiner
 héng / hèng: horizontal, pêle-mêle / brutal
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
 dǎng: entraver, résister, couvrir
距离  jùlí: distance, intervalle
抓紧  zhuājǐn: prendre fermement en main
 āi: Oh!
赶快  gǎnkuài: en hâte, au plus vite, d'urgence

 


 

#1747 倔脾气【丁】

Un caractère obstiné

 

心涛:你觉得小李怎样?他人挺不错的,对吧?
洋洋:嗯,他快人快语,而且总是对自己的观点直言不讳,我从来没遇到说话像他这么直接的人。
心涛:这样不好吗?我不喜欢那种话里有话、做作矫情的人。能坚持已见的人我还是很欣赏的。
洋洋:但是你不觉得有时候坚持过头就是顽固了吗?
心涛:是不是因为小李在别人劝他改变主意的时候拒绝让步,你就觉得他很顽固?我倒觉得这种品质很令人钦佩。
洋洋:我认为在特定的场合,直言不讳是值得赞扬的,但是如果不管什么时候都是牛脾气会让别人很难接受,你不觉得吗?
心涛:我觉得,能表达自己的想法,并坚持自己的立场,那才是纯爷们儿的表现!
洋洋:难怪你们俩是铁哥们儿。兴许哪次你俩意见不合的时候你就不会这么说了。

 jué / juè: (opiniâtre, obstiné) / bourru
脾气  píqì: caractère, tempérament, humeur irritable, mauvaise humeur
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
直言不讳  zhíyán bú huì: appeler un chat un chat
矫情  jiǎoqíng: être prétentieux, se donner de grands airs
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
顽固  wángù: obstiné, opiniâtre, entêté, hostile au changement
拒绝  jùjué: refuser, rejeter
钦佩  qīnpèi: admirer, estimer
 chún: pur, simple, réel

 


 

#1751 报价【丁】

Devis

 

王经理:您好,李经理。我是A公司的王经理。
李经理:您好,王经理。您收到我们的项目报价了吗?
王经理:收到了。我们很喜欢您的方案,但在价格方面我们还需要再商量一下。
李经理:我们非常希望能够获得该项目,不过报价基本是我们的底价了。细节方面我们可以再商量商量。
王经理:您觉得劳动力报价可以再优惠一点吗?我们觉得这个价格似乎有点高。
李经理:我们也许可以再降低一点。再降低5%,您看怎么样?
王经理:这个报价整体来说很有吸引力。但我们希望这方面能低个10%。
李经理:您有点难为我了。我们也是有一定的固定成本,这个项目对我们来说,利润空间并不大,这点您应该清楚。
王经理:那这样,我们双方各让一步,8%怎么样?
李经理:王经理,您可真能讨价还价。如果这个问题是我们获得这个项目唯一的绊脚石的话,我觉得我愿意让出这8%的空间。
王经理:我会尽我所能使我们达成合作的。
李经理:嗯,我会把我们修改后的报价书尽快发给您。
王经理:好的。预祝我们合作愉快!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
项目  xiàngmù: article, point, projet
方案  fāng'àn: projet, plan, programmé
优惠  yōuhuì: préférentiel
降低  jiàngdī: baisser, réduire
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
利润  lìrùn: profit, bénéfice
唯一  wéiyī: le seul, l'unique
绊脚石  bànjiǎoshí: pierre d'achoppement

 


 

#1755 学乐谱【丁】

Partitions

 

心涛:你嗓子真好,加入我们的合唱团吧!
洋洋:但我没有乐理知识,我连五线谱都看不懂。
心涛:没关系,我可以教你嘛。看,这个是我们正在准备的曲目。
洋洋:这最开始的是什么符号啊?
心涛:那是谱号,它是告诉你音高的。
洋洋:那这些数字呢?
心涛:那个用来标记每小节的节拍。这些标在上面的小数字是节奏。
洋洋:这有点复杂啊。这些音符为什么叠在一起?
心涛:那是和弦,也就是说演奏的时候会被同时弹奏出来的。读五线谱没你想象的难吧?
洋洋:我觉得我还是一头雾水。
心涛:有什么不明白的尽管问我,包教包会!我们可以试试二重唱,或者我给你伴奏。
洋洋:我觉得你高估我的水平了,但是我想试试看。至少我觉得我唱歌还是在调上的,不至于五音不全。
心涛:你太谦虚了!我看是你高估了我们合唱团的水平。

乐谱  yuèpǔ: partition
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
嗓子  sǎngzi: gorge
五线谱  wǔxiànpǔ: portée (musicale)
 qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe
符号  fúhào: signe, symbole, marque
谱号  pǔhào: clé musicale
节奏  jiézòu: rythme
音符  yīnfú: ronde (sur une portée), accent (sur une lettre)
 dié: superposer, plier
和弦  héxián: accord (musical)
演奏  yǎnzòu: jouer (un morceau)
 dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
 zòu: jouer (d'un instrument)
 wù: brouillard
伴奏  bànzòu: accompagner, accompagnement (musical)
 gū: évaluer, estimer
谦虚  qiānxū: modeste

 


 

#1759 手机套餐【丁】

Forfaits téléphoniques

 

心涛:我想我得换个新的手机套餐。现在每个月短信和流量都超额了,真是要命!
洋洋:你现在用的套餐都包含什么?
心涛:现在的套餐包含了30分钟免费通话,100条短信和50M(兆)的流量。
洋洋:啊?才100条短信,50M流量?太少了。我现在每个月至少300条短信,200M的流量。
心涛:是啊,现在看微博、微信,流量一会儿就用光了。
洋洋:我建议你换一个短信和流量多一些的套餐,这样你每个月都能大胆地发短信,玩微信了。
心涛:对了,洋洋,你用的是什么套餐?
洋洋:我用的套餐每个月包含了60分钟免费通话,500条短信、1G的流量。
心涛:哇,我喜欢你这个套餐。多少钱一个月?
洋洋:100块钱一个月。
心涛:啊?100块啊?那也太贵了!我现在的套餐才十八块。
洋洋:难怪你每个月都要超额!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
超额  chāo=é: dépasser le quota
包含  bāohán: contenir, renfermer, inclure
 zhào: signe, présage, annoncer, million, méga-
微博  wēibó: microblogage
 wēi: petit, menu, micro-
 wā: ouah (onomatopée)

 


 

#1763 收拾行李【丁】

Préparez vos bagages!

 

洋洋:你这个夏天要去那儿学习一个月啊,真羡慕你!行李都收拾好了吗?
心涛:我才刚开始收拾。学习班还发了一份行李清单,我可以照着那个列表准备。
洋洋:他们对学员的照顾还挺周到的。
心涛:清单上说那里的天气多变,得准备长袖外套,最好带上一件羽绒服,以防万一。
洋洋:啊?现在可是夏天!带羽绒服,太夸张了吧!
心涛:上面还说要准备好各种药,尤其是拉肚子的药和感冒药。
洋洋:清单上还写什么了?
心涛:清单上还建议我们尽量不要携带贵重物品,因为那里的犯罪率很高。游客常常是被袭击的对象。
洋洋:天呐,我现在开始庆幸我不用上那儿学习了。
心涛:最恐怖的是,清单上居然还建议我们事先学习一些防身术!
洋洋:啊?不是吧!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
羡慕  xiànmù: envier
 tāo: grosses vagues, lames
 xiù: manche, mettre dans ses manches
羽绒服  yǔróngfú: blouson matelassé, anorak
以防万一  yǐfángwànyī: se préparer à toute éventualité, tout prévoir
夸张  kuāzhāng: exagérer, hyperbole
携带  xiédài: porter sur soi, emporter
 lǜ / shuài: taux / conduire
袭击  xíjī: attaquer par surprise, raid
恐怖  kǒngbù: terreur
 fáng: protéger, prévenir, défendre

 


 

#1767 店铺选址【丁】

Choix d’un emplacement pour une boutique

 

洋洋:诶,这儿不错!我觉得这里是我们新店铺的理想位置。
心涛:不行,按照规划,这个区域是办公区,而非零售区。我们的店铺必须建在零售区里。
洋洋:我们能不能向规划办公室申请重新规划呢?
心涛:申请程序非常复杂的。
洋洋:现在许多写字楼被设计成多功能型写字楼。下面几层是商业区,楼上作为办公区,或者住宅区。我们可以建议建议,只要这栋楼被规划为综合型用楼就可以了。
心涛:你真是说的比唱的还好听,要想改变他们的规划可没那么简单!
洋洋:那我们以办公的名义租下这里,然后在这里经营店铺,你觉得怎样?
心涛:如果这样做,咱们永远也拿不到营业执照。每一块划分区域都有不同的条例来规范,况且检查人员也不是好糊弄的。
洋洋:那算了吧。我们再找找其它地方吧,肯定有比这里还要合适的。
心涛:这是唯一的出路。

店铺  diànpù: boutique
 zhǐ: localisation
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
位置  wèizhi: place, position
 tāo: grosses vagues, lames
区域  qūyù: région
零售  língshòu: vendre au détail
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
程序  chéngxù: procédure, ordre, programme
 xíng: modèle, type
住宅  zhùzhái: résidence
综合  zōnghé: faire la synthèse, synthétique
执照  zhízhào: licence, permis
唯一  wéiyī: le seul, l'unique

 


 

#1771 工资缩水【丁】

Coupure de salaire

 

心涛:总算发钱了!我一直等着我的第一份工资,现在终于拿到了。我准备周末出去好好搓一顿!咦?
洋洋:怎么了?
心涛:我的钱怎么比我预期的少了这么多。
洋洋:你看看你的工资单,上面写清楚了所有扣除的项目。扣除个人所得税、三险一金之后,你到手的工资就所剩无几了。
心涛:你说得对。但是,三险一金是什么?
洋洋:“三险”就是养老保险、医疗保险和失业保险;“一金”指的是住房公积金。这是用于社会保障的税项。
心涛:噢,这儿还有一些钱不知道什么原因扣除的。
洋洋:让我看看。嗨,你还因为迟到被扣钱了。
心涛:哦,我把这茬儿忘了。还不是上个星期天天堵车闹的!
洋洋:你就别找借口了。
心涛:哎,我看我得改变我的周末计划。
洋洋:我觉得也是。

 suō: se rétrécir, reculer
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
 cuō: rouler entre les mains
 yí: Tiens?, Hi!
扣除  kòuchú: déduire, prélever, retrancher, retenir
项目  xiàngmù: article, point, projet
 shuì: impôt, taxe
医疗  yīliáo: médecine, soins médicaux
 jī: accumuler, produit (math)
保障  bǎozhàng: assurer, garantir, garantie
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
 ō: oh!
 hāi: eh!, hé!, ho!
 kòu: boutonner, mettre à l'envers, détenir, retenir, déduire, bouton
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 chá: chaume, récolte, fois
堵车  dǔchē: embouteillage
 āi: Oh!

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.