Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

 

1451 . 1452 . 1456 . 1457 . 1461 . 1462 . 1467 . 1471 1472 . 1475 . 1476 . 1477 . 1481 . 1482 . 1483 . 1487 . 1488 . 1489 . 1493 . 1494 . 1497 . 1499

 

#1451 花痴【丁】

Maniaque des fleurs

 

心涛:洋洋,你这么认真在看什么呢?
洋洋:我在看一部武侠剧,叫《天涯明月刀》。
心涛:你看电视不是只看旅游频道吗? 什么时候喜欢上武侠剧了?
洋洋:这部戏不一样,这里面有我的偶像钟汉良呀!他演的大侠,即霸气又深情,武功还特别高,是我有史以来见过的最帅的大侠。 还有,这部剧是收视冠军,而且不久还要在韩国和台湾播放呢。
心涛:这么火,那我也看看。 钟汉良很有名吗?看你!这么花痴。
洋洋:钟汉良的外号叫“小太阳”,是那种透过屏幕都能绽放夺目光芒的明星。有个词叫“温润如玉”,用这个词来形容他最合适不过了。他非常安静,非常谦和,美得都人见人爱,花见花开了。而且他居然还很害羞,仿佛自己不觉得自己有多好。他歌唱得也很好,舞跳得……
心涛:好了,好了,一提起偶像,你就变成了话痨。你快安静地看你的《天涯明月刀》吧!

 chī: sot, être fou de
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
武侠  wǔxiá: chevaleresque, chevalier
天涯  tiānyá: bout du monde
频道  píndào: chaîne, canal
偶像  ǒuxiàng: idole, fétiche
 xiá: (chevalier)
 bà: tyran
 wǔ: militaire
 shuài: commandant en chef, élégant
冠军  guànjūn: champion
韩国  Hánguó: Corée (du Sud)
台湾  Táiwān: Formose (台)
 tòu: pénétrer, percer, tout à fait, à fond
屏幕  píngmù: écran
 zhàn: s'ouvrir, crever
夺目  duómù: éblouir, arracher
光芒  guāngmáng: rayons de lumière
 rùn: humidifier, huiler, lubrifier, humide
 qiān: modeste
害羞  hàixiū: être timide, avoir honte
仿佛  fǎngfú: sembler, paraître, semblable

 


 

#1452 秦始皇【戊】

L’empereur Qin Shihuang

 

秦始皇,即嬴政,是中国历史上第一个使用“皇帝”称号的君主,自称“始皇帝”。他是中国历史上最伟大的政治家、军事家,对中国和世界的历史均产生了深远而重大的影响。
他被誉为“千古一帝”,可见他在中国历史中的重要地位。这主要是因为他在位期间对中国做出的巨大贡献。在位期间,他结束了中国的分裂状态,建立了秦朝,并且奠定了中国版图的基本格局。他创立了皇帝制度,确立了中央集权的体制,使得国家机器能够更有效地管理国家,这种管理模式奠定了中国两千多年政治制度的基本格局,并一直被历代王朝仿效。他针对当时各国文字形式繁杂不一的情况,下令统一和简化文字,废除异体字,对古文字的发展、演变进行了总结和改革。在秦朝之前,六国使用的是自己的度量衡和货币体系。秦始皇建立秦朝之后对度量衡制度和货币制度进行了统一,大大推动了经济的发展。他还下令修建水渠和道路,为便利的交通做出巨大努力,这无形中又加强了疆域的管理。秦始皇灭掉六国后,下令修建长城。长城的修建一方面是为了保护北部边境人民的生命财产的安全,另一方面也能减少防守军队的驻扎,从而减少人民的负担。这项浩大的工程后来成为抵御北方外来民族入侵的重要防线。
不难看出,秦始皇确实是中国历史上一位叱咤风云,富有传奇色彩的划时代人物。

秦始皇  Qín Shǐhuáng: (empereur, 259-210)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
君主  jūnzhǔ: monarque
 jūn: égal, uni, sans exception
 yù: réputation, renom, louer
贡献  gòngxiàn: contribution
分裂  fēnliè: scinder, séparer
 qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
奠定  diàndìng: consolider, installer
创立  chuànglì: fonder, instaurer
中央  zhōngyāng: centre, milieu, central
集权  jíquán: centralisation
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
模式  móshì: mode, modèle
仿  fǎng: imiter, prendre pour modèle
 xiào: effet, efficacité, résultat, imiter, prendre pour modèle, déployer ses forces
废除  fèichú: abolir, supprimer
 yì: différent, particulier, étrange, autre
度量衡  dùliànghéng: poids et mesures
 qú: canal, fossé
 jiāng: limites, frontières
 yù: territoire, région, domaine
 miè: s'éteindre, détruire
边境  biānjìng: frontière, frontalier
财产  cáichǎn: biens, propriété
防守  fángshǒu: défendre, défense
驻扎  zhùzhá: faire stationner ses troupes
负担  fùdān: prendre la responsabilité de, fardeau, charge
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
浩大  hàodà: vaste, grandiose, immense
抵御  dǐyù: résister, lutter contre
入侵  rùqīn: envahir
防线  fángxiàn: ligne de défense

 


 

#1456 兵马俑【戊】

L’armée d’argile

 

心涛:洋洋,你知道世界第八大奇迹吗?
洋洋:是不是秦始皇兵马俑啊?
心涛:答对了!你参观过吗?
洋洋:没有啊,不过听说很壮观。你呢?
心涛:我前几天去西安兵马俑了。百闻不如一见啊,它不愧是世界考古史上最伟大的发现之一啊!
洋洋:快跟我讲讲你此行的见闻。
心涛:没问题。兵马俑其实是制成战车、战马或者士兵形状的殉葬品。秦始皇兵马俑坑是秦始皇陵的陪葬坑,已经有两千多年的历史,最早发现于1974年。此后,在俑坑原址上建立的秦始皇兵马俑博物馆是世界上最大的地下军事博物馆。
洋洋:这样看来,这些宝贝也只不过被发现不到四十年。
心涛:对啊。秦始皇陵兵马俑一共有三个俑坑,俑坑中有陶俑、战车、青铜兵器、生产工具等。每个俑坑各有千秋,但整体风格浑厚、健壮,富有感染力。陶俑形态各异、非常逼真,战马雕塑也栩栩如生。其中,二号坑里的建筑虽与一号坑相同,但布阵更为复杂,兵种也更齐全,是三个坑中最壮观的。每一位游客观赏后都感到十分震撼,并为古代劳动人民的智慧所折服。
洋洋:是嘛,那二号坑里具体有什么宝贝呢?
心涛:二号坑中光陶俑、陶马就有1300多件,战车有80余辆,青铜兵器更是数以万计。并且,里面的将军俑、鞍马俑和跪姿射俑均为首次发现。制作技艺精巧、精湛的铜车马让人不禁拍案叫绝。我在参观时还特别注意到,铜马、铜车的铸造简直惟妙惟肖,非常精细。无论是它的整体造型,还是细枝末节都达到了相当高的水平,让我不禁赞叹,简直是巧夺天工啊!
洋洋:听你这一讲解,兵马俑不愧是中国的瑰宝。
心涛:确实是这样。兵马俑坑中庞大的军阵向世人再现了秦始皇当年为完成统一中国的大业而展现出的军功和军威。大量的陶俑、青铜兵器更是体现了鲜明的个性的强烈的时代特征,为中华民族灿烂的古老文化增了光彩,也给世界艺术史补充了光辉的一页。更为重要的是, 兵马俑的发现为研究中国古代军事史提供了真实和可靠的资料。
洋洋:有机会我也一定要身临其境地看看去!

兵马俑  bīngmǎyǒng: statues de guerriers en terre cuite
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
奇迹  qíjī: miracle, prodige
秦始皇  Qín Shǐhuáng: (empereur, 259-210)
壮观  zhuàngguān: magnifique
不愧  búkuì: mériter, être digne de
 xùn: se sacrifier pour, mourir pour
 zàng: enterrer, ensevelir
 kēng: fosse, creux, tunnel
 líng: (tombeau)
 yǒng: statuette funéraire
 zhǐ: localisation
博物馆  bówùguǎn: musée
 táo: terre cuite, poterie
 tóng: cuivre
浑厚  húnhòu: simple et honnête, simple et vigoureux
健壮  jiànzhuàng: robuste, vigoureux
 yì: différent, particulier, étrange, autre
 bī: forcer, exiger, contraindre, pousser
雕塑  diāosù: sculpter, modeler, sculpture
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
 zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)]
齐全  qíquán: entier, complet
观赏  guānshǎng: admirer
震撼  zhènhàn: ébranler
智慧  zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité
 zhē / zhé / shé: culbuter, transvaser plusieurs fois / rompre, perdre, tourner, être convaincu, convertir, plier, remise / casser, perdre
 ān: selle
 guì: s'agenouiller
姿  zī: pose, geste
 shè: tirer, lancer, émettre, rayonner
 jūn: égal, uni, sans exception
精湛  jīngzhàn: consommé, exquis
 àn: table, procès, cause, dossier
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
铸造  zhùzào: mouler
 wéi: seul, seulement
 miào: excellent, merveilleux
 xiāo / xiào: (patronyme) / ressembler
造型  zàoxíng: modelage, forme
 mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre
赞叹  zàntàn: s'extasier
 duó: prendre de force, arracher, chercher à obtenir, remporter, gagner
 guī: (magnifique)
庞大  pángdà: énorme
 wēi: prestige, puissance
特征  tèzhēng: caractéristique, distinctif
中华  zhōnghuá: Chine
灿烂  cànlàn: brillant, radieux
光辉  guānghuī: éclat, splendeur, éclatant, radieux
境地  jìngdì: condition, situation, état

 

Xin Tao : Yang Yang, connais-tu la 8e merveille du monde?
Yang Yang : L'empereur Qin Shihuang et les guerriers et les chevaux en terre cuite, n'est-ce pas?
X : Tu l'as bien deviné! L'as-tu déjà visité?
Y : Aucunement, mais j'ai entendu dire que c'est spectaculaire. Et toi?
X : Il y a quelques jours je suis allé à Xi’an voir les guerriers et chevaux en terre cuite. Voir c'est croire. Ça mérite d'être la plus grande découverte de l'ancienne histoire du monde.
Y : Donne -moi vite des nouvelles de ce voyage.
X : Pas de problème. Les guerriers et chevaux en terre cuite sont effectivement des objets funéraires en forme de soldats, chars et chevaux. Le mausolée de l'empereur Qin Shihuang est une fosse ou sont enterrés l'empereur Qin Shihuang avec les guerriers et chevaux en terre cuite. Il y a déjà plus de 2 mille ans d'histoire, la plus récente découverte en 1974. Depuis lors, on a établi le plus grand musée militaire souterrain du monde sur le site ou sont enterrés les guerriers et chevaux en terre cuite.
Y : Il semblerait que ces trésors n'aient été découverts que 40 ans plus tard.
X : Correct. Il y a un total de 3 fosses de guerriers et chevaux en terre cuite au mausolée de l'empereur Qin Shihuang. Les statues funéraires en terre cuite, les armes de guerre en cuivre, les outils de production s'y trouvent. Chaque fosse d'objets funéraires a ses propres mérites, mais chacune a son style rigoureux, robuste, un charme irrésistible, des statues de formes diverses, très réalistes, des chevaux de bataille très vivants. La construction est pareille pour la 1e fosse comme pour la 2e, mais la gamme est plus complexe. Les armes aussi sont plus complètes. Une 3e fosse est plus spectaculaire. Chaque visiteur est excité d'admiration et est impressionné par l'ingéniosité des anciens travailleurs.
Y :Oui, quels trésors spécifiques il y a-t-il dans la 2e fosse?
X : La 2e fosse a seulement statues à terre cuite. Il y en a plus de 1300 chevaux en terre cuite, plus de 80 chariots de guerre
en terre cuite, des armes en bronze à des dizaines de milliers. A l'intérieur il y a des statues en terre cuite de généraux, des statues de chevaux d'arçon et des statues de guerriers à genoux en position de tir. Ils ont été découverts pour la 1e fois. Les techniques de production sont délicates. A la vue des superbes chariots de bronze les gens n'ont pu s'empêcher de crier au miracle. Quand j'y ai visité, j'ai noté en particulier les chariots de bronze, de moulage droit et semblable, tres bien faits, qu'il s'agisse de la forme générale. Les minuties ont atteint un niveau tres élevé. J'en suis saisi d'admiration. C'est simplement du talent.
Y : D'apres tes explications, les guerriers et chevaux en terre cuite sont un trésor digne de la Chine.
X : En effet. La fosse de guerriers et chevaux en terre cuite montre une armée énorme en formation de combat. Pour le commun des hommes, ça fait revivre l'empereur Qin Shihuang de l'époque accomplissant la réunification de la Chine. Et s'y déroule son exploit et sa puissance militaire. Un grand nombre de statues funéraires, les armes de bronze reflètent plus fortement les caractéristiques distinctifs des personnalités de l'époque. Ça aussi rehausse l'éclat de la splendide culture de la Chine ancienne. C'est aussi ajouter une page pour compléter l'histoire glorieuse de l'art mondial. Le plus important est la découverte des guerriers et chevaux en terre cuite, qui fournit une information véridique et fiable pour l'étude de l'histoire militaire de la Chine ancienne.
Y : J'irai aussi voir pour en témoigner, si l'occasion se présente!
(Traduction : Benchannevy)


 

#1457 女娲炼石补天【戊】

La déesse Nüwa fait fondre la pierre pour raccommoder le ciel

 

据民间神话传说,古时天上的水神和火神因故吵架而大打出手。水神输后羞愤地朝西方的不周山撞去, 而不周山是撑天的柱子。撑天柱断了,天顿时失去了平衡,倒下了半边,还出现了一个大窟窿。大地向东南倾斜,海水向陆地上倒灌,淹没了平原。女娲(人首蛇身,传说她用黄土仿照自己造成了人,创造了人类社会)目睹人类遭此大祸,痛心不已。于是决心炼石补天,终止这场灾难。她选用各种各样的五色石子,架起火堆将它们熔化成浆,再用这种石浆将残缺的大窟窿填补好,随后又斩下一只神龟的四脚,当作撑天柱把倒塌的半边天支起来。最后为了堵住海水不再漫流,女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,塞向四处铺开的洪流。女娲历经千辛万苦,终于把天补好了,把地填平了,把水止止住了。人类的灾难终于结束了!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 xiū: avoir honte, être timide
 fèn: indignation, colère
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
 chēng: s'appuyer sur, naviguer à la gaffe, tenir bon, résister, ouvrir
柱子  zhùzi: pilier, colonne, poteau
 zhù: pilier, colonne, poteau
 duàn: se rompre, juger
平衡  pínghéng: équilibre, équilibrer
窟窿  kūlong: trou
倾斜  qīngxié: incliner, pencher, inclinaison
 guàn: irriguer, verser, remplir, enregistrer
淹没  yānmò: submerger, inonder
仿  fǎng: imiter, prendre pour modèle
创造  chuàngzào: créer, accomplir, produire
人类  rénlèi: genre humain
目睹  mùdǔ: voir de ses propres yeux
 zāo: subir, éprouver (un malheur), être victime de, fois
 huò: malheur, calamité, fléau, ruiner
终止  zhōngzhǐ: finir, mettre fin
灾难  zāinàn: malheur, sinistre
 duī: entasser, tas, [tas]
 róng: fondre
 jiāng: liquide visqueux
 cán: incomplet, défectueux, reste, infirme
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
 zhǎn: trancher, couper
 guī / jūn: tortue, (clé 213)
倒塌  dǎotā: s'écrouler, s'effondrer
 dǔ: obstruer, boucher, [mur]
 màn: déborder, inonder, partout, librement
 lú: roseau, (patronyme)
 huī: cendre, poussière, gris
 sāi / sài / sè: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer)
 pū / pù: étendre, étaler, déployer, poser / boutique, lit en planches
洪流  hóngliú: courant violent, courant impétueux
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement

 


 

#1461 圣诞节【丁】

Noël

 

洋洋:心涛,你最喜欢哪个节日?
心涛:我最喜欢圣诞节。
洋洋:你喜欢圣诞节?圣诞节可是西方的节日。
心涛:我信仰基督教。圣诞节对我们基督徒来说是全年中最重大的节日。
洋洋:是嘛,你是基督徒?
心涛:嗯,因为我们家人都信仰基督教,所以圣诞节也是我们一家最隆重的节日。每年圣诞节,我都负责装饰我家的圣诞树。
洋洋:是嘛!我太崇拜你了!你是怎么把圣诞树变得那么漂亮的?
心涛:红、绿、白三色被称为圣诞色。我提前做好这三种颜色的彩灯、花儿和小礼物,到圣诞节前夕,我把他们全都挂到圣诞树上。
洋洋:红、绿、白是圣诞色?我今天第一次听说。难怪圣诞老人就是红色和白色组成的。
心涛:说到圣诞老人,我八岁之前都相信,每年圣诞节我获得的礼物是他放进我的袜子里的。不过我觉得圣诞老人是否真的存在并不重要,拥有一个快乐的圣诞节和充满童话色彩的童年才是最重要的。

圣诞节  Shèngdànjié: Noël
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
信仰  xìnyǎng: foi, croyance, conviction
基督教  jīdūjiào: christianisme
基督  jīdū: chrétien
 tú: apprenti, croyant, à pied, seulement
隆重  lóngzhòng: solennel
装饰  zhuāngshì: décorer, orner
圣诞  Shèngdàn: Noël
崇拜  chóngbài: prôner le culte, adorer, idolâtrer
前夕  qiánxī: veille
存在  cúnzài: être, exister
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
童话  tónghuà: contes de fées
童年  tóngnián: enfance

 


 

#1462 烽火戏诸侯【戊】

Allumer les signaux d’alarme pour effrayer le duc

 

洋洋:史料上都说:褒姒有闭月羞花,沉鱼落雁之美,令人沉迷。
心涛:闭月羞花不是形容貂蝉吗,还有沉鱼落雁不是形容王昭君吗?
洋洋:是啊,你可以想象褒姒有多美了。
心涛:听说自从褒姒嫁给周幽王,她就没给过周幽王一个笑脸,始终是冷冰冰,酷酷的样子。
洋洋:褒姒虽美,可她就是不喜欢笑,整天板着脸,是个典型的酷女呢。
心涛:那周幽王真不幸,娶了这么一个不爱笑的王后。
洋洋:周幽王也一直为这事伤脑筋,但他不想强迫褒姒,他相信精诚所至,金石为开。有一天他向全天下发了一个告示:“凡有逗褒姒一笑者赏银万两”。
心涛:他征集到什么好方法了吗?
洋洋:都说重赏之下必有勇夫,果然不假。有人给周幽王出了一个点子,是这样的。周幽王带着褒姒一行人浩浩荡荡来到烽火台,周幽王搀扶着褒姒一步步走上烽火台。二人迎风远眺,极目四望,果然是惬意无比。在褒姒兴致很高的时候,周幽王令人点燃烽火,只见一股狼烟,直冲云霄,煞是壮观。过不多时,只见远处烟尘滚滚,原来是各路诸侯见烽火乍起,以为外敌来犯,派兵来救幽王。见诸侯上当,一脸狼狈,褒姒果然展颜一笑。幽王见褒姒开心,自己也笑得前仰后合 。
心涛:周幽王的玩笑开得可真大。怎么能这么戏弄诸侯呢?他们都不生气吗?
洋洋:赶来的诸侯问道:“大王点燃烽火,可是有敌人来犯?” 周幽王笑得上气不接下气,说道:“寡人和你开玩笑的,你们还当真了,真是傻子”。诸侯们异常恼怒,但碍于他是国王,不好发作,只好愤愤地挥手,领兵退去。
心涛:这周幽王太可恶了。
洋洋:更可恶的还在后面呢。周幽王见褒姒嫣然一笑,大感受用,回味无穷。随后照葫芦画瓢又来了两次烽火戏诸侯的游戏。第二次诸侯们虽然有了一次上当的经验,但是怕周王室真的有什么事,还是派兵来了,来后发现再次上当,再次愤愤而去。第三次的时候,诸侯们便知道这只不过是周幽王的一个游戏而已,没人前来了。
心涛:真活该,他三戏诸侯,众叛亲离。难怪后来没人帮他,被入侵的敌人杀了。

烽火  fēnghuǒ: feu d'alarme, flammes de la guerre
诸侯  zhūhóu: prince, vassal
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 bāo: louer, dire du bien de
闭月羞花  bì yuè xiū huā: d'une beauté ravissante, belle à éclipser la lune et à faire honte aux fleurs
沉鱼落雁  chén yú luò yàn: d'une ravissante beauté, belle à faire plonger les poissons et à faire atterrir les oies
沉迷  chénmí: se livrer à
 tāo: grosses vagues, lames
 diāo: martre
 chán: cigale
 zhāo: (clair)
 jūn: souverain, monsieur, tu
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
 yōu: retiré, solitaire
始终  shǐzhōng: en tous cas
 kù: cruel, féroce, excessif, génial
典型  diǎnxíng: modèle, exemple, typique
 qǔ: prendre femme, se marier
伤脑筋  shāng nǎojīn: se tracasser, embarrasser, se torturer la cervelle
强迫  qiǎngpò: obliger, forcer, contraindre
 chéng: sincère, franc, certes
 fán: ordinaire, ce bas monde, quiconque
 dòu: taquiner, amuser, drôle, rigolo
 shǎng: récompenser, admirer
征集  zhēngjí: collectionner, recruter
 hào: (vaste)
浩荡  hàodàng: impétueux, déferlant
 dàng: se balancer, osciller
 chān: soutenir, mélanger
 fú: soutenir, s'agripper, donner la main
 tiào: porter ses regards au loin
惬意  qièyì: content, satisfait
兴致  xìngzhì: intérêt, goût, entrain
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
 xiāo: nuages, voûte céleste
 shā / shà: freiner, serrer
壮观  zhuàngguān: magnifique
 chén: poussière, monde
 gǔn: rouler, tourner, s'en aller, border
 zhà: pour la première fois, soudainement
 dí: ennemi
 jiù: sauver, secourir
狼狈  lángbèi: décontenancé
 yǎng: lever la tête, s'appuyer sur, admirer
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
敌人  dírén: ennemi
 guǎ: peu, veuve
傻子  shǎzi: sot, idiot
异常  yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement
恼怒  nǎonù: se fâcher, s'irriter
 ài: gêner, embarrasser, se mettre en travers du chemin
 fèn: indignation, colère
挥手  huīshǒu: agiter la main
可恶  kěwù: détestable, odieux
无穷  wúqióng: illimité, inépuisable, infini
葫芦  húlu: calebasse
 piáo: calebasse, gourde, louche
 pàn: trahir
入侵  rùqīn: envahir

 


 

#1467 中国人避讳的数字【丁】

Les nombres tabous pour les Chinois

 

大卫:洋洋,为什么很多人都不喜欢二呢?
洋洋:我们女孩子当然不喜欢饿啦,一饿就要吃东西,一吃东西就发胖,一发胖就不漂亮,一不漂亮就嫁不出去了。
大卫:哈哈哈哈……我肚子都笑疼了!
洋洋:我是说真的,你笑什么,难道不是这样的吗?
大卫:我说的是“二”,不是“饿”。“二”和“饿”,区别还是很大的。
洋洋:其实在某些方言里人们一不小心就把“二”和“饿”发成相似的音。或许这个原因让人们有点不喜欢“二”吧。
大卫:听你这么一解释我就有点明白了。那人们又为什么避讳数字“四”呢?
洋洋:在普通话、闽南语、粤语里,“四”的读音近似“死”,被认为是不吉祥的数字,因此有不少地方都忌讳使用“4”这个数字。例如在香港,有些大厦没有4楼、14楼等;香港新渡轮是没有“4号”的船只;另外在台湾是没有个位数为“4”的车牌。
大卫:原来是这样,和死联系在一起,四还真有点儿不招人喜欢。
洋洋:反正我如果选手机号,肯定不选包含“2”和“4”的号码。
大卫:原来你也信这一套呀!

 bì: éviter, esquiver
 huì: taire, dissimuler, tabou
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
某些  mǒuxiē: certains, quelques
解释  jiěshì: expliquer, interpréter, explication
闽南  Mǐnnán: Fujian du Sud
粤语  yuèyǔ: dialecte yué, cantonais
吉祥  jíxiáng: faste, propice
忌讳  jìhuì: avoir horreur de, répugner à, s'abstenir de
大厦  dàshà: immeuble, bâtiment
台湾  Táiwān: Formose (台)
包含  bāohán: contenir, renfermer, inclure

 


 

#1471 挫败感【丁】

Le sentiment de l’échec

 

心涛:洋洋,我对自己没信心了!法语学了这么久,还是没进步。
洋洋:心涛,你进步很大啊,上次法语考试不是得了90分吗?
心涛:可是,刚才我在路上碰巧遇到一个法国人。他迷路了,向我问路,我却帮不了他。
洋洋:为什么呢?
心涛:虽然我听懂了他的问题,但我不能表达我想说的。我有一种前所未有的挫败感。如果学习的语言无法在实际生活中运用,那学习语言还有什么意义呢?
洋洋:心涛,如果你现在在法国,那么你这样想没有问题。可是,你现在在中国呀。我们没有很好的语言环境,平时也没有很好的机会用法语,自然不能够得心应手地说法语。千万别灰心,更不要对自己丧失信心。
心涛: 你说得也有道理,除了上法语课,平时我确实很少有机会说法语。
洋洋: 不过呢,我建议你多给自己创造一些说法语的机会。网上有很多交换语伴的人,你可以教他们汉语,向他们学习法语。
心涛:对呀!我怎么没想到这招呢!
洋洋:另外,你可以多去参加法语角,在那里用法语和大家交流沟通,相信不久,你的法语能力就能获得很大的提升。
心涛:洋洋,你真是一语点醒梦中人。我知道该怎么做了。

挫败  cuòbài: faire échouer, déjouer
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
灰心  huīxīn: découragé, abattu
丧失  sàngshī: perdre
创造  chuàngzào: créer, accomplir, produire
 bàn: compagnon, tenir compagnie
沟通  gōutōng: relier, faire communiquer
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance

 


 

#1472 新交规《禁止闯黄灯》被迫撤回【戊】

Nouveau règlement de la circulation : Arrêt obligatoire au feu orange

 

从2013年1月1日起, 中国呢,开始实行新的交规。交规就是交通规则。仅仅几天,这部被誉为“史上最严的交规中”《禁止闯黄灯》这篇规定就被撤回了。其中“闯黄灯扣6分”带来的争议最大。黄灯的警示意义,好像一开始就不如“红灯停,绿灯行”那样令人印象深刻。公安部称啊,处罚闯黄灯的目的是培养驾驶人在路口减速慢行的习惯。而广大市民认为,如果闯黄灯也罚分,那么黄灯就失去其意义了,干脆直接采用红、绿两色信号灯。有的市民说“新交规实行第一天上路,试验了几十次黄灯问题,很难掌控。要么灯前50米左右就把车速降至极低——这必将给本就拥堵不堪的交通造成更大灾难;要么随时准备灯前急刹——这必将造成更多追尾事故。”有的市民还抱怨啊:“今晚回家路上,在一个路口马上要越线时,绿灯突然转黄灯了,我试了试,根本不可能在线内停下来,只好硬着头皮开了过去。不知道制定新交通法规的官员们,在这种情况下能不能停下来?赞成更严厉的交通法规,但是倘若严厉到让人无法做到,必然导致执行中的睁一只眼闭一只眼,就看谁比较倒霉撞在枪口上了。”在大部分市民的反对声中,公安部发表表示:闯黄灯将以教育为主,暂不处罚。于是,这个新交规禁止闯黄灯就被迫撤回了。其实在中国啊,每一个机动车驾驶员每年有12分,如果这12分被扣完了,驾驶执照就会被吊销。所以闯黄灯扣6分是一个非常严厉的惩罚。

 chuǎng: se précipiter, faire irruption, s'aguerrir
被迫  bèipò: être contraint de, être forcé de
撤回  chèhuí: retirer, rappeler
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 yù: réputation, renom, louer
 yán: hermétique, sévère, (patronyme)
 kòu: boutonner, mettre à l'envers, détenir, retenir, déduire, bouton
争议  zhēngyì: controverse
处罚  chǔfá: punir, châtier, sanctionner
培养  péiyǎng: former, élever, cultiver
驾驶  jiàshǐ: conduire, piloter
 fá: punir, sanctionner, châtier
干脆  gāncuì: net, sans détour, carrément
 kòng: accuser, contrôler, laisser s'égoutter, obsédé
 jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter
拥堵  yōngdǔ: congestionné, embouteillé
不堪  bùkān: insupportable, intolérable, extrêmement
灾难  zāinàn: malheur, sinistre
 shā / chà: freiner
追尾  zhuīwěi: collision par l'arrière, collision arrière
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
严厉  yánlì: sévère
倘若  tǎngruò: si, au cas où, supposé que
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
执行  zhíxíng: appliquer, exécuter
 zhēng: ouvrir les yeux
 bì: fermer, boucher, clore, retenir
倒霉  dǎo=méi: avoir de la malchance
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
枪口  qiāngkǒu: gueule du fusil, braquer un fusil
 zàn: temporaire, momentané
驾驶执照  jiàshǐ zhízhào: permis de conduire
 diào: suspendre, pendre, monter ou descendre avec une corde
 xiāo: fondre, vendre, cheville
惩罚  chéngfá: punir, châtier

 


 

#1475 诚聘英才【丁】

Offres de carrières

 

本公司诚聘餐饮部经理10名,财务经理5名,人力资源部经理5名,服务员30名,保安10名,保洁10名。待遇为底薪+奖金+提成,具体情况可面议。有意者可与人力资源部总经理林女士联系,电话13918181818。 本公司在京津地区拥有多家连锁店,现有员工3000多人。公司于2000 年跻身于中国餐饮行业前50强。公司经营理念先进、职业晋升渠道透明、职工福利优厚。 我们期待着您的加入

 chéng: sincère, franc, certes
 pìn: engager, recruter, demander en mariage, marier
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 yǐn: boire
财务  cáiwù: affaires financières, financier
 jié: propre, pur, net
 xīn: bois de chauffage, salaire
奖金  jiǎngjīn: prime, prix (en argent)
 jīn: gué, salive, sueur, moite, Tianjin
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
连锁  liánsuǒ: en chaîne
职业  zhíyè: profession, travail
晋升  jìnshēng: monter en grade
渠道  qúdào: canal, fossé, voie
透明  tòumíng: transparent
职工  zhígōng: employé
 yōu: bon, supérieur, acteur

 


 

#1476 面试【戊】

Entrevue

 

洋洋:各位面试官,大家上午好!
面试官:你好!请先简单做一下自我介绍。
洋洋:好的。我叫洋洋,毕业于北京语言大学,所学专业是汉语语言学,今天面试的职位是经理助理。
面试官:你觉得你应聘这个职位的优势是什么?
洋洋:我大学毕业后在报社做过一段时间的主编助理,对文字有很强的驾驭能力。同时,在大学期间,我担任过学生干部,多次成功地组织过校内的大型活动。我想,细心、耐心、灵巧是我的优势。
面试官:你认为经理助理最重要的素质是什么?
洋洋:我认为经理助理最重要的素质就是:细心、耐心和灵巧。不仅要洞察领导的心思,还要帮助经理记住各项工作的安排,同时还能够处理与公司内其他人和其他公司的关系。
面试官:你的口才非常棒。那么可以说说你的期望薪水是多少吗?
洋洋:我希望能够达到年薪10万的水平。
面试官:经理助理的工作非常琐碎,而且工作压力很大,你确定你能胜任吗?
洋洋:虽然我以前没有经理助理的经验,但是我想我能够胜任这份工作,也希望贵公司能给我这样一个宝贵的机会,我一定会交给你们一份满意的答卷。
面试官:你说服了我们,恭喜你,你被录用了!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
职位  zhíwèi: emploi, poste
应聘  yìngpìn: postuler, accepter une offre
优势  yōushì: supériorité, avantage
驾驭  jiàyù: conduire, mener
担任  dānrèn: assumer une charge
大型  dàxíng: grand, d'envergure
耐心  nàixīn: patient
灵巧  língqiǎo: adroit, habile
素质  sùzhì: qualité
 dòng: grotte, trou
 chá: observer, enquêter
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
 bàng: bâton, barre, gourdin, bon, fort, chic, épatant, formidable
薪水  xīnshuǐ: salaire, rémunération, traitement
年薪  niánxīn: salaire annuel
 suǒ: (menu)
 suì: cassé, brisé, morcelé, minime
压力  yālì: pression, contrainte
恭喜  gōngxǐ: félicitations

 

— Yang Yang: Bonjour à tous!
— Recruteur: Bonjour! Présentez-vous simplement, s'il-vous-plaît.
— Yang Yang: Je m'appelle Yang Yang, je suis diplômée de l'université de langues de Pékin, ma spécialité étant l'étude de la langue chinoise. Aujourd'hui je participe à cet entretien pour le poste d'assistante de direction.
— Recruteur: Quels avantages pensez-vous possédez pour être recutée à ce poste?
— Yang Yang: Après avoir obtenu mon BAC, j'ai été assistante du rédacteur en chef au sein d'une agence de presse, je maîtrise très bien la rédaction. Pendant ce temps, alors que j'étudiais à l'université, j'ai assumé un rôle au sein du bureau des étudiants, et ai réussi plusieurs fois à organiser des événements internes de grande envergure. Je pense que la minutie, la patience et la souplesse sont mes points forts.
— Recruteur: Quelle est selon vous les qualités les plus importantes d'une assistante de direction?
— Yang Yang: Je pense que les qualités les plus importantes d'une assistante de direction sont: la minutie, la patience et la souplesse. Il faut non seulement bien discerner les idées du directeur, mais il faut aussi rappeler au directeur ses différents rendez-vous, tout en s'occupant des relations internes et avec les autres entreprises.
— Recruteur: Vous vous exprimez excellemment. Pouvez-vous m'indiquer vos prétentions salariales?
— Yang Yang: J'espère pouvoir toucher par an 100 000 renminbi.
— Recruteur: Le poste d'assistante de diection est important, et de plus la pression est importante, vous pensez être à la hauteur?
— Yang Yang: Bien que je n'ai pas vraiment d'expérience en tant qu'assistante de direction, je pense pouvoir être à la hauteur de mon travail, et en espèrant que votre entreprise pourra me donner cette précieuse opportunité, je ne vous décevrai pas.
— Recruteur: Vous nous avez convaincu, vous êtes engagée!
(Traduction : Manon)


 

#1477 【戊】

 

近日,媒体报道《北京一对夫妇20年不喝自来水》引发了关注,妻子赵飞虹与丈夫长年进行水质研究,被指深谙自来水、纯净水与矿泉水的秘密。报道中描述,赵飞虹夫妇凉着喝“昆仑山”、沏茶用海“火山岩”;做饭用北京本地矿泉水...... 也养成了自来水不碰嘴唇的习惯。 那么大家一定想知道:北京的自来水究竟怎么了?用自来水烧出来的白开水真的安全吗?这篇报道引起了广大网友对北京水质的担忧和质疑。 北京市自来水公司表示呢,北京自来水完全符合国家标准,并且北京自来水的水质是全国最好的。对于北京自来水烧开后,水中存在的悬浮沉淀物,专家指出这是碳酸钙镁,对人的身体没有影响,也不会形成胆结石。自来水中所存在的消毒副产物,可能对健康有影响。市民如果需要提高水质,可以在家安装或使用净水设备。净水机的使用,确实可提高水的安全性。不过在使用净水器的同时,要防止二次污染,保证净水器及时更换与清洗。 听了这段报道,大家是不是对北京的自来水放心了呢。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
引发  yǐnfā: exciter, susciter
 zhào: (patronyme)
 hóng: arc-en-ciel
丈夫  zhàngfu: mari
 ān: bien connaître
纯净  chúnjìng: pur, clair
矿泉水  kuàngquán shuǐ: eau minérale
描述  miáoshù: décrire, dépeindre
 kūn: frère aîné
 lún: ordre
沏茶  qī chá: infuser du thé
 yán: roche, rocher, roc
嘴唇  zuǐchún: lèvres
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
引起  yǐnqǐ: provoquer, inciter, susciter, donner lieu
担忧  dān=yōu: s'inquiéter de
质疑  zhìyí: mettre en doute, contester
符合  fúhé: se conformer, correspondre
存在  cúnzài: être, exister
悬浮  xuánfú: suspension
沉淀  chéndiàn: précipiter, déposer, précipité, sédiment, dépôt
碳酸  tànsuān: acide carbonique, gazeux
 gài: calcium (Ca)
 měi: magnésium (Mg)
消毒  xiāodú: désinfecter
防止  fángzhǐ: empêcher, éviter, prévenir, conjurer

 


 

#1481 网上订票【丁】

Réservation sur internet

 

经理:小李,你怎么还在这儿坐着?
小李:怎么了,经理?
经理:我不是让你赶紧帮我买去上海的火车票吗?
小李:经理,我刚才已经在网上给您定好了。您到火车站,拿着护照,直接取票就可以了!
经理:真的?现在已经不用去火车站买火车票了?
小李:那当然了,现在只要在中国铁路局的官方网站上注册后,根据自己的情况选择对应的车次和时间,填入乘车人的有效证件号码,在线支付车票票款后,乘车人就可以在乘车前,到火车站领取到纸质的车票。去火车站排队买火车票,那已经是老黄历了!
经理:没想到,现在的铁路系统也都被搬到了网上!太先进了!
小李:经理,你OUT了!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
赶紧  gǎnjǐn: vite, en hâte
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
 kuǎn: alinéa, somme, sorte, [sorte, style]

 


 

#1482 春节【丁】

Fête du printemps

 

心涛:洋洋,你看街上已经空荡荡了。
洋洋:是啊,大年三十大家都呆在家里与家人共享天伦之乐呢。
心涛:我们两个真可怜,居然轮到大年三十值班!
洋洋:是啊,我现在真的一点上班的心思都没有!恨不得马上回家和家人一起。
心涛:我也是。我妈刚打电话催促我快点回去,说大团圆就差我一个人了。
洋洋:要不你先回去,反正现在也没什么事,我一个人就可以了。
心涛:那可不行,我哪能留你一个人在这儿。对了,你今年春节怎么不回老家?
洋洋:春运期间火车票太难买了。我提前把爸妈接到了北京,春节期间可以带他们在北京周边转转。
心涛:这真是太好了。代我向你父母问声好,祝他们二老春节快乐。
洋洋:谢谢,也代我向你父母问声好!看!还有五分钟就要下班咯!
心涛:是啊,咱们收拾收拾,准备下班!
洋洋:那我先给你拜个早年啦!
心涛:我也给你拜年啦!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
空荡荡  kōngdàngdàng: vide, désert
天伦之乐  tiānlún zhī lè: bonheur familial
可怜  kělián: pitoyable, pauvre, avoir pitié de
恨不得  hènbude: brûler d'envie de
催促  cuīcù: pousser quelqu'un à faire
 kǎ / gē / lo / luò: cracher
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
拜年  bài=nián: souhaiter la bonne année

 


 

#1483 情人节【戊】

Saint-Valentin

 

A:洋洋,你怎么还闷闷不乐的?
B:今天是情人节,大家都是成双成对的,而我却是形单影只,心里不舒服。
A:你早上不是收到一大束玫瑰花吗?大家都羡慕坏了。
B:那些玫瑰是我男朋友让花店送过来的,他现在在外地工作,没办法赶过来和我一起过情人节。我知道他也是无可奈何,但是当我看到别的情侣在一起,心情就特别差。
A:洋洋,其实爱对了人,每天都是情人节。何必一定要一起过情人节呢?你看,你男朋友在外地,还想方设法买花儿送给你,可见他多么在意你。
B:听你这么说,我心里也舒服多了。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
A:对啊,开心一点!你看,我连女朋友都没有,不是成天也乐呵呵的。怎么样,晚上要是没有什么安排的话,一起吃饭去吧?
B:嗯,好啊!走,咱们吃全聚德烤鸭去!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
玫瑰  méigui: rose
羡慕  xiànmù: envier
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
无可奈何  wúkě nàihé: ne pas avoir le choix, n'y rien pouvoir
情侣  qínglǚ: amoureux
若是  ruòshì: si
 qǐ: est-ce vraiment que?
朝朝暮暮  zhāzhāomùmù: du matin au soir, toute la journée
 hē: souffler, hi hi!
全聚德  Quánjùdé: Quanjude (restaurant célèbre de Pékin)
烤鸭  kǎoyā: canard laqué

 


 

#1487 吵架【丁】

Une dispute

 

同学甲:同学,你把我的书放到哪儿了?
同学乙:在对面那张桌子上。
同学甲:你怎么不经我同意就随意挪动我的书?还霸占了我的座位!
同学乙:我来这儿时,这儿没有人,只有书,我需要座位学习!
同学甲:可是这个位子是我占的啊。
同学乙:谁规定可以用书占座位的?
同学甲:同学,你怎么这么说话呢?
同学乙:怎么了,我说的不对吗?你这样的人我见多了,占了位不学习,脾气还挺大。
同学甲:是你脾气大还是我脾气大?我占位是为了节省找位子的时间,再说,大家都是用书本占座位。这是我的座位,请你马上离开!
同学乙:从来没有见过像你这样无理取闹的人!得,我好男不跟女斗,我上那儿去!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
 yǐ: second, B, 2e des 10 Troncs célestes, (clé 5: faucille)
 nuó: changer de place
霸占  bàzhàn: usurper, occuper par la force
脾气  píqì: caractère, tempérament, humeur irritable, mauvaise humeur

 


 

#1488 道歉【丁】

Mes excuses

 

心涛:洋洋,对不起!别生气了,都是我的错!
洋洋:说对不起就没事了?你让我一个人在电影院门口站了一个小时!
心涛:我提前半个小时就出发了,结果路上堵车,我也没办法啊!
洋洋:你堵车,为什么不能给我打个电话?
心涛:我本来要给你打电话的,可不巧的是,手机没电了。我也是干着急没办法啊!
洋洋:借口!都是借口!
心涛:别生气了,别生气了!一会儿我请你吃全聚德,然后陪你逛街还不行吗?
洋洋:真的?你陪我逛街?
心涛:当然,大丈夫一言九鼎!
洋洋:好吧,那我们先吃饭去,吃饱饭有力气逛街!
心涛:哎呀妈呀,你终于笑了!

道歉  dào=qiàn: faire des excuses
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
堵车  dǔchē: embouteillage
全聚德  Quánjùdé: Quanjude (restaurant célèbre de Pékin)
逛街  guàngjiē: faire du lèche-vitrine, se promener en ville
大丈夫  dàzhàngfu: homme véritable, homme de cœur
一言九鼎  yī yán jiǔ dǐng: un mot pèse aussi lourd que neuf vase tripodes, n'avoir qu'une parole
哎呀  āiyā: oh là là!
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement

 


 

#1489 【戊】

Houyi lance une flèche vers le soleil

 

相传古时候,天帝和太阳女神有十个儿子。这十个儿子就是天上的十个太阳,十个兄弟每天一换,轮流值班,秩序井然,当时天地万物一片和谐。但日子久了他们发现,每次值班总是孤零零一个人,而玩耍打闹也总是只有九个人。于是十兄弟商量后决定一起值班,然后一起玩耍。这天他们一起跑向了天空。瞬时,人间变成了一个巨大的火炉。江河湖泊都干涸了,花草树木都枯死了,动物们也渴死了,人类生活在水深火热之中。有个叫后羿的年轻人实在不忍心看到这样的景象,他便劝说十个太阳赶快回家。可是太阳十兄弟不听劝说,一意孤行,后羿忍无可忍,拉开万斤的弓,搭上千斤的箭,瞄准天上火辣辣的太阳,嗖地一箭射去,第一个太阳被射落了。其他的太阳仍然坚持不回去。后羿一鼓作气,又连续射下了八个太阳。最后那个太阳一看大事不妙,连忙认罪求饶,后羿才息怒收弓,命令这个太阳今后按时起落,好好为老百姓造福。自此以后,这个太阳每天从东方的海边升起,晚上从西边山上落下,尽职尽责,人间又恢复了一片和谐的景象。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
兄弟  xiōngdì: frères
秩序  zhìxù: ordre
和谐  héxié: harmonieux, mélodieux
 gū: seul, isolé
玩耍  wánshuǎ: jouer, s'amuser
 shùn: clignement
火炉  huǒlù: poêle, fourneau
湖泊  húpō: lac
 hé: à sec
 kū: desséché, fané
人类  rénlèi: genre humain
忍心  rěnxīn: avoir le cœur de
赶快  gǎnkuài: en hâte, au plus vite, d'urgence
 rěn: se contenir, supporter
 gōng: arc, (clé 57)
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 jiàn: flèche
瞄准  miáozhǔn: viser, pointer
 là: piquant, âcre
 shè: tirer, lancer, émettre, rayonner
 luò / là / lào: descendre, tomber, être chargé de / laisser, oublier
 miào: excellent, merveilleux
 ráo: pardonner, faire grâce à
 nù: colère, fureur, en colère, indigner
 zhí: fonction, tâche, devoir, poste
恢复  huīfù: remettre en état, rétablir, restaurer

 


 

#1493 半边天【丁】

La moitié du ciel

 

心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们“半边天”吧。
洋洋:“半边天”这个词听起来顺耳多了!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
佩服  pèifú: admirer, estimer, s'incliner devant
感叹  gǎntàn: soupirer, s'exclamer
 āi: Oh!
 shì: puissance, élan, tendance, situation, configuration

 


 

#1494 牛郎织女【戊】

La tisseuse du Bouvier

 

很久很久以前,有一个勤劳善良的小伙子,因为常常放牛,人们叫他牛郎。牛郎父母早亡,他和哥哥嫂子住在一起,但他嫂子怕他日后要争夺家产,想方设法将他赶出家门了,只给他一头老牛,从此他便和老牛相依为命。一天,天上的仙女下凡游玩,牛郎在老牛的帮助下认识了其中一位仙女,两人一见钟情,后来仙女就偷偷留在凡间做了牛郎的妻子。因为仙女织布手艺很好,人们就叫她织女。婚后他们辛勤劳动,日子过得幸福美满,还有一双可爱的儿女。有一天,牛郎去喂老牛的时候,老牛满眼泪花,开口说话了。它告诉牛郎,它将不久于人世,等它死后,要他们将它的皮剥下来,日后可披着飞天。等老牛死后,夫妻俩忍痛将它的皮剥下来,将它埋葬了,满以为他们可以平平淡淡,白头偕老。谁知好景不长,王母娘娘知道仙女私自下凡后勃然大怒,亲自带人把织女抓回了天庭。牛郎见织女被带走,心急如焚,突然想起老牛临终的话,马上找来牛皮披在身上,将一儿一女放在两个箩筐,他们一出屋就飞了起来。眼看和织女的距离越来越近了,岂料王母娘娘拔下头簪往背后一划,一道波涛汹涌的银河出现了,阻断了一家人团圆的道路,夫妻只能遥遥相望。后来王母被他们的忠贞的爱情感动了,允许喜鹊每年七月初七为他们搭起鹊桥,让牛郎和织女一家人团聚。

牛郎  niúláng: garçon vacher, bouvier
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
勤劳  qínláo: travailleur, laborieux
善良  shànliáng: bon, bienveillant, bien intentionné
小伙子  xiǎohuǒzi: garçon, gars
 wáng: fuir, s'exiler, mourir, défunt
嫂子  sǎozi: belle-sœur (femme de l'aîné des frères)
争夺  zhēngduó: se battre pour, disputer, rivaliser, gagner
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
相依  xiāngyī: dépendre l'un de l'autre
 xiān: fée, immortel
下凡  xiàfán: descendre sur terre
 fán: ordinaire, ce bas monde, quiconque
辛勤  xīnqín: laborieux
 bāo / bō: peler, écorcher / enlever (la peau ou l'écorce), peler
 pī: mettre sur les épaules, se draper
 rěn: se contenir, supporter
埋葬  máizàng: enterrer, inhumer
 dàn: léger, clair, pâle, peu salé
 bó: (vitalité)
 nù: colère, fureur, en colère, indigner
 zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer
心急如焚  xīnjírúfén: brûler d'impatience
临终  línzhōng: à l'approche de la mort
箩筐  luókuāng: corbeille en bambou
距离  jùlí: distance, intervalle
 qǐ: est-ce vraiment que?
 bá: tirer, arracher, prendre, s'emparer de
波涛  bōtāo: vague, flots
汹涌  xiōngyǒng: déferler
 zǔ: empêcher, arrêter, bloquer
 duàn: se rompre, juger
遥遥  yáoyáo: de loin, lointain
 zhōng: fidèle, loyal, fidélité
 zhēn: fidèle, loyal, chaste
喜鹊  xǐquè: pie
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
 què: pie
团聚  tuánjù: se rassembler, se retrouver

 


 

#1497 CSLPOD1对1汉语课堂【丁】

Cours personnalisé de CSLPOD

 

洋洋:大卫,你这么急三火四地去哪儿呀?
大卫:洋洋,我在CSLPOD上加入了1对1汉语课堂。我预约了今天下午五点的课。
洋洋:1对1汉语课堂?
大卫:对,我平时用CSLPOD的播客学习汉语,不懂的地方只能自己想办法解决。现在有了1对1汉语课堂,我可以和我的中文老师一起,面对面地学习课文,解决问题了。
洋洋:感觉收获大吗?
大卫:非常大,老师能根据我的情况为我量身定做课程,而且在课堂中能够帮我纠正从发音到词汇、语法上的一系列问题。
洋洋:是嘛,1对1课堂的上课地点在哪里?
大卫:这个课堂非常灵活,家里、办公室里、餐厅里,到处都可以。只要有电脑和网络就能和老师在网上面对面地进行学习了。
洋洋:每周几节课呢?
大卫:这完全取决于你自己的需求,上课之前发邮件预约就好了。
洋洋:听起来挺不错的。呀,快五点了,你赶快去上课,别迟到了!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
纠正  jiūzhèng: corriger, rectifier
词汇  cíhuì: vocabulaire
灵活  línghuó: souple, alerte, vif, débrouillard
网络  wǎngluò: réseau, internet
赶快  gǎnkuài: en hâte, au plus vite, d'urgence

 


 

#1499 钻木取火【丁】

 

洋洋:心涛,你尝试过用木材和木材摩擦生火吗?
心涛:没有火柴,木材也能生火吗?
洋洋:当然啦,咱们祖先里有个燧人氏就发明了钻木取火。
心涛:我听说过钻木取火,可是在实际生活里从来没有试过。
洋洋:大家都知道这句成语,恐怕没有人真正试过,到底传说里的燧人氏是怎样取火的?
心涛:我也很好奇,真的用两根木头可以生火吗?
洋洋:当然了。钻木取火是根据摩擦生热的原理产生的。粗糙的木头在摩擦时会产生热量,加之木头是易燃物,所以在这些热量的刺激下一会儿就着火了。钻木取火的发明来源于我国古时的神话传说。燧人氏是传说中发明钻木取火的人。
心涛:哦,原来是这么回事,其实也很简单,就木料之间的摩擦。
洋洋:听起来简单,做起来难。不信,我给你两根木头,你给我取个火?可能你把吃奶的力气拿出来也不见得能取到火。
心涛:看来钻木取火也是一个体力活儿。
洋洋:且不说对体力的要求高,对木头的要求也很高。用来取火的木头要尽量干燥易燃,在钻的过程,旁边要放一些干燥的树叶枯草等易燃的物质,一旦木头冒出稍许火星,火星就能点燃这些干燥的东西。
心涛:下次去露营,我一定要试试,太有意思了。

 zuān / zuàn: poinçonner, percer, pénétrer / foret, vrille, diamant, rubis
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
木材  mùcái: bois d'œuvre
摩擦  mócā: frotter, frictionner, frottement, friction, conflit
 shì: (famille), patronyme, (clé 83: fief)
粗糙  cūcāo: rugueux
刺激  cìjī: stimuler, exciter, encourager, stimulant, décourager
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
干燥  gānzào: sec, aride, insipide
 kū: desséché, fané
一旦  yídàn: en un jour, si jamais, brusquement, une fois que
露营  lùyíng: camper

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.