Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)
愚人节yúrénjié:poisson d'avril 丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 开奖kāijiǎng:tirage d'une loterie 中奖zhòngjiǎng:gagner un lot, gagner à la loterie 全聚德Quánjùdé:Quanjude (restaurant célèbre de Pékin) 奖jiǎng:prix, récompense, faire l'éloge, encourager 屎shǐ:excrément 嗨hāi:eh!, hé!, ho!
洋洋:心涛、昨日一緒に買った宝くじは?
心涛:ここにあるよ。どうしたの?
洋洋:さっき発表があったの、当たってるかどうか見てみるわ。
心涛:はい。(←この「はい」は、返事ではなく、物を手渡す時の「はい」ですよ~)
洋洋:心涛、もし当たってたら一番やりたいことはなに?
心涛:一番は全聚德で食事だよ。
洋洋:あなたって食べることしか頭にないの?わあ!こなことってある?
心涛:どうしたの?いくら当たったの?
洋洋:見て!特等の500万よ!
心涛:な、なんだって?500万?本当にそんなラッキーなことが?ちょっと、早く見せてよ。
洋洋:エイプリルフール!おめでとう!
心涛:はぁ・・・5元さえ当たったことないのに、500万なんて当たるわけないよな。それにしても、エイプリルフールが楽しいのは、なんで毎年きみなんだよ。。。
(Traduction en japonais de tous les textes : Meijia)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 咪咪mīmī:miauler, souriant 垃圾桶lājītǒng:poubelle, seau à ordures 可怜kělián:pitoyable, pauvre, avoir pitié de 抛弃pāoqì:abandonner
XT : YY, pourquoi est-ce que tu achètes tous ces petits pains à la vapeur!,
YY : J'ai l'intention de les ramener à la maison pour les donner à un minou.
XT : Un minou? tu as un chat?
YY : Non, je n'ai pas de chat. Dans notre quartier, récemment, il y a deux chats errants qui sont arrivés, et l'un d'entre eux est vraiment adorable, et je l'ai appelé Minou. Je les vois souvent renverser les poubelles, et j'ai pitié d'eux. C'est pourquoi quand je n'ai rien à faire le soir je leur apporte des petits pains à la vapeur à manger.
XT : En fait, tu ne sais pas si ces pauvres chats se sont perdus ou ont été abandonnés par leurs maîtres. Tu as l'intention de t'occuper de ces chats pendant longtemps?
YY : Je ne sais pas encore, pour l'instant je m’occupe d'eux au jour le jour. Ça serait bien qu'il y ait un refuge pour les chats.
(Traduction : Chacha)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 大同小异dàtóng-xiǎoyì:se ressembler à peu de choses près («très semblable, peu différent») 绝对juéduì:absolu, absolument 猫腻māonì:manigance 承诺chéngnuò:promettre, s'engager à, promesse 赚zhuàn:gagner, profiter, tromper 胸脯xiōngpú:poitrine, torse, gorge 优惠yōuhuì:préférentiel 旺季wàngjì:pleine saison 多亏duōkuī:grâce à 位置wèizhi:place, position 券quàn:billet, bon, coupon 付款fùkuǎn:payer une somme
XT : YY, est-ce que tu as un tablier dans ta maison ?
YY : J’en ai un, je vais te le donner pour que tu puisses le porter. Hé ! Avec ce tablier tu as tout de suite l’air d’un grand chef ! Tous les jours tu portes un costume et tu vois des clients, et cela donne de toi une certaine image, et dès que tu portes un tablier celait de toi une toute autre personne.
XT : tu connais l’expression « aussi bonne en cuisine, qu’au salon ! »
YY : Tu es vraiment une personne sage et vertueuse ! Quiconque t’épouseras dans le futur pourras s’estimer la plus heureuse des personnes.
XT : Arrêtes de bavarder, et dis moi vite où se trouve les bûchettes, le riz, le sel et le poivre.
YY : Regardes, dans la bouteille rose il y a le sucre, dans la bouteille blanche il y a le sel, et les autres condiments sont dans le tiroir.
XT : Je sais, pour le reste je me débrouillerais, ne restes pas là dans mes jambes ! Va accueillir les invités.
YY : D’accord, comme cela te plaira !
(Traduction : Chacha)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 周末zhōumò:fin de semaine, weekend 旺季wàngjì:pleine saison 折扣zhékòu:rabais, réduction, remise 哟yō / yo:oh / eh bien 考虑kǎolǜ:réfléchir, considérer, délibérer 起降qǐjiàng:décollage et atterrissage 头晕tóuyūn:vertige, avoir le tête qui tourne 耳鸣ěr míng:avoir les oreilles qui bourdonnent 提心吊胆tíxīn-diàodǎn:être dans l'angoisse 哇wā:ouah (onomatopée) 一帆风顺yìfānfēngshùn:avoir bon vent, vent favorable, du vent dans les voiles, que tout se passe bien
YY : Xin Tao, où est-ce que tu étais ?
XT : Je viens juste d'aller à la gare ferroviaire pour acheter 3 billets de TGV pour Beijing. Ce week-end je vais accompagner mes parents visiter Beijing.
YY : Pourquoi vous ne prenez pas l’avion ?
XT : Nous sommes en plaine saison touristique, et il n’y a pas de remise sur les billets d’avion qui sont, en plus, bien plus chères que les billets de TGV.
YY : Ah, j’ai du mal à y croire. Depuis quand es-tu devenu économe ?
XT : A vrai dire, d’une part les prix m’ont fait réfléchir, d’autre part la raison principale est que mes parents ont le vertige et des bourdonnements aux oreilles quand ils prennent l’avion. Le TGV est plus stable, ils se sentent psychologiquement plus confortable.
YY : Ah, ça explique pourquoi c’est mieux de prendre le train.
XT : Surtout qu’actuellement, il ne faut que 3 - 4 heures pour aller à Beijing en TGV. Prendre le TGV n’est pas plus lent que de prendre l’avion.
YY : Le TGV est aussi rapide que cela ?
XT : Tu ne le sais peut être pas, mais actuellement le TGV atteint la vitesse de 300 à 350 Km/Heure.
YY : Ouah ! Il mérite réellement son nom «Train à Grande vitesse ».
XT : La prochaine fois que tu pars en voyage, je te conseille d’essayer le TGV.
YY : A réfléchir ! Je te souhaite de passer un bon week-end à Beijing.
(Traduction : Chacha)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 周末zhōumò:fin de semaine, weekend 杨yáng:peuplier, (patronyme) 竟然jìngrán:contre toute attente, qui eût dit que 挽回wǎnhuì:rétablir, redresser 哦ó / ò:oh! [exclamation de doute / compréhension] 般配bānpèi:assorti, s'accorder 瞒mán:cacher, dissimuler
H : Qu'est ce que tu as fait le weekend dernier?
F : Je suis allée au mariage de Yang Guang.
H : Yang Guang? Ton ex copain?
F : Tout à fait, lui même.
H : Il t'a invité à son mariage de façon inattendue?
F : Oui, il pouvait se permettre de m'inviter, j'étais très contente. Notre histoire c'est du passé, maintenant nous sommes amis.
H : Tu m'avais dit qu'à l'origine tu avais rompu avec lui à contrecœur, et à côté de ça que tu ne ressentez plus rien pour lui.
F : En fait quand on a rompu la première fois, j'ai vraiment fait beaucoup d'effort pour qu'on reprenne mais ce n'était plus comme avant. Nous avons recommencé notre propre vie chacun de son côté. Je lui souhaite vraiment beaucoup de bonheur.
H : Ah, c'est comme ça que cela s'est passé. Et son mariage c'était comment?
F : Super! La mariée et lui sont vraiment bien assortis.
H : Quand tu les as vu ensemble, cela ne t'as pas fait souffrir?
F : Pas le moins du monde, d'autant plus que j'ai rencontré Li Ming par la suite.
H : Li Ming, qui c'est? Tu me l'avais caché celui là, vite je t'écoute!
(Traduction : Chacha)
梁山伯与祝英台Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái:Romance des amoureux papillons 戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 晋jìn:Shanxi, (promotion), (se présenter), Jin (dynastie: 205-420), (patronyme) 浙江Zhèjiāng:(province, 浙) 聪明cōngmíng:intelligent 娇jiāo:charmant, fragile 活泼huópo:vif, animé, plein d'entrain 灵秀língxiù:fin et délicat 纯真执chúnzhēn:sincère, authenticité 琴棋书画qín qí shū huà:les quatre savoirs (cithare, échecs, calligraphie, peinture) 女扮男装nǚ bàn nán zhuāng:femme habillée en homme 杭州Hángzhōu:(capitale, 浙江) 梁liáng:poutre, arête, (patronyme) 折zhē / zhé / shé:culbuter, transvaser plusieurs fois / rompre, perdre, tourner, être convaincu, convertir, plier, remise / casser, perdre 柳liǔ:saule, (patronyme) 兰lán:orchidée 朝夕zhāoxī:matin et soir 返fǎn:rentrer, retourner, revenir 托tuō:porter, plateau 喻yù:expliquer, raisonner 暗示ànshì:suggérer, laisser entendre, allusion 忠zhōng:fidèle, loyal, fidélité 淳chún:(pur) 朴pǔ / pò / pō:(simple) 赴fù:aller, se rendre à 配pèi:marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de 任凭rènpíng:laisser, donner libre cours à, quel qu'il soit 哀求āiqiú:supplier, implorer 执意zhíyì:s'entêter, s'obstiner 犹如yóurú:comme si, de même que 霹pī:(foudre) 悲愤bēifèn:dépit, indignation 亡wáng:fuir, s'exiler, mourir, défunt 悲痛bēitòng:affligé, chagrin 欲yù:désir, envie, vouloir 绝jué:couper, épuisé, unique, extrême, aucunement 被迫bèipò:être contraint de, être forcé de 出嫁chūjià:prendre époux 花轿huājiào:palanquin de la mariée 绕道ràodào:faire un détour, faire un crochet 坟fén:tombeau, tombe, tumulus 轿jiào:chaise à porteurs, palanquin 拜bài:adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse 灵líng:habile, efficace, affaires du défunt 惨cǎn:misérable, cruel, atroce, sérieusement 坟墓fénmù:tombe, tombeau 裂liè:se fendre, se crevasser 拢lǒng:approcher, additionner, lier 顷刻qǐngkè:en un instant 晴朗qínglǎng:beau, serein 随即suíjí:immédiatement 蝶dié:(papillon)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 灯泡dēngpào:ampoule 估计gūjì:estimer, estimation 蜡烛làzhú:bougie 干脆gāncuì:net, sans détour, carrément
F : Ha, pourquoi la lampe n'éclaire plus?
H : Je viens juste de changer l'ampoule hier, il doit avoir un problème avec la lampe.
F : Tu sais si le fusible à griller?
H : Regardes, l'immeuble d'en face et nous également sommes dans le noir, il doit avoir une coupure de courant.
F :Ha? La société de gestion immobilière n'a pas annoncé qu'il y aurait une coupure de courant aujourd'hui!
H : Cela doit être une coupure temporaire, cela devrait revenir rapidement.
F : Mais tous les jours je regarde une série télévisée, ça a du déjà commencé d'ailleurs.
H : Écoutes, tu dois d'abord trouver une bougie, nous devons faire la vaisselle en premier.
F : Tu n'as pas besoin d'aller chercher une bougie, c'est plus simple d'ouvrir la fenêtre de la cuisine et de faire la vaiselle à la lumière de la lune.
H : J'ai compris. C'est comme si on était à "l'heure terrestre" , nous avons aujourd'hui économisé les ressources naturelles.
F : Ha! La lumière est revenue!
(Traduction : Chacha)
申请shēnqǐng:demander, adresser une requête 奖学金jiǎngxuéjīn:bourse (d'études) 丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 显著xiǎnzhù:manifeste, évident 祝贺zhùhè:féliciter, souhaiter 励lì: 符合fúhé:se conformer, correspondre 贷款dài=kuǎn:prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt 负担fùdān:prendre la responsabilité de, fardeau, charge 争取zhēngqǔ:tâcher de
XT: YY, ce semestre mes résultats se sont notablement améliorés, je peux faire une demande de bourse.
YY : Félicitation, tu as fait la demande pour quel type de bourse d'étudiant ? Une bourse nationale ?
XY : Non, j'ai postulé pour une bourse nationale d'excellence d'un montant de 5 000 Yuans. Mes résultats entrent dans les critères d'obtention demandés. De plus, comme je viens de commencer mes études, je peux faire un demande de prêt pour les étudiants. C'est pourquoi je peux faire la demande de bourse d'excellence.
YY : Je ne pensais pas que tu demanderais un prêt, tu es vraiment prévoyant.
XT : Je veux seulement alléger le fardeau pour la famille. Le dernier semestre les notes seront moins importantes, aussi je pourrais postuler pour une demande d'aide financière.
YY : Tu es un garçon qui a vraiment le sens des responsabilités! Vas-y ! Le semestre prochain, il es possible de faire une demande de bourse nationale encore plus importante, en tout 8 000 Yuans en tout!
XT : Merci. Je vais continuer à travailler.
(Traduction : Chacha)
帅哥shuàigē:beau garçon 丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 肤色fūsè:couleur de la peau 关键guānjiàn:point clé, mot clé, clé 帅shuài:commandant en chef, élégant 造型zàoxíng:modelage, forme 魅力mèilì:charme, fascination 吸引xīyǐn:attirer, captiver 沙滩shātān:plage, banc de sable 家伙jiāhuo:outil, type, individu 暴露bàolù:démasquer, découvrir, exposer 基尼Jīní:Gini 丽lì:beau 所谓suǒwèi:soi-disant
YY : Dépêche toi regarde en face!
XT : Qu'est ce qu'il y a?
YY : Dépêche toi regarde ce beau mec! Il est bronzé, et en plus il est grand, de plus point super important il est particulièrement beau!
XT : C'est vrai! Il a l'air vraiment narcissique.
YY : Comment tu peux voir ça?
XT : Regarde un peu, il fait exprès de ressembler à un top model.
YY : Il a beaucoup de charme!
XT : Regarde, il attire le regard de toutes les filles de la plage C'est quelqu'un aime qui aime tout simplement attirer l'attention.
YY : Pourquoi toutes ces filles portent des bikinis si ce n'est pour se faire remarquer?
XT : Ces filles ne sont pas pareilles. Elles ne font qu'exposer ce qu'elles ont de beau naturellement, et toi tu regardes ce type de beau mec qui est complètement différent.
YY : A chacun ses goûts!
(Traduction : Chacha)
YY : XT qu'est ce que tu regardes? Pourquoi tu regardes comme si tu étais fasciné?
XT : Je n'avais jamais croisé une telle beauté, je suis foudroyé.
YY : Tu n'as pas beaucoup vu le monde!
XT : YY, vite regarde là-bas! Cette fille est vraiment sexy!
YY : Ne la fixe pas du regard, ce n'est vraiment pas poli.
XT : Je suis désolé, je me suis perdu en regardant cette beauté.
YY : Ce n'est pas la peine de lui faire de l'oeil! Sinon son petit ami ou son mari va venir te corriger.
XT: je ne lui ai pas fais de l'oeil.
YY : ça suffit! Tu es en train de lui lancer des grandes œillades.
XT : Je suis seulement en train d'apprécier l'élégance de cette femme.
YY : Arrête de la regarder, sinon ça va mal se finir. Allons nous promener par là-bas.
XT : D'accord.
(Traduction : Chacha)
丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 欣赏xīnshǎng:admirer, contempler, apprécier 嘿hēi:eh! 坑kēng:fosse, creux, tunnel 洼wā:creux, bas 吓xià / hè:effrayer, faire peur 提醒tíxǐng:rappeler, signaler 刹车shāchē:freiner, arrêter. Frein 失控shī=kòng:incontrôlable, hors de contrôle 撞zhuàng:heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque 惊险jīngxiǎn:palpitant, saisissant 避开bì//kāi:s'écarter, éviter 恶劣èliè:odieux, abominable 重蹈覆辙chóng dǎo fùzhé:retomber dans l'ornière
YY : ça fait longtemps que je n'ai pas fait de vélo.
XT : Ce n'est pas du vrai tourisme, sans randonnée en vélo.
YY : Pourquoi?
XT : Parce que se déplacer en vélo permet réellement d'admirer les paysages, et de plus de jouir de l'air pur.
YY : Hé! Fait attention! Regarde, le vélo est presque arrivé dans un trou. Cette route est de plus en plus mauvaise, il y a des nids de poule partout.
XT : J'ai vraiment peur! Heureusement tu m'as prévenu. Attention! Freine! Devant toi il y a une grosse flaque!
YY : Maman, J'ai du mal à garder le contrôle de mon vélo. Qu'est ce qui t'arrive, tu as failli me percuter.
XT: Je ne sais pas. C'est vraiment saisissant!
YY : La prochaine on étudiera notre parcours à l'avance afin d'éviter ce genre de mauvaise route. On sera certain de ne répéter notre erreur!
(Traduction : Chacha)
卧薪尝胆wò xīn chǎng dǎn:coucher sur la paille et goûter du fiel, ruminer sa vengeance 戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 涛tāo:grosses vagues, lames 感触gǎnchù:émotion 竟jìng:finir, achever, finir par, contre toute attente 破釜沉舟pòfǔ-chénzhōu:brûler ses vaisseaux, être décidé à aller jusqu'au bout 秦qín:Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme) 终zhōng:fin, à la fin 甲jiǎ:de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes 吞tūn:avaler, dévorer, engloutir 吴wú:Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme) 勾gōu:rayer, causer, provoquer 励lì: 愤fèn:indignation, colère 贪图tāntú:rechercher, courir après, convoiter 消磨xiāomó:user, épuiser, miner, tuer le temps 报仇bào=chóu:se venger, vengeance 枕zhěn:oreiller, reposer sa tête 稻dào:plant de riz 堆duī:entasser, tas, [tas] 耻辱chǐrǔ:honte, humiliation 仲zhòng:au milieu, le deuxième mois d'une saison 纺fǎng:filer 艰苦jiānkǔ:dur, ardu, pénible 终于zhōngyú:finir par, en arriver à, finalement 弱ruò:faible, impuissant, chétif 甘gān:doux, sucré, Gansu, (clé 99)
Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité : Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
✉ Écrire à ramou.net.