Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

 

1503 . 1507 . 1511 . 1515 . 1517 . 1521 . 1525 . 1530 . 1534 . 1537 . 1538 . 1541 . 1542 . 1545 . 1546 .

 

#1503 愚人节【丁】

Poisson d’avril

 

洋洋:心涛,昨天我和你一起买的彩票呢?
心涛:在这儿呢!怎么了?
洋洋:刚才开奖了,我看看,咱们中奖了没有。
心涛:给你!
洋洋:心涛,要是我们中奖了,你最想干嘛?
心涛:我最想去吃一顿全聚德。
洋洋:你就是一个吃货。天哪!这怎么可能?
心涛:怎么了?中了几块钱?
洋洋:你看!我们中了特等奖,五百万!
心涛:什……么!五百万?真的走了狗屎运?快,给我看看!
洋洋:愚人节快乐!
心涛:嗨,我连五块钱都没中过,怎么可能中五百万呢?不过为什么每年愚人节,快乐的都是你?

愚人节  yúrénjié: poisson d'avril
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
开奖  kāijiǎng: tirage d'une loterie
中奖  zhòngjiǎng: gagner un lot, gagner à la loterie
全聚德  Quánjùdé: Quanjude (restaurant célèbre de Pékin)
 jiǎng: prix, récompense, faire l'éloge, encourager
 shǐ: excrément
 hāi: eh!, hé!, ho!

 

洋洋:心涛、昨日一緒に買った宝くじは?
心涛:ここにあるよ。どうしたの?
洋洋:さっき発表があったの、当たってるかどうか見てみるわ。
心涛:はい。(←この「はい」は、返事ではなく、物を手渡す時の「はい」ですよ~)
洋洋:心涛、もし当たってたら一番やりたいことはなに?
心涛:一番は全聚德で食事だよ。
洋洋:あなたって食べることしか頭にないの?わあ!こなことってある?
心涛:どうしたの?いくら当たったの?
洋洋:見て!特等の500万よ!
心涛:な、なんだって?500万?本当にそんなラッキーなことが?ちょっと、早く見せてよ。
洋洋:エイプリルフール!おめでとう!
心涛:はぁ・・・5元さえ当たったことないのに、500万なんて当たるわけないよな。それにしても、エイプリルフールが楽しいのは、なんで毎年きみなんだよ。。。
(Traduction en japonais de tous les textes : Meijia)

 

#1507 流浪猫【丁】

Les chats de gouttière

 

心涛:洋洋,你怎么买了这么多馒头?
洋洋:我准备带回家给咪咪吃。
心涛:咪咪?你养猫了?
洋洋:没有。我们小区最近来了两只流浪猫,有一只特别可爱,我给她取了名字,叫咪咪。我看它们经常在垃圾桶旁翻来翻去的,怪可怜的,所以晚上没什么事儿的话,我就拿馒头给它们吃。
心涛:原来是这样啊。流浪猫确实够可怜的,也不知道这些猫是迷路了,还是被主人抛弃了。不过你打算长期照顾这些猫吗?
洋洋:我也不知道。能照顾一天就算一天吧。要是有流浪猫收容所就好了。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
咪咪  mīmī: miauler, souriant
垃圾桶  lājītǒng: poubelle, seau à ordures
可怜  kělián: pitoyable, pauvre, avoir pitié de
抛弃  pāoqì: abandonner

 

心涛:洋洋、どうしてこんなにたくさんマントーを買ったの?
洋洋:家に持って帰って咪咪に食べさせるのよ。
心涛:咪咪?猫を飼い始めたの?
洋洋:違うわ、最近うちの地区に野良猫が2匹 居ついちゃって。1匹は特にかわいくて、その子に咪咪って名前を付けてあげたの。あの子たちいつもゴミ箱をあさってて、かわいそうなの。だから夜、何も用事がなかったらマントーを持って行って食べさせてやるの。
心涛:そうだったのか。野良猫は確かに可哀そうだね。その子たちは迷子になったのかな?それとも飼い主に捨てられたのかな?でもさ、きみずっとその子たちの面倒見るつもりなの?
洋洋:私にもわからないわ。面倒みられるだけ見てやるわ。野良猫を引き取ってくれるところがあったらいいんだけどね。

 

XT : YY, pourquoi est-ce que tu achètes tous ces petits pains à la vapeur!,
YY : J'ai l'intention de les ramener à la maison pour les donner à un minou.
XT : Un minou? tu as un chat?
YY : Non, je n'ai pas de chat. Dans notre quartier, récemment, il y a deux chats errants qui sont arrivés, et l'un d'entre eux est vraiment adorable, et je l'ai appelé Minou. Je les vois souvent renverser les poubelles, et j'ai pitié d'eux. C'est pourquoi quand je n'ai rien à faire le soir je leur apporte des petits pains à la vapeur à manger.
XT : En fait, tu ne sais pas si ces pauvres chats se sont perdus ou ont été abandonnés par leurs maîtres. Tu as l'intention de t'occuper de ces chats pendant longtemps?
YY : Je ne sais pas encore, pour l'instant je m’occupe d'eux au jour le jour. Ça serait bien qu'il y ait un refuge pour les chats.
(Traduction : Chacha)

#1511 讨价还价【丁】

Marchandage

 

A:经理,价格能再便宜点儿吗?
B:妹纸啊,你都是我们的老顾客了。我怎么可能多收你钱呢?
A:我问过其他旅行社了,旅行线路和你这个大同小异,可是人家价格比你便宜多了。
B:不可能!我们这个绝对是性价比最高的产品。那些号称便宜的,你知道里面的猫腻吗?他们能承诺不强制消费吗?
A:这个我倒没有注意。
B:妹纸,我和你说吧,你就记住我一句话:羊毛出在羊身上。他们给你的价格低,到时候在旅行过程中一样会从你身上赚回来。我可以拍着胸脯和你保证,我们的旅行团,绝对不会出现强制消费的问题。
A:经理,你也说了,我是你的老顾客,而且这次我们一家五口人都报了你们旅行团,你就不能再优惠点儿吗?
B:妹纸啊,我真是没办法了,现在是旅游旺季,很多线路都供不应求,多亏我帮你提前预定了,不然现在哪儿还有位置啊?你看这样好不好,等你们旅行回来,我送你五百块钱的优惠券,你们下次旅行的时候用。
A:老板,你太会做生意啦,好吧好吧。
B: 好嘞,那咱们现在签合同付款吧。
A:好吧。你记得给我安排最好的导游啊!
B:放心吧,这次旅行保证你们玩得尽兴!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
大同小异  dàtóng-xiǎoyì: se ressembler à peu de choses près («très semblable, peu différent»)
绝对  juéduì: absolu, absolument
猫腻  māonì: manigance
承诺  chéngnuò: promettre, s'engager à, promesse
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
胸脯  xiōngpú: poitrine, torse, gorge
优惠  yōuhuì: préférentiel
旺季  wàngjì: pleine saison
多亏  duōkuī: grâce à
位置  wèizhi: place, position
 quàn: billet, bon, coupon
付款  fùkuǎn: payer une somme

 

A:支配人さん、値段はもう少し安くなりませんか?
B:お客様は私ども古くからのお得意様です。そのお得意様から儲けようなどとは思っておりませんよ。
A:ほかの旅行会社にも聞いてみたんだけど、旅行のルートはこちらと同じようなのに、価格はこちらよりずっと安かったわ。
B:まさか!私どもの商品はコストパフォーマンス最高のものと自負しております。そういった安い商品には、落とし穴があることはご存知ですか?彼らは、お客様に必要でない消費(たとえば、お土産店で強制的に買い物をさせる、プランにない場所に行き参観料を要求するなど)を強制しないと約束していますか?
A:それは。。。注意してなかったわ。
B:お客様、一つ覚えておいていただきたいのが“羊毛出在羊身上(羊毛は羊からしか取れない:もとをただせば自分の身から出たものでしかない)”です。彼らがあなたに低価格で提供してくれたとしても、旅行中あなたからもうけを取り戻そうとします。私どもの旅行会社では、強制消費をさせるようなことは一切ないと胸を張って保証します。
A:支配人さん、私のことをお得意様と言ってくださって、しかも今回、うちの家族5人もツアーに参加するんだからもう少し優遇してもらえないかしら?
B:お客様、本当にどうすることもできないんですよ。この時期旅行シーズンでほとんどのルートが対応しきれないくらいいっぱいなんです。私どもで前もって予約をお入れしていたのでよかったですが、でなければ今頃予約なんてとれませんよ。では、あなた様が旅行からお帰りになられましたら、500元のご優待券をお送りするのはどうでしょう?次回旅行の時にお使いいただけます。
A:支配人さん、商売がうまいわね。いいわ、そうするわ。
B: 承知いたしました。では契約書にサインとお支払いのほうをお願いします。
A:はい。絶対に一番いいガイドさんを頼むわよ。
B:ご安心を。この旅行が最高の旅になることを保証いたしますよ。

 

#1512 四川雅安发生7.0级地震【戊】

Tremblement de terre à Yan'an

 

4月20日08时02分在四川省雅安市芦山县发生7.0级地震,震源深度13千米。四川、重庆、湖南、陕西等多地震感强烈。地震后的半个多小时内,当地又发生多次余震。截至21日9:28,四川雅安芦山地震共造成179人遇难6986人受伤。 成都志愿者全媒体平台在第一时间向社会招募志愿者,组织了物资搬运、献血、应急救援、秩序维护、心理咨询等志愿者分队,首批50多名志愿者已抵达灾区,第二批志愿者也已出发,目前自愿申请的志愿者已超过2000人。 中国红十字会紧急启动一级应急响应。截至20日晚,已筹集到5100万元善款用于此次雅安地震。同时,红十字会发出募捐倡议,呼吁社会各界积极捐款捐物,参与到灾害紧急救助当中来,救助受到地震影响的群众。您可以拨打红十字会的两部捐赠热线:010-65139999、010-64027620进行捐赠,也可登录中国红十字会总会网站,在线进行捐赠。

四川  Sìchuān: (province, 蜀)
 yǎ: distingué, élégant, vôtre
地震  dìzhèn: tremblement de terre
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 lú: roseau, (patronyme)
震源  zhènyuán: épicentre
陕西  Shǎnxī: (province, 秦)
余震  yùzhèn: réplique sismique
截至  jiézhì: jusqu'à
招募  zhāomù: recruter
献血  xiànxuè: don de sang, donner son sang
救援  jiùyuán: aider, secourir
秩序  zhìxù: ordre
维护  wéihù: protéger, sauvegarder
咨询  zīxún: consulter
抵达  dǐdá: arriver à, parvenir à
灾区  zāiqū: zone sinistrée
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
启动  qǐdòng: mettre en marche
筹集  chóují: réunir, recueillir
 shàn: bon, bienveillant
 kuǎn: alinéa, somme, sorte, [sorte, style]
募捐  mùjuān: recueillir des dons
倡议  chàngyì: proposer, prendre l'initiative de
呼吁  hūyù: faire appel à, implorer
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
捐款  juānkuǎn: cotiser, contribution, don
 juān: apporter une contribution volontaire, taxe, impôt
灾害  zāihài: calamité
救助  jiùzhù: aider, secourir
拨打  bōdǎ: composer un numéro
捐赠  juānzèng: faire un don
登录  dēng=lù: ouvrir une session, se connecter

 

#1515 你有口福了【丁】

Fin gourmet

 

心涛:洋洋,你怎么买这么多菜?你要摆满汉全席啊?
洋洋:你有口福啦!今天老板给我发奖金,本姑娘心情大好,决定晚上大宴宾客!
心涛:让我看看,你都买了什么好吃的!
洋洋:你也太不绅士了吧,看我拎着这么多东西也不主动帮忙,光惦记着好吃的。
心涛:对不起,对不起!我错了。你尽管把重的给我吧,我愿为你当牛做马。
洋洋:这还差不多。不枉我给你买了大闸蟹!
心涛:真的?你买了大闸蟹啦?我爱死你了,洋洋!
洋洋:能不能有点儿出息啊!我不仅买了大闸蟹,还买了基围虾、鲍鱼、皮皮虾、鳜鱼……够你吃的了!
心涛:我的妈呀,难怪这么重!你晚上请了几个人啊?
洋洋:同事和朋友,一共六个人。对了,心涛,你可得帮我做饭,我从来没有给这么多人做过饭。
心涛:好吧,天下没有免费的晚餐,我就去给你当苦力吧。
洋洋:还想不想吃大闸蟹了?
心涛:想吃……想吃……

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
发奖  fājiǎng: distribuer des prix
绅士  shēnshì: gentilhomme
 līng: porter, lever, soulever
惦记  diànjì: se soucier de
 wǎng: tort, mal, fausser, accuser injustement
 zhá: écluse, endiguer
 xiè: crabe
 xiā: crevette
 bào: ormeau
 guì: poisson-mandarin

 

心涛:洋洋、なんでこんなにたくさん食材を買ったの?★満漢全席でもするつもり?
洋洋:あなたはラッキーよ(食運があるわ)!私、今日社長から特別手当をもらったの。気分がいいから今夜大宴会をすることにしたのよ!
心涛:どんなおいしいものを買ったの?見せてよ。
洋洋:あなたって紳士じゃないのね。私がこんなにたくさんの荷物を持ってるのを見ても手伝おうともしないで、おいしいもののことしか頭にないなんて。
心涛:ごめんごめん。わるかったよ。重いものは全部僕に渡して、なんでもするよ。(直訳:君のために身を粉にして働くよ)
洋洋:そうでなくっちゃ。あなたに上海ガニを買ったかいがあるってもんだわ!
心涛:ほんと?上海ガニを買ったの?愛してるよ~洋洋!
洋洋:ちゃんと見なさいよ!上海ガニだけじゃなくて基围虾(広東省珠江河口で養殖される川エビの一種)や、アワビ、シャコ、ケツギョも買ったのよ。十分すぎるほどあるでしょ!
心涛:うわ~!どうりでこんなに重いはずだ!今夜、何人招待するの?
洋洋:同僚と友人、全部で6人よ。そうだ、心涛、あなた、ごはん作るの手伝ってよね。わたし今までこんなにたくさんの人に作ったことないから。
心涛:わかった。この世にただ飯はない!僕はきみの労働力になるよ。
洋洋:上海ガニ、食べたくないの?
心涛:食べたい。。。食べたいよ。。。

 

#1516 上得厅堂,下得厨房【戊】

La compagne idéale

 

心涛:洋洋,你家有围裙吗?
洋洋:有,我这就给你戴上。嘿!你戴上围裙俨然就是一位大厨!你每天穿着西装和客户谈生意的时候是一副样子,戴上围裙下厨的时候就是另外一副样子。
心涛:你知道吗,这就叫做“上得厅堂,下得厨房!”
洋洋:你真是太贤惠了!将来谁嫁给你简直要幸福得找不到北了。
心涛:别贫嘴了,快告诉我,你家的柴米油盐都在什么地方。
洋洋:你看,粉色瓶子里装的是糖,白色瓶子里装的是盐,其他的调料都在这个抽屉里。
心涛:我知道了。剩下的交给我吧!你去外面招待客人吧。
洋洋:好嘞,那一切就拜托你啦!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
围裙  wéiqún: tablier
 hēi: eh!
贤惠  xiánhuì: vertueuse
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
贫嘴  pínzuǐ: grand parleur, bavard, ennuyeux
抽屉  chōuti: tiroir
拜托  bàituō: ayez l'obligeance de

 

心涛:洋洋、きみの家にエプロンある?
洋洋:あるわ、これを貸してあげるわ。へえ、あなたがエプロンをするとまるでコックさんのようね。エプロンを着て料理をするあなたは、毎日スーツを着てお客さんと商談しているときのあなたと全く別の一面ね。
心涛:きみ、知ってる?こういうのを、仕事と家事が両立できるヤツっていうのさ。
洋洋:あなたって気立てがよくて賢いわね!将来あなたのお嫁さんになる人は幸せすぎるわね。
心涛:無駄口叩かなくていいよ。きみんちの調味料とか、どこにあるのか早く教えてよ。
洋洋:ほら、ピンク色の瓶に入っているのが砂糖で、白い瓶に入っているのが塩、そのほかの調味料はこの引き出しの中よ。
心涛:わかった。こっちは僕に任せて!きみは接客に行って。
洋洋:は~い!じゃああとは任せたわ!

 

XT : YY, est-ce que tu as un tablier dans ta maison ?
YY : J’en ai un, je vais te le donner pour que tu puisses le porter. Hé ! Avec ce tablier tu as tout de suite l’air d’un grand chef ! Tous les jours tu portes un costume et tu vois des clients, et cela donne de toi une certaine image, et dès que tu portes un tablier celait de toi une toute autre personne.
XT : tu connais l’expression « aussi bonne en cuisine, qu’au salon ! »
YY : Tu es vraiment une personne sage et vertueuse ! Quiconque t’épouseras dans le futur pourras s’estimer la plus heureuse des personnes.
XT : Arrêtes de bavarder, et dis moi vite où se trouve les bûchettes, le riz, le sel et le poivre.
YY : Regardes, dans la bouteille rose il y a le sucre, dans la bouteille blanche il y a le sel, et les autres condiments sont dans le tiroir.
XT : Je sais, pour le reste je me débrouillerais, ne restes pas là dans mes jambes ! Va accueillir les invités.
YY : D’accord, comme cela te plaira !
(Traduction : Chacha)

#1517 高铁【丁】

TGV

 

洋洋:心涛,你去哪儿了?
心涛:我刚刚去火车站买了三张去北京的高铁票。我周末想带我爸妈去北京玩儿。
洋洋:为什么不坐飞机呢?
心涛:最近是旅游旺季,机票没有折扣,比高铁票贵很多。
洋洋:哟,看不出来,你什么时候变得精打细算了?
心涛:其实啊,价格只是我考虑的一方面。另一个主要原因是,飞机起降时我父母都觉得头晕耳鸣,在空中飞行时也总是提心吊胆的。而高铁运行非常平稳,他们心理上更接受高铁。
洋洋:这样啊,那确实坐高铁比较好。
心涛:对啊,况且现在坐高铁到北京只要三四个小时。坐高铁并不比坐飞机慢。
洋洋:高铁这么快了吗?
心涛:这你就有所不知了,现在高铁的时速已经能到达每小时300到350公里了。
洋洋:哇!这可真是名副其实的“高铁”了。
心涛:你下次出门旅游也可以尝试体验一下高铁。
洋洋:可以考虑!那我预祝你们周末北京之行一帆风顺!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
旺季  wàngjì: pleine saison
折扣  zhékòu: rabais, réduction, remise
 yō / yo: oh / eh bien
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
起降  qǐjiàng: décollage et atterrissage
头晕  tóuyūn: vertige, avoir le tête qui tourne
耳鸣  ěr míng: avoir les oreilles qui bourdonnent
提心吊胆  tíxīn-diàodǎn: être dans l'angoisse
 wā: ouah (onomatopée)
一帆风顺  yìfānfēngshùn: avoir bon vent, vent favorable, du vent dans les voiles, que tout se passe bien

 

洋洋:心涛、どこに行ってたの?
心涛:さっき北京行の高速鉄道の切符を三枚買いに、駅へ行ってきたんだ。週末両親を連れて北京に遊びに行こうと思ってるんだ。
洋洋:どうして飛行機じゃないの?
心涛:今は旅行シーズンだから、航空券は安くなってなくて高速鉄道よりすごく高いんだもん。
洋洋:わ、知らなかったわ~あなたいつからそんな綿密な計画を立てるようになったの?
心涛:とはいっても実は、“価格”は考慮の一部にすぎないんだ。一番の理由は、離着陸のときの両親の眩暈や耳鳴りなんだ。飛んでいるときもずっと不安がっているからね。それに比べて高速鉄道は走りも穏やかだから、安心して乗れる。
洋洋:そうなの。だったら高速鉄道のほうがいいわね。
心涛:うん。それに今は高速鉄道で3、4時間で北京に着く。飛行機より遅いってわけじゃないからね。
洋洋:そんなに速いの?
心涛:何も知らないんだな。今の高速鉄道は毎時300から350kmだよ。
洋洋:わ!名前通りの“高速鉄道”ってわけね。
心涛:きみも今度旅行に行くとき、高速鉄道に乗ってみるといいよ。
洋洋:そうね!じゃあ、あなたたちの週末の北京旅行が順調であるように祈っているわ。

 

YY : Xin Tao, où est-ce que tu étais ?
XT : Je viens juste d'aller à la gare ferroviaire pour acheter 3 billets de TGV pour Beijing. Ce week-end je vais accompagner mes parents visiter Beijing.
YY : Pourquoi vous ne prenez pas l’avion ?
XT : Nous sommes en plaine saison touristique, et il n’y a pas de remise sur les billets d’avion qui sont, en plus, bien plus chères que les billets de TGV.
YY : Ah, j’ai du mal à y croire. Depuis quand es-tu devenu économe ?
XT : A vrai dire, d’une part les prix m’ont fait réfléchir, d’autre part la raison principale est que mes parents ont le vertige et des bourdonnements aux oreilles quand ils prennent l’avion. Le TGV est plus stable, ils se sentent psychologiquement plus confortable.
YY : Ah, ça explique pourquoi c’est mieux de prendre le train.
XT : Surtout qu’actuellement, il ne faut que 3 - 4 heures pour aller à Beijing en TGV. Prendre le TGV n’est pas plus lent que de prendre l’avion.
YY : Le TGV est aussi rapide que cela ?
XT : Tu ne le sais peut être pas, mais actuellement le TGV atteint la vitesse de 300 à 350 Km/Heure.
YY : Ouah ! Il mérite réellement son nom «Train à Grande vitesse ».
XT : La prochaine fois que tu pars en voyage, je te conseille d’essayer le TGV.
YY : A réfléchir ! Je te souhaite de passer un bon week-end à Beijing.
(Traduction : Chacha)

#1521 培训课【丁】

Formation

 

培训师:大家好!我是销售部负责培训销售的培训师,我姓肖,大家叫我肖老师吧!
销售:肖老师好!
培训师:我的工作是提高客户对本店的满意度,尽可能好地维护客户关系,提高销售额。诸位平时都在和客户打交道,你们是我们商店的代表。我给大家上的第一堂课就是尽可能亲切友好礼貌地和客户互动。
销售:肖老师,有些时候,我们遇到的客户极其粗鲁,他们连“你好”都不说,戳着我的肩膀就喊“喂!”
培训师:确实,我们经常碰到这样的客户。记住,你们的工作不是把这些“粗鲁”的客户拒之门外,而是要让他感觉到自己受到了真诚的欢迎。
销售:可是有些顾客,他们在店里走来走去,走了半个小时也不知道自己究竟想要什么,最后什么也没买,陪着他们简直是浪费时间!
培训师:这是你们的另一项重要的工作,帮助客户清晰自己的需求,给他们提供选项,引导他们做决定。这项工作非常重要,优秀的销售很善于给不同的客户推荐适合他们的产品。
销售:可是我也不是他妈,我怎么知道他需要什么!
培训师:如果你什么都知道,要我干嘛呢?

培训  péixùn: former, préparer, instruire
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
销售  xiāoshòu: vendre, écouler
 xiāo / xiào: (patronyme) / ressembler
维护  wéihù: protéger, sauvegarder
 é: front, quota, volume
诸位  zhūwèi: tout le monde, Mesdames et Messieurs, mes amis
礼貌  lǐmào: poli, courtoisie
粗鲁  cūlǔ: grossier, brutal, rude
 chuō: piquer, percer
肩膀  jiānbǎng: épaule
 jù: refuser, tenir tête
真诚  zhēnchéng: sincère, franc, honnête, sincérité
究竟  jiūjìng: réalité, le pourquoi
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
清晰  qīngxī: clair, distinct, net
选项  xuǎnxiàng: option, possibilité
引导  yǐndǎo: guider, conduire
优秀  yōuxiù: éminent
善于  shànyú: être bon à, exceller à
推荐  tuījiàn: recommander

 

培训师:みなさん、こんにちは!私は販売部セールストレーナーの肖です。肖老师と呼んでください。
销售:肖老师、こんにちは!
培训师:私の仕事は、お客様の当店への満足度を高め、お客様とのよき関係を深めることによって売り上げを上げることです。みなさんはいつもお客様と接しており、みなさんこそが当店の代表なのです。私の最初のセミナーは「できる限り親切丁寧なお客様への対応」です。
销售:肖老师、私たちは時に横柄(おうへい)なお客様に出くわします。「こんにちは」とも言わず、私の肩をたたいて大声で「ちょっと!」って偉そうに。
培训师:確かに私たちはよくそういうお客様に出くわします。しかし忘れないでいただきたいのは、あなた方の仕事はそういった横柄なお客様を追い出すことではありません。彼らに、心からの歓迎を感じていただくことなのです。
销售:でも、お客様の中には、お店の中を行ったり来たり、30分たっても自分が何をほしいのかもわからず、結局何も買わない。そんなお客様に付き合うのは時間の無駄です!
培训师:それもあなた方の大切な仕事なのです。お客様本人が何を求めているのかをはっきりさせてあげる。そのうえで選択肢を提示してさしあげ、お客様の決心を導き出すお手伝いをする。こういった仕事は非常に重要で、優秀なセールスマンは、それぞれのお客様に見合った商品をお勧めすることが得意なのです。
销售:でも、私はその人のお母さんでもないのに、何がほしいのかなんてわかりません!
培训师:あなたが何でも分かっているなら、私は必要ないでしょう?

 

#1525 参加前男友的婚礼【丁】

J’ai assisté au mariage de mon ex.

 

男:上周末你干什么了?
女:我去参加杨光的婚礼了。
男:杨光?你的前男友?
女:没错,是他。
男:他竟然请你去参加他的婚礼?
女:是啊,他能请我去,我挺高兴的。我们的事已经过去了,现在我们是朋友了。
男:你告诉过我当初你们分手是不得已的,而且我总觉得你还是挺在乎他的。
女:其实我们第一次要分手的时候,我努力挽回过,但是再也回不去从前了。我们都得重新开始自己的生活,我真心希望他幸福。
男:哦,原来是这样。他的婚礼怎么样?
女:非常好!他和新娘挺般配的。
男:看到他们在一起你不难过吗?
女:一点也不啊,特别是当我遇到李明之后。
男:李明是谁啊?你都瞒着我,快说来听听!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
 yáng: peuplier, (patronyme)
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
挽回  wǎnhuì: rétablir, redresser
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
般配  bānpèi: assorti, s'accorder
 mán: cacher, dissimuler

 

男:先週末は何してたの?
女:杨光の結婚式に出席したの。
男:杨光?昔の彼氏?
女:そうよ、その彼よ。
男:まさか彼、きみを結婚式に招待したの?
女:そうよ、私を招待できるなんて、私にとってもうれしいことだわ。私たちのことはとっくに過去のことで、今はいい友達よ。
男:きみたちが別れたのは仕方ないことだったって教えてくれたよね。きみはまだ彼のこと気にしていると思ってたよ。
女:実は、最初 分かれるって話しが出たとき、やり直せるようにがんばったんだけど、やっぱり元にはもどれなかった。二人とも新しい生活を始めなくちゃ。心から彼の幸せを祈ってるわ。
男:ああ、そうだったのか。結婚式はどうだった?
女:すごくよかったわ!彼とお嫁さんは、すごくお似合いよ。
男:二人一緒のところを見て、辛くなかった?
女:全然!特に李明に出会ってからはね。
男:李明って誰だよ?僕にないしょか?早く教えろよ!

 

H : Qu'est ce que tu as fait le weekend dernier?
F : Je suis allée au mariage de Yang Guang.
H : Yang Guang? Ton ex copain?
F : Tout à fait, lui même.
H : Il t'a invité à son mariage de façon inattendue?
F : Oui, il pouvait se permettre de m'inviter, j'étais très contente. Notre histoire c'est du passé, maintenant nous sommes amis.
H : Tu m'avais dit qu'à l'origine tu avais rompu avec lui à contrecœur, et à côté de ça que tu ne ressentez plus rien pour lui.
F : En fait quand on a rompu la première fois, j'ai vraiment fait beaucoup d'effort pour qu'on reprenne mais ce n'était plus comme avant. Nous avons recommencé notre propre vie chacun de son côté. Je lui souhaite vraiment beaucoup de bonheur.
H : Ah, c'est comme ça que cela s'est passé. Et son mariage c'était comment?
F : Super! La mariée et lui sont vraiment bien assortis.
H : Quand tu les as vu ensemble, cela ne t'as pas fait souffrir?
F : Pas le moins du monde, d'autant plus que j'ai rencontré Li Ming par la suite.
H : Li Ming, qui c'est? Tu me l'avais caché celui là, vite je t'écoute!
(Traduction : Chacha)

#1526 梁山伯与祝英台【戊】

Liang Shangbo et Zhu Yingtai

 

相传东晋时,浙江祝员外家有位千金祝英台,生得聪明娇美、活泼灵秀、纯真执着。从小喜读诗书,琴棋书画,无所不能。后来,她千方百计说服父母,女扮男装去杭州读书。出门不久,即遇上书生梁山伯。两人情投意合,折柳代香,义结金兰。在书院两人朝夕相处,感情日深。三年后,英台返家,临行前英台将自己是位女儿之身告诉了师母,托师母为媒,叫山伯前去提亲。在梁山伯送祝英台的途中,英台多次以物喻人,暗示自己是个女子。但忠厚淳朴的梁山伯,一直没有领会她的用意。后来梁山伯经师母指点,知道真相,便飞赴祝员外家提亲。谁料祝员外已将女儿许配他人,任凭祝英台百般哀求,祝员外执意不肯退婚,梁山伯得知后犹如晴天霹雳。回家后悲愤交加,一病不起,不治身亡。英台听闻山伯为己而死,悲痛欲绝。不久,英台被迫出嫁,当花轿绕道至梁山伯坟前,英台执意下轿,哭拜亡灵,一时之间风雨大作、阴风惨惨,梁山伯的坟墓突然裂开,英台见状,奋不顾身地跳进去,坟墓马上合拢起来。顷刻之间,风也停了,雨也住了,天空又晴朗起来。随即看到一对彩蝶从坟墓中翩翩而起,自由自在地飞向了远方的天空。

梁山伯与祝英台  Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái: Romance des amoureux papillons
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 jìn: Shanxi, (promotion), (se présenter), Jin (dynastie: 205-420), (patronyme)
浙江  Zhèjiāng: (province, 浙)
聪明  cōngmíng: intelligent
 jiāo: charmant, fragile
活泼  huópo: vif, animé, plein d'entrain
灵秀  língxiù: fin et délicat
纯真执  chúnzhēn: sincère, authenticité
琴棋书画  qín qí shū huà: les quatre savoirs (cithare, échecs, calligraphie, peinture)
女扮男装  nǚ bàn nán zhuāng: femme habillée en homme
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
 liáng: poutre, arête, (patronyme)
 zhē / zhé / shé: culbuter, transvaser plusieurs fois / rompre, perdre, tourner, être convaincu, convertir, plier, remise / casser, perdre
 liǔ: saule, (patronyme)
 lán: orchidée
朝夕  zhāoxī: matin et soir
 fǎn: rentrer, retourner, revenir
 tuō: porter, plateau
 yù: expliquer, raisonner
暗示  ànshì: suggérer, laisser entendre, allusion
 zhōng: fidèle, loyal, fidélité
 chún: (pur)
 pǔ / pò / pō: (simple)
 fù: aller, se rendre à
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
任凭  rènpíng: laisser, donner libre cours à, quel qu'il soit
哀求  āiqiú: supplier, implorer
执意  zhíyì: s'entêter, s'obstiner
犹如  yóurú: comme si, de même que
 pī: (foudre)
悲愤  bēifèn: dépit, indignation
 wáng: fuir, s'exiler, mourir, défunt
悲痛  bēitòng: affligé, chagrin
 yù: désir, envie, vouloir
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
被迫  bèipò: être contraint de, être forcé de
出嫁  chūjià: prendre époux
花轿  huājiào: palanquin de la mariée
绕道  ràodào: faire un détour, faire un crochet
 fén: tombeau, tombe, tumulus
轿  jiào: chaise à porteurs, palanquin
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
 líng: habile, efficace, affaires du défunt
 cǎn: misérable, cruel, atroce, sérieusement
坟墓  fénmù: tombe, tombeau
 liè: se fendre, se crevasser
 lǒng: approcher, additionner, lier
顷刻  qǐngkè: en un instant
晴朗  qínglǎng: beau, serein
随即  suíjí: immédiatement
 dié: (papillon)

 

#1530 停电了【丁】

Le tonnerre

 

女:呀,灯怎么黑了?
男:昨天我刚换的新灯泡,应该不是灯的问题。
女:会不会是保险丝烧了?
男:你看,对面那栋楼和我们这栋楼都是黑的,应该是停电了。
女:啊?可是物业没有通知今天停电啊!
男:可能是临时停电,估计一会儿就能来电。
女:可是我每天必看的电视剧马上就要开始啦!
男:喂,你还是先找找蜡烛,咱们先把碗洗了再说吧。
女:干脆,别找什么蜡烛了,你把厨房的窗户打开,咱们借着月光洗吧。
男:我看行。就像去年“地球一小时”那样,我们今天多为地球节约些资源吧。
女:啊!来电啦!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
灯泡  dēngpào: ampoule
估计  gūjì: estimer, estimation
蜡烛  làzhú: bougie
干脆  gāncuì: net, sans détour, carrément

 

女:え?どうして電気が消えたの?
男:昨日新しい電球に変えたばかりだよ。きっと電球のせいじゃないよ
女:ヒューズが切れたんじゃない?
男:みて、前の棟もうちの棟もみな真っ暗だよ。きっと停電だよ。
女:え?でも不動産屋から、今日の停電のお知らせなんてないわよ。
男:たぶん急な停電なんだよ。きっとすぐに電気が来るよ。
女:でも、毎日見てるテレビドラマがもうすぐ始まるのよ!
男:ねえ、先にロウソクを探してよ。まずお皿を洗ってからにして。
女: ロウソクなんて探さないで、いっそのことキッチンの窓を開けて月の明かりで洗いましょうよ。
男:ああ、いいね。去年の「アース・アワー」みたいに、今日は地球のために資源を節約しよう。
女:あ!電気が来た!

 

F : Ha, pourquoi la lampe n'éclaire plus?
H : Je viens juste de changer l'ampoule hier, il doit avoir un problème avec la lampe.
F : Tu sais si le fusible à griller?
H : Regardes, l'immeuble d'en face et nous également sommes dans le noir, il doit avoir une coupure de courant.
F :Ha? La société de gestion immobilière n'a pas annoncé qu'il y aurait une coupure de courant aujourd'hui!
H : Cela doit être une coupure temporaire, cela devrait revenir rapidement.
F : Mais tous les jours je regarde une série télévisée, ça a du déjà commencé d'ailleurs.
H : Écoutes, tu dois d'abord trouver une bougie, nous devons faire la vaisselle en premier.
F : Tu n'as pas besoin d'aller chercher une bougie, c'est plus simple d'ouvrir la fenêtre de la cuisine et de faire la vaiselle à la lumière de la lune.
H : J'ai compris. C'est comme si on était à "l'heure terrestre" , nous avons aujourd'hui économisé les ressources naturelles.
F : Ha! La lumière est revenue!
(Traduction : Chacha)

#1534 申请奖学金【丁】

Candidature pour une bourse

 

心涛:洋洋,这学期我的成绩有了显著提高,我可以申请奖学金了。
洋洋:祝贺你!你申请了哪种奖学金呢?国家奖学金吗?
心涛:不是,我申请了国家励志奖学金,5,000元。因为我的成绩符合这个评定标准。而且我在入学之初就办理了国家助学贷款,所以可以申请这个奖学金。
洋洋:没想到你申请了贷款,你真有远见。
心涛:我只是想替家里减轻负担。上个学期成绩不突出,就只申请了国家助学金。
洋洋:你真是个有责任感的男孩子!加油!下学期争取能够申请国家奖学金,一共8,000元呢!。
心涛:谢谢。我会再接再厉的。

申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
奖学金  jiǎngxuéjīn: bourse (d'études)
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
显著  xiǎnzhù: manifeste, évident
祝贺  zhùhè: féliciter, souhaiter
 lì:
符合  fúhé: se conformer, correspondre
贷款  dài=kuǎn: prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt
负担  fùdān: prendre la responsabilité de, fardeau, charge
争取  zhēngqǔ: tâcher de

 

 

XT: YY, ce semestre mes résultats se sont notablement améliorés, je peux faire une demande de bourse.
YY : Félicitation, tu as fait la demande pour quel type de bourse d'étudiant ? Une bourse nationale ?
XY : Non, j'ai postulé pour une bourse nationale d'excellence d'un montant de 5 000 Yuans. Mes résultats entrent dans les critères d'obtention demandés. De plus, comme je viens de commencer mes études, je peux faire un demande de prêt pour les étudiants. C'est pourquoi je peux faire la demande de bourse d'excellence.
YY : Je ne pensais pas que tu demanderais un prêt, tu es vraiment prévoyant.
XT : Je veux seulement alléger le fardeau pour la famille. Le dernier semestre les notes seront moins importantes, aussi je pourrais postuler pour une demande d'aide financière.
YY : Tu es un garçon qui a vraiment le sens des responsabilités! Vas-y ! Le semestre prochain, il es possible de faire une demande de bourse nationale encore plus importante, en tout 8 000 Yuans en tout!
XT : Merci. Je vais continuer à travailler.
(Traduction : Chacha)

#1537 关于帅哥的讨论【丁】

À propos des beaux gosses

 

洋洋:快看前面!
心涛:怎么了?
洋洋:快看那个帅哥!他的肤色真健美,还长得那么高,关键是他还特别帅!
心涛:那个呀!他看起来好自恋。
洋洋:你从哪儿看出来的?
心涛:看看他故意摆出来的造型。
洋洋:多有魅力!
心涛:一看就知道他想吸引沙滩上所有女人的目光,只不过是个爱出风头的家伙而已。
洋洋:那些女孩穿着那么暴露的比基尼不也是为了出风头?
心涛:那些女孩可不一样。她们只是在展示自己天生丽质而已,和你看上的那个所谓帅哥可完全不同。
洋洋:萝卜青菜,各有所爱!

帅哥  shuàigē: beau garçon
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
肤色  fūsè: couleur de la peau
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
 shuài: commandant en chef, élégant
造型  zàoxíng: modelage, forme
魅力  mèilì: charme, fascination
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
沙滩  shātān: plage, banc de sable
家伙  jiāhuo: outil, type, individu
暴露  bàolù: démasquer, découvrir, exposer
基尼  Jīní: Gini
 lì: beau
所谓  suǒwèi: soi-disant

 

洋洋:前を見て!早く!
心涛:どうしたの?
洋洋:あのイケメンを見てよ!肌も綺麗で背も高くて、なんといってもすごくかっこいい!
心涛:あれか?見るからにかなりのナルシストだな。
洋洋:なんでそんなことわかるのよ?
心涛:見なよ、わざとらしくカッコつけてさ。
洋洋:すごくすてき!
心涛:一目で、彼がビーチにいる女性たちの注目を浴びたいのがわかるよ。やつは目立ちたいだけだよ。
洋洋:じゃあ、あんなに露出が激しいビキニを着ている女の子たちも目立つ為なのかしら?
心涛:あの子たちは違うよ。彼女たちは天性の美しさを見せているに過ぎないんだ。きみが夢中になっているあのイケメンとは全然違うよ。
洋洋:人それぞれね。

 

YY : Dépêche toi regarde en face!
XT : Qu'est ce qu'il y a?
YY : Dépêche toi regarde ce beau mec! Il est bronzé, et en plus il est grand, de plus point super important il est particulièrement beau!
XT : C'est vrai! Il a l'air vraiment narcissique.
YY : Comment tu peux voir ça?
XT : Regarde un peu, il fait exprès de ressembler à un top model.
YY : Il a beaucoup de charme!
XT : Regarde, il attire le regard de toutes les filles de la plage C'est quelqu'un aime qui aime tout simplement attirer l'attention.
YY : Pourquoi toutes ces filles portent des bikinis si ce n'est pour se faire remarquer?
XT : Ces filles ne sont pas pareilles. Elles ne font qu'exposer ce qu'elles ont de beau naturellement, et toi tu regardes ce type de beau mec qui est complètement différent.
YY : A chacun ses goûts!
(Traduction : Chacha)

#1538 姜太公钓鱼【戊】

Jiang Taigong va à la pêche

 

洋洋:心涛,“姜太公钓鱼”的下一句是什么呢?
心涛:愿者上钩。
洋洋:你知道这个典故的意思吗?
心涛:一般人钓鱼,选用的鱼钩都是弯的,上面钩着鱼饵,放入水中,诱骗鱼儿上钩。但姜太公姜子牙的鱼钩是直的,上面不挂鱼饵,不但不放入水中,而且离水面三尺高。
洋洋:可这样钓得到鱼吗?
心涛:更有意思的是姜太公钓鱼的时候一边高高举着钓竿,还一边自言自语道:“不想活的鱼儿呀,你们愿意的话,就自己上钩吧!” 有个在溪边打柴的人,看到他这样钓鱼,便对他说:“老人家,像你这样钓鱼,再钓100年也钓不到一条鱼的!”其实呀,姜太公钓鱼并不是为了鱼,而是为了钓到王侯。他的奇特举动后来传到了周文王姬昌那儿。姬昌意识到,这个钓者必是国之栋梁,他吃了三天素,洗了澡换了衣服,带着厚礼,前去聘请太公为自己效力。
洋洋:后来的事我也知道了,姜子牙协助姬昌和他的儿子推翻了商纣王的暴政,建立了周朝。
心涛:所以呀,“姜太公钓鱼,愿者上钩”,经常用在形容某个人特别有理想有抱负,想干一番大事业。

 jiāng: gingembre, (patronyme)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
上钩  shàng=gòu: mordre à l'hameçon
 gōu: crochet, grappin, accrocher
 ěr: appât
诱骗  yòupiàn: tromper, leurrer
 chǐ: pied chinois, règle, tiers de mètre
竿  gān: perche, canne
 xī: ruisseau
 hóu: marquis, (patronyme)
 jī: dame, concubine, chanteuse
 chāng / chàng: prospère, florissant
栋梁  dòngliáng: poutre maîtresse
 sù: blanc, simple, végétarien, maigre
聘请  pìnqǐng: inviter, recruter
效力  xiàolì: effet, efficacité, servir
协助  xiézhù: assister, aider
暴政  bàozhèng: tyrannie
 mǒu: certain, quelconque, un tel
 fān: espèce, une sorte de

 

洋洋:心涛、“姜太公钓鱼(姜太公が魚を釣る)”の下の句は何?
心涛:“愿者上钩。(自分から望んで釣られてくる)”だよ。
洋洋:この話の意味を知ってる?
心涛:普通、魚を釣るときに使う針は曲がっていて、上に餌をつけて水中に投げ入れ、魚をおびき寄せて釣り上げる。でも姜太公、姜子牙の釣針はまっすぐで餌もつけない。水中に入れないどころか水面から三尺(約1m)も上に垂らすんだ。
洋洋:でもそんなやり方で魚が釣れるの?
心涛:もっと面白いのはこの後だよ。姜太公が釣りをしているとき釣竿を高く掲げて「生きていたくない魚たちよ、望むならば自ら掛かってきなさい!」と独り言を言っていた。すると川のそばで柴刈をしていた人が、そんな釣り方をしていた彼を見て、「そこの方、あなたのような釣り方では100年釣っても1匹も釣れませんよ!」と彼に言った。でも実は、姜太公の釣りは魚ではなく、王侯を釣るためだった。彼の奇妙な行動は周の君主、姫昌まで伝わっていき、姫昌は、この釣り人こそ国の柱となる者だと悟り、三日間肉を絶ち、体を清め服を着替え、丁重な贈り物を携え、自分の力になってくれるよう太公を招くために自ら出向いた。
洋洋:その後のことは私も知っているわ。姜子牙は姫昌とその息子を助け、民を苦しめる商の纣王を倒し周朝をうち建てた。
心涛:だから“姜太公钓鱼,愿者上钩”というのは、特別高い理想や強い抱負があって、大きなことを成し遂げたいことがあることを形容するときに使われるんだよ。

 

#1541 美女【丁】

Beauté

 

洋洋:心涛你在看什么呢?为什么看得这么入迷?
心涛:我从来没看到过这么多美女,我都看呆了!
洋洋:你真没见过世面!
心涛:洋洋,快看那边!那个女孩儿真性感!
洋洋:不要一直盯着她看,这样很不礼貌。
心涛:对不起,我一见到美女就很失态。
洋洋:不要再向她抛媚眼了!不然她的男朋友或者丈夫就要来收拾你了。
心涛:我没有在抛媚眼。
洋洋:得了吧!你就是在用眼神勾引她。
心涛:我只是在认认真真地欣赏女人身体的线条美。
洋洋:别再看她了,不然你真的要遭殃了。我带你去那边转转吧。
心涛:好吧。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 dīng: fixer son regard sur
礼貌  lǐmào: poli, courtoisie
 pāo: lancer, projeter
 mèi: flatter, courtiser, encenser
丈夫  zhàngfu: mari
勾引  gōuyǐn: séduire, enjôler
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
遭殃  zāoyāng: souffrir, subir un désastre

 

洋洋:心涛、あなた何を見ているの?何そんなに見入ってるの?
心涛:僕は今までこんなにたくさんの美女を見たことがないから、見とれてたんだよ!
洋洋:あなたって本当に見聞が狭いわね!
心涛:洋洋、ちょっとあっちを見てよ!あの子、すごくセクシーだな!
洋洋:じっと見ないでよ。そういうのすごく失礼よ。
心涛:ごめん、美人を見るとつい取り乱しちゃった。
洋洋:もう彼女に色目を使わないで!でないと、彼女の彼か旦那さんが怒ってくるわよ。(直訳的には「落とし前をつけに来る」が近いと思いますが、ここでは重過ぎるので。。。)
心涛:色目なんか使ってないよ。
洋洋:使ったじゃない!視線で彼女の気を引こうとしてたわ!
心涛:僕はただ真面目に女性の曲線美を鑑賞してただけだよ。
洋洋:もう彼女を見ないでよ。でないと本当にひどい目にあうわよ。あっちのほうをブラブラしましょ。
心涛:わかったよ。

 

YY : XT qu'est ce que tu regardes? Pourquoi tu regardes comme si tu étais fasciné?
XT : Je n'avais jamais croisé une telle beauté, je suis foudroyé.
YY : Tu n'as pas beaucoup vu le monde!
XT : YY, vite regarde là-bas! Cette fille est vraiment sexy!
YY : Ne la fixe pas du regard, ce n'est vraiment pas poli.
XT : Je suis désolé, je me suis perdu en regardant cette beauté.
YY : Ce n'est pas la peine de lui faire de l'oeil! Sinon son petit ami ou son mari va venir te corriger.
XT: je ne lui ai pas fais de l'oeil.
YY : ça suffit! Tu es en train de lui lancer des grandes œillades.
XT : Je suis seulement en train d'apprécier l'élégance de cette femme.
YY : Arrête de la regarder, sinon ça va mal se finir. Allons nous promener par là-bas.
XT : D'accord.
(Traduction : Chacha)

#1542 清明上河图【戊】

Paysage fluvial à la Fête de la Clarté

 

《清明上河图》是中国北宋画家张择端的一副传世名画,现存于北京故宫博物馆。这幅作品生动地记录了中国北宋时期京城汴梁以及汴河两岸的自然风光和繁荣景象,在中国乃至世界绘画史上都是独一无二的。
这幅画卷虽然仅有524厘米长, 24.8厘米宽,但是整幅画卷气势宏伟,场面浩大,内容丰富,笔法细致。图中所描绘的景物大到广阔的原野、浩瀚的河流、高耸的城郭,小到舟车上的钉铆、摊贩上的小商品、市招上的文字,都清晰可见。
《清明上河图》大致描绘了三个场景。首段描绘的是郊野风光,枝芽萌动,春意傲然,一派欣欣向荣之景。中段描绘的是汴河码头,人烟稠密,粮船云集,河里船只往来,首尾相接,一派忙碌之景。后段描绘的是市区街道,屋宇鳞次栉比,商品琳琅满目,行人川流不息,一派热闹非凡之景。
《清明上河图》不仅仅是一件伟大艺术珍品,同时,因为画中所绘为当时社会实录,为后世了解研究宋朝城市社会生活提供了重要的历史资料。不愧是中国乃至世界一件瑰宝!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 Sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme)
 duān: tenir horizontalement, porter dans les paumes de la main, bout, extrémité
 cún: vivre, conserver, garder, mettre en dépôt, excédent, stock, consigne
故宫  Gùgōng: Palais impérial, Cité interdite
博物馆  bówùguǎn: musée
 fú: largeur, format, [tableau]
 liáng: poutre, arête, (patronyme)
 àn: rivage, côte, rive
繁荣  fánróng: florissant, prospère
乃至  nǎizhì: même, mais encore
绘画  huìhuà: peinture, dessin
厘米  límǐ: centimètre
气势  qìshì: force, puissance, élan
宏伟  hóngwěi: grandiose
浩大  hàodà: vaste, grandiose, immense
细致  xìzhì: minutieux, soigné
描绘  miáohuì: dépeindre, tracer, décrire
广阔  guǎngkuò: vaste, étendu
 yě: sauvage, barbare, en plein champ
 hào: (vaste)
 sǒng: se dresser, faire sensation
 guō: (patronyme)
 zhōu: bateau, (clé 137)
 mǎo: rivetage
 tān: ouvrir, étendre, cotiser, éventaire, étalage, flaque
 fàn: acheter pour revendre
清晰  qīngxī: clair, distinct, net
大致  dàzhì: dans l'ensemble, en gros, environ, presque
 jiāo: faubourg, banlieue
 yá: bourgeon, bouton, germe
 méng: germer, bourgeonner
傲然  àorán: hautainement, fièrement
欣欣向荣  xīnxīn xiàng róng: florissant, prospère
稠密  chóumì: dense, serré
忙碌  mánglù: s'affairer, occupé
 yǔ: espace, univers
 lín: écaille
琳琅满目  línláng mǎn mù: être ébloui par tant de beauté
川流不息  chuān liú bù xī: flot ininterrompu
非凡  fēifán: exceptionnel
 zhēn: précieux, rare
 huì: peindre, dessiner, esquisser
不愧  búkuì: mériter, être digne de
 guī: (magnifique)

 

(Le texte traite du célèbre tableau de Zhang Zeduan, qui représente les rives de la rivière Bianhe au moment de la Fête de la Clarté.)

#1545 骑车历险【丁】

Randonnée en vélo

 

洋洋:我真的好久都没有骑过自行车了。
心涛:我一直觉得只有骑自行车出行才算得上是真正的旅游。
洋洋:为什么?
心涛:因为只有骑自行车才能真正地欣赏路上的风景,并且享受外面的新鲜空气。
洋洋:嘿!小心!你看你,差点儿骑到那个坑里去。这里的路况越来越差了,到处都是坑坑洼洼的。
心涛:刚才真是吓死我了!幸好你提醒了我。小心!快刹车!前面是个大水坑!
洋洋:我的妈呀,我的自行车差点就失控了。你没事吧,刚才我差点撞到你。
心涛:我没事。真是太惊险了!
洋洋:下次咱们得提前好好查查路线图,避开这样的恶劣路况,一定不能重蹈覆辙了!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
 hēi: eh!
 kēng: fosse, creux, tunnel
 wā: creux, bas
 xià / hè: effrayer, faire peur
提醒  tíxǐng: rappeler, signaler
刹车  shāchē: freiner, arrêter. Frein
失控  shī=kòng: incontrôlable, hors de contrôle
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
惊险  jīngxiǎn: palpitant, saisissant
避开  bì//kāi: s'écarter, éviter
恶劣  èliè: odieux, abominable
重蹈覆辙  chóng dǎo fùzhé: retomber dans l'ornière

 

洋洋:私、本当に長いこと自転車に乗っていないわ。
心涛:僕はずっと、自転車で出かけてこそ本当の旅行だと思っているんだ。
洋洋:どうして?
心涛:自転車だけが本当の意味で周りの風景を堪能できるし、おまけに外の新鮮な空気を味わうことができるからね。
洋洋:わ!危ない!心涛ったら。もう少しであの穴に落ちるところだったわよ。このあたりの道はどんどん悪くなってるわ、でこぼこだらけ。
心涛:さっきは本当にびっくりしたよ!教えてくれて助かったよ。危ない!ブレーキ!前に大きな水溜り!
洋洋:なんてことっ!もう少しでハンドルを取られるところだったわ。(直訳:自転車がコントロールできなくなるところだったわ。)心涛、大丈夫?さっき、あなたにぶつかりそうになったわ。
心涛:僕は大丈夫。スリル満点だな!
洋洋:次回は事前に路線を調べて、こんな悪い道は避けなきゃね。同じ失敗は繰り返せないわ。

 

YY : ça fait longtemps que je n'ai pas fait de vélo.
XT : Ce n'est pas du vrai tourisme, sans randonnée en vélo.
YY : Pourquoi?
XT : Parce que se déplacer en vélo permet réellement d'admirer les paysages, et de plus de jouir de l'air pur.
YY : Hé! Fait attention! Regarde, le vélo est presque arrivé dans un trou. Cette route est de plus en plus mauvaise, il y a des nids de poule partout.
XT : J'ai vraiment peur! Heureusement tu m'as prévenu. Attention! Freine! Devant toi il y a une grosse flaque!
YY : Maman, J'ai du mal à garder le contrôle de mon vélo. Qu'est ce qui t'arrive, tu as failli me percuter.
XT: Je ne sais pas. C'est vraiment saisissant!
YY : La prochaine on étudiera notre parcours à l'avance afin d'éviter ce genre de mauvaise route. On sera certain de ne répéter notre erreur!
(Traduction : Chacha)

#1546 卧薪尝胆【戊】

Coucher sur la paille et goûter du fiel

 

洋洋:心涛,这几天放假你在忙什么呢?
心涛:我在看电视剧《卧薪尝胆》。
洋洋:怎么样,看了《卧薪尝胆》后有什么感触?
心涛:感触最深的就是:有志者、事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人、天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
洋洋:卧薪尝胆,真的就是睡在柴上,吃苦胆吗?
心涛:嗯,睡觉睡在柴草上,吃饭睡觉前都尝一尝苦胆。越王勾践励精图治以图复国,刻苦自励,发愤图强。
洋洋:睡在柴草上,那冬天不是很冷?人怎么受得了呢?
心涛:肯定很冷,但他怕自己贪图舒适的生活,消磨了报仇的志气,晚上就枕着兵器,睡在稻草堆上。他还在房子里挂上一只苦胆,每天早上起来后就尝尝苦胆,还一直重复这句话:“你忘了三年的耻辱了吗?”
洋洋:果然是吃得苦中苦,方为人上人。
心涛:是呀,他派文仲管理国家政事,范蠡管理军事,他亲自到田里与农夫一起干活,妻子也纺线织布。勾践的这些举动感动了越国上下官民,经过十年的艰苦奋斗,越国终于兵精粮足,转弱为强。
洋洋:一个大王能与百姓同甘共苦,真是难得。

卧薪尝胆  wò xīn chǎng dǎn: coucher sur la paille et goûter du fiel, ruminer sa vengeance
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
感触  gǎnchù: émotion
 jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente
破釜沉舟  pòfǔ-chénzhōu: brûler ses vaisseaux, être décidé à aller jusqu'au bout
 qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
 zhōng: fin, à la fin
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
 tūn: avaler, dévorer, engloutir
 wú: Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme)
 gōu: rayer, causer, provoquer
 lì:
 fèn: indignation, colère
贪图  tāntú: rechercher, courir après, convoiter
消磨  xiāomó: user, épuiser, miner, tuer le temps
报仇  bào=chóu: se venger, vengeance
 zhěn: oreiller, reposer sa tête
 dào: plant de riz
 duī: entasser, tas, [tas]
耻辱  chǐrǔ: honte, humiliation
 zhòng: au milieu, le deuxième mois d'une saison
 fǎng: filer
艰苦  jiānkǔ: dur, ardu, pénible
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 ruò: faible, impuissant, chétif
 gān: doux, sucré, Gansu, (clé 99)

 

洋洋:心涛、ここ数日の休みは何をしているの?
心涛:《卧薪尝胆》のテレビドラマを見ているんだ。
洋洋:どう?《卧薪尝胆》を見て、何か感じるところがある?
心涛:一番心に残るのは、“有志者、事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人、天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。”(志あるものは必ず事を成す、まさに背水の陣を敷き、楚が秦を下したように。天は絶えず努力する人を必ず助く、まさに臥薪嘗胆して、少ない兵士で呉を下した越のように。)
洋洋:臥薪嘗胆は、本当に薪の上に寝て苦い胆(きも)をなめるの?
心涛:うん、薪の上で寝て、ご飯の前や寝る前に苦い胆をなめるんだよ。越国の王・勾践は国の再興のために全身全霊をかけ、苦をものともせず、勢力を増す努力をする決意を固めるんだ。
洋洋:薪の上で寝て、冬寒くないの?耐えられるの?
心涛:きっとすごく寒いよ。でも彼は、ぬくぬくとした生活に浸かると仇を討つ志を失ってしまうかもしれないことを恐れたんだ。だから夜は武器を枕にして薪の上で眠ったのさ。そして、部屋の中に苦い胆をぶら下げ、毎朝目が覚めると苦い胆をなめ、「おまえは三年の屈辱を忘れたのか?」と繰り返し自分に言い聞かせたんだ。
洋洋:人以上に苦労してこそ、人の上に立つことが出来るってことね。
心涛:そうだよ、彼は国の政治を文种に管理させ、軍務は范蠡に、自らは田んぼで農夫と一緒に働き、奥さんも糸を紡いで布を織ったんだ。勾践のこういった行動は越国の役人や一般の民まで感動させ、10年の苦労と努力の末、越国は精鋭な軍隊と豊富な食料を持つことができ、強大な国へと変わったんだ。
洋洋:王ともあろう人が百姓と苦楽を共にするなんて、なかなかできないことよね。

 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.