Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)
奢侈品shēchǐpǐn:produit haut de gamme 戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 所谓suǒwèi:soi-disant 生存shēngcún:exister, vivre, existence 稀xī:rare, clairsemé, dilué 缺quē:manquer, faire défaut, endommager, imparfait 珍zhēn:précieux, rare 泛fàn:flotter, se répandre, pan- 高雅gāoyǎ:raffiné, élégant 精致jīngzhì:fin, exquis, délicat 端duān:tenir horizontalement, porter dans les paumes de la main, bout, extrémité 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 豪华háohuá:de luxe, somptueux 游艇yóutǐng:bateau de plaisance 别墅biéshù:villa 山庄shānzhuāng:chalet 境外jìngwài:à l'étranger 飙biāo:tourbillon 澳门Àomén:Macao (zone spéciale, 澳) 浩hào:(vaste) 浩荡hàodàng:impétueux, déferlant 荡dàng:se balancer, osciller 纽约Niǔyuē:New York 穿梭chuān=suō:faire la navette 繁华fánhuá:florissant, prospère, fréquenté 拥有yōngyǒu:posséder, être doté de 望洋兴叹wàng yáng xīngtàn:se sentir impuissant et désespéré devant la tâche 魅力mèilì:charme, fascination 追求zhuīqiú:rechercher, poursuivre, courtiser
婚姻hūnyīn:mariage 丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 哎āi:Oh! 情侣qínglǚ:amoureux 关键guānjiàn:point clé, mot clé, clé 终zhōng:fin, à la fin 眷juàn:les proches 解释jiěshì:expliquer, interpréter, explication 实施shíshī:mettre en vigueur, réaliser, appliquer 核心héxīn:noyau, centre, cœur 归guī:retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme) 贷款dài=kuǎn:prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt 产权chǎnquán:droit de propriété 激起jīqǐ:soulever, provoquer, susciter 微博wēibó:microblogage 络绎不绝luò yì bù jué:sans interruption 择偶zé'ǒu:choisir son époux 潜力qiánlì:potentiel 股gǔ:cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie] 弱ruò:faible, impuissant, chétif 势shì:puissance, élan, tendance, situation, configuration 疾jí:maladie, haïr, vite 呼hū:expirer (de l'air), crier, appeler 异yì:différent, particulier, étrange, autre
"Vous comptez vous marier?" " Attention, vous n'avez pas encore acheté de logement." Ce type de dialogue nous en avons tous entendu. Aujourd'hui beaucoup d'amoureux ne peuvent pas s'engager comme époux, seulement parce qu'ils n'ont pas de logement : nous nous marrions car nous avons un logement, nous nous marrions pas parce que nous n'avons pas de logement. " Tous les amoureux qui se sont mariés sont tous ces gens qui se sont mariés parce qu'ils sont devenus propriétaires.
Le 12 août 2011, la cour suprême a promulgué la troisième interprétation de la loi sur le mariage. Les effets de cette révision entreront en vigueur le 13 août 2011, ils s'appuient sur 2 principes majeurs :
- Si le logement a été financé par les parents, ces derniers choisiront à qui doit aller le logement en cas de séparation,
- Si le logement a été financé par un prêt le bien ira à celui qui aura payé les arrhes et acomptes.
Cette annonce a provoqué une véritable onde de choc, dans les journaux, sur les micro-blogs, tout le monde ne discutait que de ça.
Certaines personnes pensent que cette "nouvelle interprétation" de la loi sur la mariage va changer la façon dont les gens choisissent leur partenaire. Les jeunes désirant s'engager ne se marieront plus uniquement pour la maison, et se mettront à la recherche de la perle rare.
D'autres pensent que ces nouvelles mesurent risquent de fragiliser les personnes vulnérables, telles que les femmes au foyer, et donner lieu à des abus.
De plus, certains pensent désormais qu'avec cette nouvelle interprétation de la loi il n'y a plus de différence entre le mariage et le concubinage.
(Traduction : Chacha)
裸luǒ:(nu) 丁dīng:adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube 涛tāo:grosses vagues, lames 戒jiè:prendre garde, avertir, renoncer à, bague, anneau 嫁jià:prendre mari, se marier, marier (sa fille) 存款cún=kuǎn:déposer de l'argent, dépôt bancaire 盛大shèngdà:grand, magnifique 打肿脸充胖子dǎzhǒng liǎn chōng pàngzi:se donner des claques sur la figure pour la faire grossir, vivre au-dessus de ses moyens 刀刃dāorèn:tranchant (d'une lame), point crucial
XT : J'ai entendu dire que Xiao Li va se marier la semaine prochaine.
YY : Vraiment? Pourquoi n'a-t-il pas dit qu'il était sur le point de se marier?Je n'ai pas entendu dire qu'il avait acheté un appartement.
XT : Ils n'ont pas acheté de logement, ils vont louer un appartement. Ils n'ont même pas acheté d'alliance.
YY : Ah bon? Ils vont faire un mariage "à poil"?
XT : Exactement, ils ont l'intention de faire un mariage simple.
YY : C'est vraiment courageux! Si c'était moi, j'en aurais été incapable! Comment on peut se marier sans un capital de base?
XT : C'est vrai ce que tu dis, mais quand tu y penses, en leur temps nos parents ont contracté un équivalent de ce mariage "à poil".
YY : Notre décennie est différente, en ces temps là il n'y avait pas une telle richesse en terme de capital.
XT : Mais la richesse ne fait pas tout, on peut se marier et se battre ensemble pour acquérir le confort matériel nécessaire.
YY : En tout cas, je n'épouserais pas un homme avec trois sans :
"sans voiture, sans appartement, sans épargne". Et même si je le voulais ma mère ne voudrait pas donner sa fille en mariage à ce type d'homme. De plus, je voudrais un mariage grandiose!
XT : Je dirais qu'au lieu de vouloir préserver les apparences, il serait mieux d'utiliser l'argent là où il est le plus utile.
(Traduction : Chacha)
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 打断dǎ//duàn:casser, briser, interrompre 紧盯jǐndīng:ne pas quitter des yeux, suivre de près 凝神níngshén:l'esprit concentré, concentration 瞬间shùnjiān:en un clin d'œil 传递chuándì:transmettre 搭档dādàng:collaborateur, collaborer, coopérer 项xiàng:[documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] 压力yālì:pression, contrainte 口齿kǒuchǐ:prononciation, articulation, don de la parole 清晰qīngxī:clair, distinct, net 流畅liúchàng:coulant 分裂fēnliè:scinder, séparer
失败shībài:échouer 乃nǎi:être, donc 戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 涉及shèjí:concerner, intéresser, toucher 追求zhuīqiú:rechercher, poursuivre, courtiser 欣欣向荣xīnxīn xiàng róng:florissant, prospère 尊敬zūnjìng:honorer, respecter 避免bìmiǎn:éviter, esquiver, se garder de 挫折cuòzhé:revers, échec 跌跤diē=jiāo:faire la culbute, se casser la figure, subir un revers 迈mài:faire des pas 绊脚石bànjiǎoshí:pierre d'achoppement 某mǒu:certain, quelconque, un tel 提醒tíxǐng:rappeler, signaler 步伐bùfá:marche, allure, pas
敌人dírén:ennemi 戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 答案dá'àn:solution, réponse 折磨zhémo:tourmenter, torturer 顾拜旦Gùbàidàn:Coubertin 奥林匹克àolínpǐkè:olympique 若干ruògān:combien, quelques 争zhēng:discuter, débattre, disputer 尊敬zūnjìng:honorer, respecter 恐惧kǒngjù:craindre, avoir peur, redouter 霸主bàzhǔ:seigneur, suzerain 袭xí:attaquer par surprise 竞争jìngzhēng:concurrence, compétition, rivalité 残酷cánkù:cruel, féroce, sans merci 冲刺chōngcì:sprint 透支tòuzhī:être à découvert 终身zhōngshēn:toute la vie 伴bàn:compagnon, tenir compagnie 避免bìmiǎn:éviter, esquiver, se garder de 治疗zhìliáo:soigner, guérir, traiter 保障bǎozhàng:assurer, garantir, garantie
Qui est le plus grand ennemi des athlètes ? Certains disent leur rival direct, d'autres disent que c'est le propre corps de l'athlète. La réponse n'est pas parmi toutes ses solutions, car en vérité le plus grand ennemi de l'athlète est la souffrance endurée en raison de ses blessures.
" Plus vite, plus haut, plus fort", quand il y'a plus d'un siècle cette phrase de Mr Coubertin est devenu la devise olympique, il n'aurait pas pu imaginer que de nombreux athlètes voudraient y rajouter des années plus tard, et en meilleur santé. Il peut s'agir aussi bien des stars sportives qui profitent du feux des médias plus pour longtemps, ou encore de leaders d'un sport qui sont craints et respectés dans leur discipline.
Quoiqu'il en soit quand la douleur survient, leur condition de santé n'est pas aussi bonne que celle d'une personne ordinaire.
En effet, en raison d'une compétition impitoyable, les athlètes doivent s'entraîner en permanence et engager leur santé pour atteindre un haut niveau. Peut-être que la douleur endurée n'est pas la même, quelqu'un de chanceux va surmonter la douleur et continuer, quelqu'un d'autre devra vivre pour le reste de sa vie avec le fantôme de la douleur. C'est pourquoi nous devons éviter les blessures aux athlètes mais devons nous assurer de guérir leurs blessures également. Mais nous avons encore une longue route avant d'y arriver.
(Traduction : Chacha)
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 环境huánjìng:milieu, circonstance, environnement 专心致志zhuānxīn zhì zhì:concentrer son énergie sur 某mǒu:certain, quelconque, un tel 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 沉浸chénjìn:immerger, noyer 盼头pàntou:espoir 陶冶táoyě:façonner et fondre, modeler, éduquer, forger, cultiver 空虚kōngxū:vide, creux, stérile 心灵xīnlíng:âme 寄托jìtuō:confier, laisser, placer 追求zhuīqiú:rechercher, poursuivre, courtiser 乐趣lèqù:plaisir 赏shǎng:récompenser, admirer 体魄tǐpò:constitution physique, le physique 呈现chéngxiàn:se présenter, apparaître 多姿多彩duōzī-duōcǎi:riche et coloré, riche et varié 督促dūcù:presser, pousser, sommer
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 插chā:insérer, fourrer, enfoncer, percer, intercaler 档dàng:rayon, étagère, dossier, archives, barreau, [classe, catégorie] 频繁pínfán:fréquent 打断dǎ//duàn:casser, briser, interrompre 断断续续duànduànxùxù:par intermittence, entrecoupé 曲qǔ / qū:musique, air, [chants] / courbe 插入chārù:insérer, intercaler 甚至shènzhì:même, jusqu'à, à tel point que 覆盖fùgài:couvrir, recouvrir 导致dǎozhì:conduire à, entraîner 机构jīgòu:structure, organisme 秒miǎo:seconde 控制kòngzhì:dominer, contrôler, maîtriser 均衡jūnhéng:équilibré, harmonieux 配置pèizhì:répartir, configuration 间歇jiànxiē:intermittence, intervalle 公益gōngyì:intérêt public
(Résumé) Les annonces publicitaires sont devenues omniprésentes à la télévision, c’est pourquoi l’Office national de la radio vient de promulguer de nouvelles normes. La durée maximale des annonces est fixée à 12 minutes par heure, et la durée d’un bloc publicitaire ne peut dépasser une minute et demi. Par ailleurs, la part réservée aux publicités non commerciales ne peut être inférieure à 3 % du total.
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 敌dí:ennemi 逛街guàngjiē:faire du lèche-vitrine, se promener en ville 恨不得hènbude:brûler d'envie de 网络wǎngluò:réseau, internet 帖tiē / tiě / tiè:/ carte, billet / livre de modèles 引发yǐnfā:exciter, susciter 共鸣gòngmíng:résonnance, écho, retentissement 恨hèn:haïr, regretter 透tòu:pénétrer, percer, tout à fait, à fond 虚幻xūhuàn:chimérique 攀比pānbǐ:rivaliser 有效yǒuxiào:efficace, valable, valide 自卑zìbēi:avoir un complexe d'infériorité 叛逆pànnì:se rebeller, rebelle 给予jǐyǔ:accorder, donner, conférer 分析fēnxī:analyser 情绪qíngxù:état d'esprit, moral, mauvaise humeur
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 亡wáng:fuir, s'exiler, mourir, défunt 灵líng:habile, efficace, affaires du défunt 死亡sǐwáng:mourir, mort, décès, mortalité 魂魄húnpò:âme et esprit vital 幽灵yōulíng:esprit, âme, spectre 尊敬zūnjìng:honorer, respecter 畏惧wèijù:craindre, avoir peur 崇拜chóngbài:prôner le culte, adorer, idolâtrer 氏族shìzú:clan, tribu 部落bùluò:tribu 尚未shàngwèi:pas encore 神仙shénxian:génie, fée 灵魂línghún:âme, facteur décisif 依然yīrán:toujours, comme auparavant 导致dǎozhì:conduire à, entraîner 葬zàng:enterrer, ensevelir 存在cúnzài:être, exister 乃nǎi:être, donc 一旦yídàn:en un jour, si jamais, brusquement, une fois que 重叠chóngdié:superposer 撞zhuàng:heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque 宗教zōngjiào:religion 仪式yíshì:cérémonie, rite 焚烧fénshāo:brûler, incendier 扎zā / zhā / zhá:nouer / piquer, se plonger 祭品jìpǐn:offrande, sacrifice 祈求qíqiú:supplier, implorer 鬼魂guǐhún:fantôme, spectre, revenant 缠chán:enrouler, entourer, envelopper 融róng:fondre, être harmonieux 中华zhōnghuá:Chine 涉及shèjí:concerner, intéresser, toucher 描述miáoshù:décrire, dépeindre 民俗mínsú:traditions populaires, folklore 综合zōnghé:faire la synthèse, synthétique 巫wū:sorcier, (patronyme) 庙miào:temple des ancêtres, temple 祭jì:offrir un sacrifice 伦理lúnlǐ:morale, éthique 建筑jiànzhù:bâtir, construire, bâtiment, architecture 绘画huìhuà:peinture, dessin 予以yǔyǐ:donner, accorder 描绘miáohuì:dépeindre, tracer, décrire 丧sāng / sàng:(deuil) / (perdre) 嫁jià:prendre mari, se marier, marier (sa fille) 娶qǔ:prendre femme, se marier 吉jí:(fortune), Jilin 诸多zhūduō:beaucoup 积极jījí:positif, actif, enthousiaste
Le fantôme, est l'âme que la personne décédée laisse après sa mort et est considéré comme l'esprit du défunt. La tradition des fantômes en Chine est ancienne, et a pris naissance très tôt. Dans la société primitive chinoise, le fantôme est respecté, craint et vénéré par le peuple, et le mot "fantôme" était utilisé comme prénom ou nom par des tribus à l'époque. Sous la dynastie Shang (17-11 siècle avant J.C ) et sous la dynastie Zhou ( 11 - 771 après J.C) les chinois n'avaient pas encore la notion d'immortalité et de réincarnation du bouddhisme, mais les gens pensaient déjà en ces temps que les personnes devenaient des fantômes après leur mort, et menait un autre vie dans un monde différent comme ce qu'ils faisaient avant leur mort.
Ils pensaient que les décédés, incarnés en esprit, se souciaient toujours de ce qui se passait dans la vraie vie, ce qui explique la popularité des pratiques de divination et des rites funéraires en Chine.
Dans la Chine ancienne le fantôme est représentait sous forme de gaz : quand ils sont dans la maison, ils se matérialisent lentement près des murs, comme un gaz, avant d'apparaître complètement dans la pièce. C'est connu qu'à l'origine les fantômes se tiennent toujours près des murs. Certaines personnes pensent que les humains et les fantômes vivent dans deux dimensions différentes, et quand ces deux dimensions se chevauchent, humains et fantômes peuvent se voir. Quand ils pensent voir un fantôme, les gens superstitieux font une cérémonie religieuse, brûlent de l'encens, des faux billets, et des offrandes qui sont brûlées pour libérer les âmes du purgatoire, et ils supplient le fantôme de ne pas les hanter.
La raison pour laquelle la tradition des fantômes existent depuis aussi longtemps en Chine, est que cette tradition est devenu un courant de pensée dominant en Chine.
Dans la vie culturelle de l'ancien temps, la gamme des pratiques concernant les fantômes était vaste et largement répandue.
Elle pris en compte non seulement les pratiques et figures populaires, mais aussi elle existe dans la politique, l'histoire, l'éthique, la moralité, la littérature, la musique, l'architecture, la peinture et l'astronomie avec l'aide des sorciers traditionnels, de la religion, de la cour royale ou impériale et du code d'éthique féodale. Et cette culture a eu une grande influence et un effet positif sur la culture populaire, telle que les mariage, les funérailles et les fêtes.
(Traduction : Chacha)
戊wù:le 5e des 10 Troncs célestes 泡pào:bulle, écume, ampoule, tremper, macérer, infuser, baigner, s'attarder 积累jīlěi:accumuler, amasser 明显míngxiǎn:évident, manifeste 项xiàng:[documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] 因素yīnsù:facteur, élément 甚而shèn'ér:au point de, jusqu'à 略lüè:un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref 差异chāyì:différence, diversité 引yǐn:guider, conduire, tirer, attirer, citer 给予jǐyǔ:accorder, donner, conférer 滋润zīrùn:humide, humecter 发挥fāhuī:déployer, mettre en jeu 最佳zuìjiā:le meilleur, optimum 饮yǐn:boire 饮用yǐnyòng:boire 情趣qíngqù:charme, grâce
🔂
Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité : Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
✉ Écrire à ramou.net.