Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1602 . 1606 . 1610 . 1614 . 1615 . 1619 . 1626 . 1627 . 1631 . 1632 . 1633 . 1637 . 1638 . 1642 . 1643 . 1647 . 1648 .

 

#1602 如何保持良好的工作状态【戊】

Comment conserver son statut au travail

 

如何保持良好的工作状态?
首先,要有一个良好、健康的工作态度。一个人的工作态度折射着他的人生态度,而人生态度又决定着一个人一生的成就。
其次,要有责任心。责任心表现在三个方面,一个是对自己负责,二是对同事负责,三是对工作负责。
另外,保持良好的工作状态还要不断学习,熟练掌握工作技能,提高个人综合素质,踏实地干好本职工作。要懂得适度排解工作压力,不将工作压力或工作过失带到下一步的工作中,影响工作情绪和思维,时刻保持乐观、自信的工作态度。要培养谦逊、谨慎的性格,取人所长、补己之短。
当然,良好的工作状态来源于好的心态。一个人要对自己有一个恰当的认识,既不要估计过高,总有“怀才不遇”之感;也不要失去信心,认为自己什么都不行。同时,不要对周围的环境过于敏感、多疑,相信周围大多数人都是好的,真正做到与人为善,从而全身心地投入到工作中去。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
折射  zhéshè: réfraction
 duàn: se rompre, juger
综合  zōnghé: faire la synthèse, synthétique
素质  sùzhì: qualité
踏实  tāshi: travailleur, sérieux, tranquille
职工  zhígōng: employé
压力  yālì: pression, contrainte
情绪  qíngxù: état d'esprit, moral, mauvaise humeur
思维  sīwéi: pensée
培养  péiyǎng: former, élever, cultiver
谦逊  qiānxùn: humble, modeste, pudeur
谨慎  jǐnshèn: prudent
恰当  qiàdàng: approprié, adéquat, opportun, qui convient
估计  gūjì: estimer, estimation
怀才不遇  huái cái bú yù: ne pas savoir où déployer ses talents
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
敏感  mǐngǎn: sensible, susceptible
多疑  duōyí: soupçonneux
与人为善  yǔ rén wéi shàn: bien intentionné

 

Comment garder un bon niveau au travail?
Premièrement, il faut une bonne et saine ambiance de travail. L'attitude d'une personne reflète son attitude vis à vis de la vie, et son attitude dans la vie détermine ses succès et réalisations. Deuxièmement, il faut avoir le sens des responsabilités, et plus précisément sous trois formes. Il faut être responsable de soi-même, responsable envers ses collègues, et responsable par rapport à son travail.
De plus, pour maintenir son statut il ne faut pas arrêter d'étudier, et ce pour maintenir et améliorer ses qualités et capacités professionnelles. Il est nécessaire d'être pragmatique et de travailler dur, tout en réussissant à gérer la pression. Pour garder son équilibre au travail et éviter les erreurs professionnelles, il faut veiller à garder un bon état d'esprit, en cultivant des pensées positives et optimistes, et rester confiant en ses aptitudes. Toutefois, il faut garder une attitude humble et modeste; être d'un caractère prudent, et être en capacité d'apprendre des autres, afin de combler nos points faibles.
Un bon statut au travail est conditionné par une bonne attitude, pour cela il est important de bien se connaitre, et ne pas se sur-estimer ni se sous-estimer, afin d'éviter de perdre confiance en soi, et s'estimer incompétent. En même temps, il ne faut pas être trop sensible à son environnement, ni trop méfiant. La majorité des gens sont bons et bienveillant, ainsi il ne faut pas hésiter à s'investir totalement dans son travail.
(Traductions de Chacha pour tous les textes)


 

#1606 学分制【戊】

Le système des unités de valeur

 

学分制是高等学校的一种教学制度。到底什么是学分制?形象的说法就是,学分制像是一个教育超市,学生上课像在市场选购商品,学生根据自己的经济承受能力、自己兴趣爱好、学习潜质自主安排学习。攻读一个学位还是两个学位,提前毕业还是推后毕业,是否跨专业、跨系科选修课程都由学生自己选择,最终实现教育公平。
美国是学分制诞生的国家,它的大学一般采用学分制,但也有少数学校仍旧实行学年制。中国高等教育领域从80年代中期开始,学分制开始大范围内实施。现在,学分制逐渐并成为高等教育管理的核心。学分制在国际上推行已有一百多年的历史,它是促进高等教师大众化,保证高等教育质量行之有效的制度。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 qián: (cacher)
攻读  gōngdú: étudier assidûment, aspirer à
 kuà: enjamber, enfourcher
最终  zuìzhōng: final, ultime
诞生  dànshēng: naître
领域  lǐngyù: territoire, domaine
实施  shíshī: mettre en vigueur, réaliser, appliquer
逐渐  zhújiàn: graduellement
核心  héxīn: noyau, centre, cœur
促进  cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide

 


 

#1610 己所不欲,勿施于人【戊】

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’il te fît.

 

孔夫子曾经说过“己所不欲,勿施于人”。这句话的意思是:自己不想要的东西,千万不要强加给别人。这句话是儒家思想的精华,也是中华民族根深蒂固的信条,它揭示了处理人际关系的重要原则。然而在现实中许多人都不能恪守“己所不欲,勿施于人”的原则,一切以个人利益为中心,只顾及自身的感受,而忽略了他人的感受。
人应该有宽广的胸怀,待人处事之时切勿心胸狭窄,而应宽宏大量,宽恕待人。倘若自己所讨厌的事物,硬推给他人,不仅会破坏与他人的关系,也会将事情弄得僵持而不可收拾。人与人之间的交往确实应该坚持这种原则,这是尊重他人,平等待人的体现。人生在世除了关注自身的存在以外,还得关注他人的存在,人与人之间是平等的,切忌将己所不欲施于人。

 yù: désir, envie, vouloir
 wù: ne pas
 shī: pratiquer, exercer, exécuter, appliquer, répandre, donner, (patronyme)
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
儒家  rújiā: confucianisme
精华  jīnghuá: quintessence
中华  zhōnghuá: Chine
根深蒂固  gēnshēn-dìgù: profondément enraciné
揭示  jiēshì: annoncer, promulguer, révéler
恪守  kèshǒu: observer respectueusement, suivre scrupuleusement
利益  lìyì: intérêt, bénéfice, profit
忽略  hūlüè: négliger, ignorer
胸怀  xiōnghuái: esprit, âme
切勿  qiè wù: surtout pas
 xiōng: poitrine
狭窄  xiázhǎi: étroit
 hóng: grand, vaste, grandiose
宽恕  kuānshù: pardonner, excuser
倘若  tǎngruò: si, au cas où, supposé que
 jiāng: rigide, inerte, bloqué
尊重  zūnzhòng: respecter, estimer
存在  cúnzài: être, exister
 jì: être jaloux de, éviter

 


 

#1614 器官捐献【丁】

Don d’organes

 

洋洋:心涛,你干嘛去了?
心涛:我刚才去红十字会咨询了有关捐献器官的事情。我在想,如果我发生什么不测,我就把器官捐献给需要的人。
洋洋:也就是说,你想让别人用你的心脏、肝脏……
心涛:还有角膜、肾脏,或者其他可以移植的器官。你考虑过要捐献器官吗?
洋洋:身体发肤,受之父母。我才不会考虑呢!
心涛:可是你想过吗,如果我们的生命结束后,我们的器官还能帮助别人在这个世界上灿烂地生活,这是一件多么有意义的事啊!
洋洋:你说得也对,但我想传统观念对我的影响还是挺大的,我一时之间实在无法接受别人带着我的眼睛走来走去。
心涛:嗯……这么一想,是挺别扭的。

捐献  juānxiàn: faire don de
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
咨询  zīxún: consulter
 cè: arpenter, mesurer, sonder
肝脏  gānzàng: foie
 mó: membrane, pellicule
 shèn: rein
移植  yízhí: transplanter
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 fū: (peau, superficiel)
灿烂  cànlàn: brillant, radieux
别扭  bièniu: difficile, être brouillé avec quelqu'un, choquant

 


 

#1615 骨髓库【丁戊】

Réserve de moëlle osseuse

 

中国造血干细胞捐献者资料库亦称“中华骨髓库”,骨髓库里保存着志愿捐献造血干细胞人们的名字、年龄、性别、健康状况、详细地址、检查结果等。如果有一个白血病患者需要做造血干细胞移植,且配对相合,便通知该志愿者捐献造血干细胞。因此骨髓库参加的志愿者越多,库容量越大,患者找到相合捐献者的机会就越多。
截至2012年9月底,中华骨髓库中可用于为患者检索服务的志愿捐献者资料有150多万人份;已有3000多位志愿者为患者捐献了造血干细胞。此外,中华骨髓库已为来自美国、加拿大、新加坡、英国、法国、德国、澳大利亚、挪威、日本、瑞士、韩国、阿富汗等国家,以及台湾、香港地区的患者提供了检索查询服务,其中100多名捐献者为境外患者捐献造血干细胞。

 suǐ: moelle
 kù: dépôt, magasin, réservoir
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
细胞  xìbāo: cellule
捐献  juānxiàn: faire don de
 yì: aussi, de même
中华  zhōnghuá: Chine
保存  bǎocún: garder, conserver, préserver
详细  xiángxì: détaillé, minutieux
地址  dìzhǐ: adresse
患者  huànzhě: malade, patient
移植  yízhí: transplanter
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
截至  jiézhì: jusqu'à
检索  jiǎnsuǒ: recherche
新加坡  Xīnjiāpō: Singapour
澳大利亚  Àodàlìyà: Australie
挪威  Nuówēi: Norvège
瑞士  Ruìshì: Suisse
韩国  Hánguó: Corée (du Sud)
阿富汗  Āfùhàn: Afghanistan
台湾  Táiwān: Formose (台)
查询  cháxún: se renseigner sur
境外  jìngwài: à l'étranger

 


 

#1619 信用卡【戊】

Carte de crédit

 

现在使用信用卡进行消费已经是很普遍的现象了。信用卡可以透支金额,而且这些透支金额是具有一定的免息期,它使人们在短时间内可支配的财富总量增加了,容易令人产生购物欲望。或许在用信用卡爽快地购物时,我们应该先琢磨一下:如果是用现金付账,是否也会如此爽快?也许这时会发现我们愿意支付的现金远比信用卡支付的少得多,甚至根本不会掏这笔钱。
如果你很难控制自己的消费欲望,每到还款期就苦于债务缠身,那么你可以考虑改用借记卡来改变你的消费习惯了。大多数情况下,借记卡和信用卡一样方便,你几乎在哪儿都能用,借记卡和信用卡的区别是,它不能透支,卡里有多少钱,你只能花多少钱,想多花一分都不行。使用借记卡买东西的时候,直接从你银行户头上扣款。因此,对于那些不能很好地控制自己透支额度的人,借记卡可以让你“量入为出”,优化你的生活。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
透支  tòuzhī: être à découvert
金额  jīn'é: somme, montant
支配  zhīpèi: disposer de, dominer, régir
财富  cáifù: richesse, fortune, ressources
欲望  yùwàng: désir, envie
爽快  shuǎngkuài: agréable, franc, réceptif
琢磨  zhuómó / zhuomo: sculpter et polir / réfléchir
 zhàng: compte, dette
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
 tāo: sortir, extraire avec la main, percer
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
 kuǎn: alinéa, somme, sorte, [sorte, style]
债务  zhàiwù: dette
缠身  chánshēn: être affecté (par une maladie)
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
 kòu: boutonner, mettre à l'envers, détenir, retenir, déduire, bouton
额度  édù: montant
 yōu: bon, supérieur, acteur

 


 

#1626 内幕交易【丁】

Délit d’initié

 

心涛:洋洋,我哥刚才向我透露了一个可靠消息,是关于A公司的股票的。
洋洋:你哥在那儿上班吧?
心涛:对啊,他是公司的总监,所以公司有什么大事儿,他总能第一时间知道。
洋洋:如果是这样,他知道的信息都是不宜公开的公司机密啊!要是他告诉了你,让你买股票,这不成了内幕交易了吗?
心涛:内幕交易?唉,我又不是什么大股东,也没打算买太多股票,算不上吧!
洋洋:但你哥哥毕竟是公司的内部人士,这么做是违反规定的,也有可能会给他自己招来不必要的麻烦。
心涛:你真是瞎操心!大家都这么做,没必要遮遮掩掩。你要是聪明,也跟着买点儿吧!
洋洋:不用了,我可不想蹲班房!

内幕  nèimù: les coulisses
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
透露  tòulù: révéler, divulguer
股票  gǔpiào: action
总监  zǒngjiān: inspecteur général
 āi: oui, voilà
股东  gǔdōng: actionnaire
毕竟  bìjìng: après tout, somme toute
违反  wéifǎn: violer, transgresser, enfreindre
 xiā: aveugle, perdre la vue, à l'aveuglette, sans motif
 zhē: dissimuler, obstruer
遮掩  zhēyǎn: cacher, dissimuler, couvrir
 yǎn: couvrir, boucher, dissimuler
聪明  cōngmíng: intelligent
 dūn: s'accroupir, rester sans rien faire

 


 

#1627 创业版【戊】

Marché de la croissance à risque

 

创业板是指专为暂时无法在主板上市的中小企业和新兴公司提供融资途径和成长空间的证券交易市场,是对主板市场的重要补充,在资本市场有着重要的位置。
在我国,主板指的是沪、深股票市场。
创业板出现于上世纪70年代的美国,兴起于90年代,曾孵化出微软等一批世界500强企业的美国纳斯达克市场就具有代表性。
可以说,创业板是一个门槛低、风险大、监管严格的股票市场,也是一个孵化科技型、成长型企业的摇篮。
在全球范围内,创业板经过30多年的探索与实践,在推动产业升级、促进科技创新方面正发挥着越来越重要的作用。

创业  chuàngyè: se lancer dans une entreprise
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
暂时  zànshí: temporaire, momentané, pour le moment
企业  qǐyè: entreprise, firme
融资  róngzī: financement
途径  tújìng: voie, procédé, moyen, canal, passer par
证券  zhèngquàn: titre, valeur
位置  wèizhi: place, position
 hù: Shanghai
股票市场  gǔpiào shìchǎng: marché boursier
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
 fū: couver, éclore
微软  Wēiruǎn: Microsoft
 nà: recevoir, accepter, payer
 sī: ce
 jiàn: balustrade, cage
监管  jiānguǎn: surveiller
严格  yángé: strict, rigoureux
 xíng: modèle, type
摇篮  yáolán: berceau
探索  tànsuǒ: explorer, scruter
促进  cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager
创新  chuàngxīn: renouveler, innover
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu

 


 

#1631 双胞胎【丁】

Les jumeaux

 

心涛:恭喜你啊,小刘!听说你怀的是双胞胎。
小刘:谢谢。我自己也没想到。一下子怀上了两个,真的很惊喜。
心涛:你知道吗,我家也有多胞胎的基因。我爸爸和我叔叔是同卵双胞胎,我两个姑姑是异卵双胞胎。
小刘:是嘛!真有意思。
心涛:这还不算什么。我妈妈和我两位阿姨是三胞胎姐妹,我小姨又生了一男一女的龙凤胎!
小刘:哇,你们真是多胞胎家族啊!那你呢?你有同胞兄弟姐妹吗?
心涛:不瞒你说,我有一个哥哥一个姐姐和一个妹妹,我们可是同一天出生的!
小刘:哈!也就是说你妈妈生了四胞胎啊!
心涛:对啊,看着别人都是独生子女,我却有三个兄弟姐妹,这感觉,甭提有多幸福了!

双胞胎  shuāngbāotāi: jumeaux
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
恭喜  gōngxǐ: félicitations
 liú: (patronyme)
怀  huái: poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit
惊喜  jīngxǐ: être agréablement surpris
 bāo: placenta
 tāi: embryon, grossesse, accouchement, portée, molleton, pneu
 luǎn: œuf
 yì: différent, particulier, étrange, autre
阿姨  āyí: tante (sœur de la mère)
 fèng: phénix
 wā: ouah (onomatopée)
同胞  tóngbāo: compatriote
兄弟  xiōngdì: frères
不瞒你说  bù mán nǐ shuō: pour ne rien te cacher
 béng: ne pas, n'avoir pas besoin

 


 

#1632 别人家的孩子【戊】

Les enfants des autres

 

“从小我就有个宿敌叫‘别人家的孩子’。这个孩子从来不玩游戏,不喜欢逛街,天天就知道学习。长得好看,又听话又温顺,回回年级第一,不让人操心……我在我妈嘴里是最差劲的,她恨不得生的是‘别人家的孩子’……”这是网络上一篇名为《别人家的孩子》的帖子,引发了众多网友的共鸣。多数网友表示恨透了这个虚幻的攀比对象。
这样“比较式”的家庭教育,对孩子来说有效果吗?其实,这种教育方式,只会产生三种可能,一种是有效果,一种是听了和没听一样,还有一种是容易使孩子更加自卑和叛逆。事实上,父母将自己的孩子与别人的孩子进行比较时,大部分都是父母的攀比心在作怪。父母应该让孩子更多的“和自己比”,而不是“和别人比”。此外,最好先对自己的孩子表现好的方面给予表扬和肯定,然后再客观分析别的孩子表现比较好的方面,之后才在此基础上建议孩子如何学习别人的长处,这样孩子的心理会更容易接受而不至于产生自卑或者叛逆等消极情绪。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 dí: ennemi
逛街  guàngjiē: faire du lèche-vitrine, se promener en ville
恨不得  hènbude: brûler d'envie de
网络  wǎngluò: réseau, internet
 tiē / tiě / tiè: / carte, billet / livre de modèles
引发  yǐnfā: exciter, susciter
共鸣  gòngmíng: résonnance, écho, retentissement
 hèn: haïr, regretter
 tòu: pénétrer, percer, tout à fait, à fond
虚幻  xūhuàn: chimérique
攀比  pānbǐ: rivaliser
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
自卑  zìbēi: avoir un complexe d'infériorité
叛逆  pànnì: se rebeller, rebelle
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer
分析  fēnxī: analyser
情绪  qíngxù: état d'esprit, moral, mauvaise humeur

 


 

#1633 CSLPOD给您拜年了!【戊】

Joyeux Nouvel an chinois de la part de CSLPOD

 

大家好,今天是中国的农历新年,CSLPOD给您拜年了!在过去的一年里,承蒙各位厚爱,CSLPOD的业务越来越壮大。在新的一年里,我们衷心地希望您能一如既往地支持CSLPOD。在即将迈进马年的时刻,我们为大家送上新年的祝福:二零一四马年到,万马奔腾景壮观。新年迎来新气象,快马加鞭都争先。马到功成事业灿,昂首阔步勇向前。愿你马年 福禄寿,新年快乐合家欢!

拜年  bài=nián: souhaiter la bonne année
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 mēng / méng / měng: duper / couvrir, voiler, subir / Mongolie
壮大  zhuàngdà: accroître, renforcer
衷心  zhōngxīn: sincère
迈进  màijìn: avancer à grands pas, enjamber
奔腾  bēnténg: galoper
壮观  zhuàngguān: magnifique
 biān: fouet, baguette
 zhēng: discuter, débattre, disputer
 càn: brillant, éclatant
昂首  áng shǒu: la tête haute
 kuò: large, spacieux, riche
 lù: émolument
寿  shòu: longévité, vie

 


 

#1637 小图书馆【丁】

Bibliothèque de poche

 

心涛:这是什么啊,洋洋?
洋洋:这是我新买的电子书阅读器,我刚下载了几本电子书。
心涛:这东西多少钱?
洋洋:一千多。
心涛:多少钱?
洋洋:一千多,不贵啊。
心涛:啊?一千多还不贵?这些钱够买多少本书啊!
洋洋:可是你知道吗,有了它,你可以看无数本书。
心涛:多少本?
洋洋:无数本!而且,你拎拎,它比一般的书轻吧。
心涛:确实挺轻的。
洋洋:所以你出差或者旅游的时候,可以把它带在身边,相当于带了一个小图书馆呢!
心涛:是啊!难怪这小小的东西这么贵!不过,我眼睛不好,这上面的字这么小,我看不清!
洋洋:你可以根据自己的喜好选择电子书的字体、大小、行距,也可以根据你的阅读习惯调整屏幕的亮度。
心涛:洋洋,要不你这个好东西先借我两天?
洋洋:我这是刚买的,我自己还没用呢!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
下载  xiàzài: télécharger (vers l'aval)
 līng: porter, lever, soulever
行距  hángjù: espace entre les rangs, interligne
屏幕  píngmù: écran

 


 

#1638 电子书包【戊】

Bibliothèque électronique

 

没有纸张、铅笔等文具,老师也不再是传统的“粉笔+黑板”教学,学生背电子书包上学,课堂上和老师的交流通过平板电脑解决,每个学生解题的答案老师都可以及时看到…… 近年来,在一些中小学校园里出现一道新的风景:试点班级的学生开始使用电子书包,一本本沉重的教科书被一个个轻便的电子终端替代。
所谓“电子书包”是致力于提高教育信息化、提高家庭和学校配合效率的产品,主要针对中小学教育。一般说来,“电子书包”即是一对一移动学习方式的一种实现形式,它指学生人手一台移动终端,如平板电脑、智能手机等,里面装了与普通教材内容相同的各科电子教材和教辅资料,并采用多媒体形式呈现。“电子书包”借助无线网络接入教学平台,进行课堂学习;教师通过教学平台授课,即时了解学生的学习结果和反应。
目前在全球已经有50多个国家和地区在试点推行这种电子教育。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
答案  dá'àn: solution, réponse
沉重  chénzhòng: lourd, pesant, critique
终端  zhōngduān: terminal
所谓  suǒwèi: soi-disant
致力  zhìlì: se dévouer à, se consacrer à, s'employer à
配合  pèihé: agir de concert avec quelqu'un
效率  xiàolǜ: efficacité, rendement
移动  yídòng: déplacer, mouvoir, mobile
智能  zhìnéng: intelligence, intelligent
教材  jiàocái: matériaux d'enseignement, manuels scolaires
呈现  chéngxiàn: se présenter, apparaître
网络  wǎngluò: réseau, internet
 shòu: donner, accorder, conférer, enseigner

 


 

#1642 各司其职【丁】

 

心涛:忙什么呢,洋洋?
洋洋:我在为新项目做数据分析。
心涛:那不是小李的活儿嘛?
洋洋:我知道,这工作是一直由她负责,但是我现在急需这些数据,而她总是拖拖拉拉,没有办法给我数据。
心涛:小李好像很介意别人介入他的工作。
洋洋:可是她的数据老是出不来,我也是迫不得已,自己动手分析的。
心涛:你要明白,公司里大家都“各司其职”,其实自己做好自己的事情就好了。
洋洋:你也觉得我这么做不对吗?
心涛:反正如果我是你,我是不会这么做的。

 zhí: fonction, tâche, devoir, poste
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
项目  xiàngmù: article, point, projet
分析  fēnxī: analyser
 tuō: tirer, traîner
 pò: obliger, forcer

 


 

#1643 素质拓展【戊】

 

素质拓展起源于二战期间的英国,最初的目的是训练年轻海员在海上的生存能力和舰船触礁后的生存技巧,使他们的身体和意志都得到锻炼。历经几十年的发展,拓展训练对象由海员扩大到军人、学生、工商业人员等群体;训练目标由单纯的体能、生存训练扩展到人格训练、管理训练等。
风靡全球50余年的素质拓展,1995年走进中国。短短几年不断发展,倍受推崇,逐渐被列入国家机关、企业的培训日程。它通过设计独特的富有思想性、挑战性和趣味性的户外活动,培训人们积极进取的人生态度和团队合作精神,是一种现代人和现代组织全新的学习方法和训练方式。

素质  sùzhì: qualité
拓展  tuòzhǎn: étendre, élargir
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
生存  shēngcún: exister, vivre, existence
 jiàn: navire
触礁  chù=jiāo: heurter un écueil
扩大  kuòdà: élargir, accroître, escalade
单纯  dānchún: simple, pur, seulement
扩展  kuòzhǎn: étendre, élargir, développer, expansion
 mí / mǐ:
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
推崇  tuīchóng: faire grand cas de
逐渐  zhújiàn: graduellement
企业  qǐyè: entreprise, firme
培训  péixùn: former, préparer, instruire
挑战  tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi
趣味  qùwèi: goût, intérêt
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste

 


 

#1647 买五金工具【丁】

Achat de quincaillerie

 

心涛:我们今天有不少活儿要干,这家五金店里应该有我们需要的东西。
洋洋:看!电钻在那边。
心涛:电钻?我们不需要电钻啊!我们只需要买锤子、扳手和螺丝刀!
洋洋:用那些工具我们得忙到什么时候去啊!我们需要的是电钻和电锯!
心涛:电锯?我们只是做点儿简单的维修,又不是要重新装修!
洋洋:这些工具总有派得上用场的时候。再说了,我一直想买个电钻!
心涛:其他女人都想买衣服、首饰,你却想买电钻?!
洋洋:没错!你应该为身边有个女汉子而感到万分荣幸!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
电钻  diànzuàn: perceuse
锤子  chuízi: marteau
 bān: tirer, tirer à soi, faire descendre
螺丝刀  luósīdāo: tournevis
 jù: scie, scier
维修  wéixiū: entretenir, réparer
首饰  shǒushi: bijoux, parure
荣幸  róngxìng: être honoré, heureux

 


 

#1648 使用工具【戊】

L’utilisation des outils

 

长期以来很多人都持有这样一种观点,就是:只有人类才会使用工具。但是科学家通过观察发现,很多动物也都可以制造和使用工具。
比如科学家们观察到,野生黑猩猩使用人们迄今观察到的最复杂的工具和技巧,而且还会针对不同类型的蚁巢使用不同工具。针对于地上蚁巢,黑猩猩会先用一根较短的小木棍伸进去,再换成一根“探针”,方便白蚁爬上来。而对于地下蚁巢,黑猩猩先用一根较长的木棍刺下去找到蚁巢,然后换成“探针”。观察发现,黑猩猩在交替使用这些工具时非常灵巧敏捷。此外,“发掘”地下蚁巢时,黑猩猩有时会把一只脚踩在木棍上,将木棍往土里推,就像人类使用铲子那样。
人类与黑猩猩有着共同的祖先,可能也继承了类似的制作简单工具的能力。人类制造和使用工具的行为与类人猿的没有本质差别,所以使用工具也不能成为定义人类的标志。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
人类  rénlèi: genre humain
观察  guānchá: observer, examiner
野生  yěshēng: sauvage
黑猩猩  hēixīngxīng: chimpanzé
迄今  qìjīn: jusqu'à présent
同类  tónglèi: de même catégorie, similaire
 xíng: modèle, type
蚁巢  yǐcháo: fourmilière
 gùn: bâton, canne
 tàn: explorer, sonder, aller voir, rendre visite à, pencher, espion
 yǐ: fourmi
 cì: piquer, percer
灵巧  língqiǎo: adroit, habile
敏捷  mǐnjié: prompt, vif, leste, agile
发掘  fājué: déterrer, exhumer, découvrir, explorer
 cǎi: piétiner, fouler
铲子  chǎnzi: pelle
类似  lèisì: semblable
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
 yuán: grand singe

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.